הי לכולם. שאלה קטנה

otherside3

New member
הי לכולם. שאלה קטנה

נניח יש חברה שמעמידה יעדים (נגיד יעדי מכירות, יעדי שביעות רצון וכו')
מה המילה הנכונה עבור תרגום המילה "יעד"?
המילים target, destination משום מה הם כ"כ מתחברות לי בראש

בנוסף, אם אני רוצה להגיד נגיד ש ש"רמת השירות שנקבעה ע"י המנהלים היא 90%",
איך הכי טוב לתרגם את המונח "רמת שירות"?

תודה!
 

otherside3

New member
בנוגע לשאלה השניה

מצאתי את הביטוי "fill rate" (עם ההסבר שזה אחוז הלקוחות שמקבלים שירות מתוך מלאי קיים ללא backorders או lost sales...)
או את המונח service level

האם אחד הביטויים הוא פירוש טוב, בהקשר של ארגון הנותן שירות שהוא לאו-דווקא פיזי (לדוגמא, מענה לשירות טלפון וכו'..)
או שיש ביטוי טוב יותר לכך?

שוב, תודה
 

Sharoman

New member
"fill rate" נשמע לי ממוקד מידי

ומתאים רק למקרים מסויימים.
service level הוא מונח שתמיד ראיתי שמשתמשים בו.

לגבי השאלה הראשונה, הכוונה במילה destination היא יעד בתור מקום או מיקום הגעה.
target היא ממטרה, אבל הייתי בכל זאת אומר שהכוונה למשהו ממוקד מידי.
אני הייתי משתמש במילה goal שלמעשה מפורשת כיעד שאליו רוצים להגיע.
 
למעלה