"נחוץ לי"

justme900

New member
"נחוץ לי"

שלום,

איך ניתן לתרגם לאנגלית את הצירוף "נחוץ לי" או "דרוש לי"?

למשל:
- "אנא השתדל לזרז את תהליך הבדיקה, שכן תשובתך נחוצה לי בהקדם".
- "התשלום הנוסף שדרשתי לקבל דרוש לי לצורך השלמת העבודה".

האם ניתן להשתמש במילים Necessary, Required או Needed בהקשרים האלה? ואם כן, איך?


תודה ושבוע טוב
 

justme900

New member
שאלתי איך מתרגמים את צורת הסביל ("הדבר נחוץ/נדרש/נצרך לי")

ולא את צורת הפעיל ("אני צריך את הדבר").

ברור שאפשר לומר: "I need this thing"...

השאלה היא אם ניתן לומר: "This thing is needed to me".
או: "This thing is required to me".
או: "This thing is necessary to me".
 

Sharoman

New member
im in need for/ of

מתורגם כ"יש לי צורך ל/ב".
לכן במקרה של המשפטים הנ"ל, זה לא מתאים.
 

Sharoman

New member
כפי שהשבלול אמר, באנגלית זה נשמע מוזר ולא מתאים

לו היית מנסה לומר שהדבר הזה נחוץ למטרה כלשהיא היית יכול להשתמש במושגים שרשמת.
לדוגמא:
This this is required/necessary to complete the puzzle.
במקרה של המשפט שלך סביל לא מתאים ולכן יש להשתמש בצורת פעיל.

תוכל לנסות לשאול בדיוק למה זה קורה בפורום השכן.
לצערי לא מצאתי משהוא תמציתי ובו זמנית מובן מספיק בגוגל :(
 

justme900

New member
תודה שרון
שאלתי בפורום נוסף ואשמח לעדכנכם כשתהיה תשובה.

 

justme900

New member
תשובתם -

הם טוענים שאפשר לכתוב:
"Required/Needed by me"
השימוש ב-"to me" אינו תקין גם לדבריהם.

גם לגבי "Necessary", הם טוענים שאין לכתוב:
"Something is necessary to me urgently"
אך כאן הם לא מציעים חלופה, למעט האפשרות של השמטת ה-"to me" לחלוטין, כאילו הייתי אומר בעברית: "הדבר נחוץ בדחיפות". הם כנראה צודקים, אבל אני מודה שקצת קשה לי "להשלים" עם זה כדובר עברית... נאלץ לחיות עם זה


יום טוב!
 
למעלה