השיר אלגונדול של עבד אלוהאב

השיר אלגונדול של עבד אלוהאב

שבת שלום לכל חברי הפורום.
להלן קטעע משירו של מֻחַמַّד עַבְּדִ(א)לְוַהַّאבּ אַלְגֻנְדוּל


الجندول 1941
אַלְגֻנְדוּל
הגונדולה

كلمات: علي محمود طه الحان : محمد عبد الوهاب
המילים: עַלִי מַחְמוּד טַהַ הלחן: מֻחַמַّד עַבְּדִ(א)לְוַהַّאבּ

أين من عينيّ هاتيك المجالي يا عروس البحر يا حلم الخيال
אַיְןַ מִן עִינַיַّ הַאתִיכַּ (א)לְמַגַאלִי יַא עַרוּסַ (א)לְבַּחְר יַא חֻלְםַ (א)לְחַ'יַאלִ
הוי כלת הים, הוי חלום הדמיון מה שונים גילויי היופי שעיניי רואות

أين عشّاقُكِ سُمّارُ الليالي أينَ من واديكِ يا مهدَ الجمال
אַיְןַ עֻשַׁّאקֻכִּ סֻמַّארֻ (אל)לַّיַאלִי אַיְןַ מִן וַאדִיכִּ יַא מַהְדַ (א)לְגַמַאלִ
איפה אוהבייך, בלייני הלילות ומה רב ההבדל בינך לבין עמק הנילוס,
את, עריסת היופי
موكبُ الغيدِ وعيدُ الكرنفالِ وسرى الجندول في عرض القنال
מַוְכִּבֻּ (א)לְעִ'ידִ וַעִידֻ (א)לְכַּרְנַבַּאלִ וַסַרַה (א)לְגֻנְדוּלֻ פִי עַרְץִ' (א)לְקַנַאלִ
תהלוכות ססגוניות וחגיגות
הקרנבל והסירה (הגונדולה) שטה בלב התעלה

بين كأسٍ يتشهّى الكرمُ خمره
בַּיְןַ כַּאְסִן יַתַשַׁהַّא (א)לְכַּרְםֻ חַ'מְרַה
בין גביע שהכרם מתאווה ליינו

وحبيبٍ يتمنى الكأسُ ثغره
וַחַבִּיבִּן יַתַמַנַّא (א)לְכַּאְסֻ תַ'עְ'רַה
לבין אהוב שהגביע מייחל למגע שפתיו

التقت عيني به أول مرة
אַלְתַקַת עַיְנִי בִּהִ אַוַّלַ מַרַّה
עיניי נתקלו בו בפעם הראשונה

فعرفت الحب من اول نظرة
פַעַרַפְתֻ (א)לְחֻבּ מִן אַוַّלִ נַטְ'רַה
אז הבנתי מה היא אהבה ממבט ראשון


أين من عينيّ هاتيك المجالي يا عروس البحر يا حلم الخيال
אַיְןַ מִן עִינַיַّ הַאתִיכַּ (א)לְמַגַאלִי יַא עַרוּסַ (א)לְבַּחְר יַא חֻלְםַ (א)לְחַ'יַאלִ
הוי כלת הים, הוי חלום הדמיון מה שונים גילויי היופי שעיניי רואות

مرّ بي مستضحكاً في قربِ ساقي يمزج الراحَ باقدا
 

פואד1946

New member
עש מן שאפכ אחוי לעזיז איזה כשרון מבורך אשריך.

ומי יתן ותמשיך להעשיר אותנו עד מאה ועשרים....
 

DORIY1

New member
לטיף

עשתידכ על התרגום היפה והמדוייק. נחכה להמשך השיר.
 
א ש ר ת

א ש ר ת יקרה,
אני מודה לך מאוד על הברכות ותשאירי לי מקום לפירסום שירים נוספים.
לטיף
 

א ש ר ת

New member
לטיף יקר, לך יש מקום לא רק פה אלא "עלא עיני ו

ראסי" ותמיד כתיבתך כאן בכל נושא שהוא מקובלת עלי ועל שאר החברים שיודעים ומכירים אותך היטב. המשך בהעשרת הפורום ושלא תחסר לנו " לא יח'ליכּ ".
אושרת
 
בגדדי1

בגדדי יקר,
שמחתי מאוד שהתרגום והשיר מצאו חן בעיניך.
נשופכ ב(א)לח'יר דאימן
 
המשך השיר

مرّ بي مستضحكاً في قربِ ساقي يمزج الراحَ باقداحٍ رقاقِ
מַרַّ בִּי מֻסְתַצְ'חִכַּן פִי קֻרְבִּ סַאקִי יַמְזִגֻ (אל)רַّאחַ בִּאַקְדַאחִן רִקַאק
עבר על פניי, כשהוא משועשע,
לידו של מגיש משקאות שמוזג יין בגביעים עדינים

قد قصدناهُ على غيرِ اتفاقٍ فنظرنا وابتسمنا للتلاقي
קַד קַצַדְנַאהֻ עַלַא עַ'יְרִ אתִّפַאקִ פַנַטַ'רְנַא וַ(א)בְּתַסַמְנַא לִ(ל)תַّלַאקִי
פנינו לעברו מבלי שנועדנו הבטנו האחד בשני וחייכנו כהסכמה למפגש

وهو يستهدي على المفرقِ زهره
וַהֻוַ יַסְתַהְדִי עַלַא (א)לְמַפְרִקִ זַהְרַה
הוא מבקש להניח פרח על שביל שערו

ويسوّي بيدِ الفتنةِ شعره
וַיֻסַוִّי בִּיַדִ (א)לְפִתְנַתִ שַׁעְרַה
ומסדר בידיים ענוגות את שערו

حينَ مسّتْ شفتي أول قطره
חַיןַ מַסַّת שַׁפַתִי אַוַّלֻ קַטְרַה
כאשר הטיפה הראשונה נגעה בשפתיי

خلتهُ ذوّب في كاسيَ عطره
חִ'לְתֻהֻ דַ'וַّבַּ פִי כַּאְסִיַ עִטְרַה
חשתי שהוא המיס בגביעי את תַּמְצִית ריחו

أين من عينيّ هاتيك المجالي يا عروس البحر يا حلم الخيال
אַיְןַ מִן עִינַיַّ הַאתִיכַּ (א)לְמַגַאלִי יַא עַרוּסַ (א)לְבַּחְר יַא חֻלְםַ (א)לְחַ'יַאלִ.
הוי כלת הים, הוי חלום הדמיון מה שונים גילויי היופי שעיניי רואות

ذهبيُّ الشعرِ شرقيّ السمات مرحُ الأعطافِ حلوُ اللفتاتِ
דַ'הַבִּיֻّ (אל)שַׁّעְרִ שַׁרְקִיֻّ (אל)סִّמַאתִ מַרִחֻ (א)לְאַעְטַאףִ חֻלְוֻ (אל)לַّפַתַאתִ
שערו זהוב ,תווי פניו מזרחיים, קליל גוף ותנועותיו מתוקות
בעל שער זהוב, תווי פנים מזרחיים


كلما قلتُ له خذْ قال هاتِ يا حبيبَ الروح يا أنسَ الحياةِ
כֻּלַّמַא קֻלְתֻ לַהֻ חֻ'ד' קַאל הַאתִ יַא חַבִּיבַּ (אל)רّוּח יַא אֻנְסַ (א)לְחַיאתִ
בכל עת שאמרתי לו קח, אמר: הב אתה אהוב הנפש ושעשועי החיים

أنا من ضيّع في الأوهام عمره
אַנַא מַן צַ'יַّעַ פִי(א)לְאַוְהַאםִ עֻמְרַה
אני זה שאיבד את חייו באשליות

نسي التاريخ أو أٌنسِيَ ذكره
נַסִיַ (אל)תַّארִיחַ' אַוְ אֻנְסִיַ דִ'כְּרַה
שכח את העבר או נשכח זכרו

غير يومٍ لم يعد يذكر غيره يوم أن قابلته أول مرة
עַ'יְרַ יַוְמִן לַם יַעֻד יַדְ'כֻּרֻ עַ'יְר&#14
 
המשך 2

غير يومٍ لم يعد يذكر غيره يوم أن قابلته أول مرة
עַ'יְרַ יַוְמִן לַם יַעֻד יַדְ'כֻּרֻ עַ'יְרַה יַוְםַ אַן קַאבַּלְתֻהֻ אַוַّלַ מַרַّה
יום אחד, שאינו זוכר אחר מלבדו הוא היום שבו פגשתיו לראשונה

أين من عينيّ هاتيك المجالي يا عروس البحر يا حلم الخيال
אַיְןַ מִן עִינַיַّ הַאתִיכַּ (א)לְמַגַאלִי יַא עַרוּסַ (א)לְבַּחְר יַא חֻלְםַ (א)לְחַ'יַאלִ
הוי כלת הים, הוי חלום הדמיון מה שונים גילויי היופי שעיניי רואות

قلتُ والنشوة تسري في لساني هاجتِ الذكرى فأين الهرمان
קֻלְתֻ וַ(אל)נַّשְוַתֻ תַסְרִי פִי לִסַאנִי הַאגַתִ (אל)דִّ'כְּרַה פַאַיְןַ (א)לְהַרַמַאןִ
מלמלתי כששיכרון חלף בלשוני התעוררו הזיכרונות: אז היכן שתי הפרמידות

أين وادي الذكرِ صدّاحِ المغاني، اين ماءُ النيلِ أينَ الضفتان
אַיְןַ וַאדִי (אל)דִّ'כְּרִ צַדַّאחַ (א)לְמַעַ'אנִי,אַיְןַ מַאאֻ (אל)נִّילִ אַיְןַ (אל)צַّ'פַתַאן
איפה עמק הזיכרונות שזמרתו
נשמעת ברינה היכן מי הנילוס, היכן שתי הגדות

آه لو كنتَ معي نختال عبره
אַהִ לַוְ כֻּנְתַ מַעִי נַחְ'תַאלֻ עַבְּרַה
מה טוב לוּ היית אתי לחצות (את הנהר) בגאווה

بشراعٍ تسبح الأنجم إثره
בִּשִׁרַאעִן תַסְבַּחֻ (א)לְאַנְגֻםֻ אִתְ'רַה
בסירת מפרץ שהכוכבים שוחים בעקבותי

حيث يروي الموج في أرخمِ نبرة
חַיְתֻ יַרְוִי (א)לְמַוְגֻ פִי אַרְחַ'םִ נַבְּרַה
במקום שם הגלים מספרים בקול נעים

حُلمَ ليلٍ من ليالي كليوباترة
חֻלְםַ לַיְלִן מִן לַיַאלִי קֵלְיוּבַּטְרַה
חזיון לילה מלילות קליאופטרה

أين من عينيّ هاتيك المجالي يا عروس البحر يا حلم الخيال
אַיְןַ מִן עִינַיַّ הַאתִיכַּ (א)לְמַגַאלִי יַא עַרוּסַ (א)לְבַּחְר יַא חֻלְםַ (א)לְחַ'יַאלִ
הוי כלת הים, הוי חלום הדמיון מה שונים גילויי היופי שעיניי רואות
 

DORIY1

New member
לטיף

תודה על המשך השיר. נהניתי לקרוא בעיון את התרגום.
 

בגדדי1

New member
לטיף יקר . שוב תודה . עונג נוסף הוא לקרוא את

פירושן המדוייק של מילות השיר היפה גם בעברית . יישר כח
 

DORIY1

New member
אשרת

ההקלטה של השיר אלגנדול שהבאתי היא הקלטה מיוחדת באורך של 27 דק' בשונה מההקלטה הרגילה של 12 דק'. השיר משנת 1941 תקופת הפריחה של המוסיקה של עבד אלווהאב . שיר זה ביחד עם קליופטרה, אלכרנכ, חייאתי אינתה, אלחביב אלמג'היל והמסה חאא'ירה היו השירים הארוכים והיפים ביותר של עבד אלווהאב .
 
למעלה