החטא והשופטת
New member
"מיטת כלולותיו הציע בחיק ימנז'ה"
בזכות כספית הנפלאה גם לי יש עכשיו האלבום עם התרגומים לעברית של שירי דוריבל קאימי - "הים". האלבום מאמצע שנות השבעים ולמיטב ידיעתי מעולם לא יצא על דיסק. ההקלטות הן מתכנית הרדיו "התיבה המזמרת". כל התרגומים הם של יעקב שבתאי והעיבודים של רומן קונצמן. משתתפים: מתי כספי, מיכל טל, הדודאים, להקת "הפלטינה" (כתוב שם "מאת אהרון קמינסקי" אבל אני לא בטוחה שאני מבינה מה זה אומר) ומישהי בשם אנה מריה פרננדז שאמורה לשיר בפורטוגזית על פי מה שכתוב על העטיפה אבל אצלי זה נשמע יותר כמו פורטוגלית או אולי אפילו פורטוניול - מישהו יודע מי זאת? בכל אופן, מה שמעניין אותנו זה השירים, לא? והרי הם לפניכם: 1. מתוק למות בים - נו, לא קשה לנחש מה השיר המקורי. ביצוע נחמד של מיכל טל אבל לא ממש ממריא. גם התרגום העברי קצת "כבד" ומכיוון שהשיר ממילא כבר כבד, זה הופך אותו לקצת יותר מדי. את השיר המקורי, אגב, E doce morer no mar אפשר למצוא בגרסה מאוד יפה (נדמה לי של קאימי עצמו) בפסקול הסרט "אשה על הגובה". 2. הרוח - O vento. זה השיר שפותח במילים Vamos chamar o vento. יופי של תרגום וביצוע מקסים של מתי כספי. 3. לדייג שתי אהובות. מדובר בשיר O bem do mar, שפותח במילים: O pescador tem dois amor Um bem na terra, um bem no mar שוב - תרגום יפה וביצוע יפה ועדין של מתי כספי. 4. הסירה חזרה לבד - A jangada voltou só מבוצע בפורטוגזית על ידי ה-אנה מריה הזאת. אני לא אהבתי את הביצועים שלה בכלל. 5. הדייג - הדודאים מותק של שיר! ביצוע עליז וקצבי ועדין ממש כמו שצריך. כמה שאני מנסה, אני לא מצליחה להזכר בשם השיר בפורטוגזית, אבל אני מוכנה להשמיע אותו בטלפון לכל מי שרוצה לנסות לזהות. אני יודעת שאני מכירה את המקור אבל לא נופל לי האסימון. 6. מרש הדייגים - הדודאים Suíte do Pescador ולפעמים מופיע גם כ-Marcha do pescador. אולי השיר הכי מפורסם מהאלבום הזה, שהיום הוא כבר נכס צאן ברז(י)ל של הזמר העברי, עד כדי כך שיש לו ריקוד עם ישראלי. יש לשיר במקור כמה גרסאות שונות - חלקן קצרות (כמו בתרגום לעברית) וחלקן ממש יצירה של למעלה מ-10 דקות. 7. הים - O mar שוב: כספי+קאימי = יפה. נוסחה מנצחת! 8. הבטחת הדייג - אנה מריה פרננדז לא הצלחתי לגלות מה השיר המקורי. הוא נשמע כמו שיר-תפילה אפרו-ברזילאי, אם כי בביצוע של אנה מריה הוא נשמע יותר כמו תפילה בסינית. אמרתי כבר שאני לא אוהבת אותה? 9. אלך למאראקנגליה - ניצה שאול משעשע נורא. לא מתּי על התרגום. למרות שהוא די נאמן למקור, חסרה לי שם איזו שובבות שקיימת במקור. הביצוע חביב, לא יותר מזה, אבל המנגינה והקצב עושים לי את זה לא משנה באיזו שפה או באיזה ביצוע. 10. הסמבה שלי - מתי כספי מדובר בגרסה עברית לשיר שאני מאוד אוהבת: Samba da minha terra - השיר שמצוטט בדף הראשי של הפורום. לא מתה בכלל על התרגום הזה בכלל, אבל כספי זה כספי זה כספי והשיר יוצא יפה למרות זאת. 11. במקצב ברזילאי - קטע בטוקדה לא רע בכלל שמבוצע ע"י להקת "הפלטינה" (מי אלה לעזאזל?). פתאום עולה בדעתי שיכול להיות ש"מאת אהרון קמינסקי" מתייחס למי שהלחין את הקטע. אם כן - ממש יצא לו טוב, כי זה נשמע אותנטי עד כדי כך שקמתי לרקוד במשרד... 12. געגועים לאיטפואה - מיכל טל Coqueiro de Itapoã אם כי ראיתי את זה מופיע גם כ-Saudade de Itapoã. (בואו נראה כמה שירים על איטפואה אתם מכירים?) התרגום ככה... בסדר. עובר. הביצוע טוב, עם ה-saudade הנכון, אבל קשה לי להשתחרר מהפאתוס של הביצוע המקורי. ו... זהו! אשמח להערות, תוספות, פרשנויות והתייחסויות.
בזכות כספית הנפלאה גם לי יש עכשיו האלבום עם התרגומים לעברית של שירי דוריבל קאימי - "הים". האלבום מאמצע שנות השבעים ולמיטב ידיעתי מעולם לא יצא על דיסק. ההקלטות הן מתכנית הרדיו "התיבה המזמרת". כל התרגומים הם של יעקב שבתאי והעיבודים של רומן קונצמן. משתתפים: מתי כספי, מיכל טל, הדודאים, להקת "הפלטינה" (כתוב שם "מאת אהרון קמינסקי" אבל אני לא בטוחה שאני מבינה מה זה אומר) ומישהי בשם אנה מריה פרננדז שאמורה לשיר בפורטוגזית על פי מה שכתוב על העטיפה אבל אצלי זה נשמע יותר כמו פורטוגלית או אולי אפילו פורטוניול - מישהו יודע מי זאת? בכל אופן, מה שמעניין אותנו זה השירים, לא? והרי הם לפניכם: 1. מתוק למות בים - נו, לא קשה לנחש מה השיר המקורי. ביצוע נחמד של מיכל טל אבל לא ממש ממריא. גם התרגום העברי קצת "כבד" ומכיוון שהשיר ממילא כבר כבד, זה הופך אותו לקצת יותר מדי. את השיר המקורי, אגב, E doce morer no mar אפשר למצוא בגרסה מאוד יפה (נדמה לי של קאימי עצמו) בפסקול הסרט "אשה על הגובה". 2. הרוח - O vento. זה השיר שפותח במילים Vamos chamar o vento. יופי של תרגום וביצוע מקסים של מתי כספי. 3. לדייג שתי אהובות. מדובר בשיר O bem do mar, שפותח במילים: O pescador tem dois amor Um bem na terra, um bem no mar שוב - תרגום יפה וביצוע יפה ועדין של מתי כספי. 4. הסירה חזרה לבד - A jangada voltou só מבוצע בפורטוגזית על ידי ה-אנה מריה הזאת. אני לא אהבתי את הביצועים שלה בכלל. 5. הדייג - הדודאים מותק של שיר! ביצוע עליז וקצבי ועדין ממש כמו שצריך. כמה שאני מנסה, אני לא מצליחה להזכר בשם השיר בפורטוגזית, אבל אני מוכנה להשמיע אותו בטלפון לכל מי שרוצה לנסות לזהות. אני יודעת שאני מכירה את המקור אבל לא נופל לי האסימון. 6. מרש הדייגים - הדודאים Suíte do Pescador ולפעמים מופיע גם כ-Marcha do pescador. אולי השיר הכי מפורסם מהאלבום הזה, שהיום הוא כבר נכס צאן ברז(י)ל של הזמר העברי, עד כדי כך שיש לו ריקוד עם ישראלי. יש לשיר במקור כמה גרסאות שונות - חלקן קצרות (כמו בתרגום לעברית) וחלקן ממש יצירה של למעלה מ-10 דקות. 7. הים - O mar שוב: כספי+קאימי = יפה. נוסחה מנצחת! 8. הבטחת הדייג - אנה מריה פרננדז לא הצלחתי לגלות מה השיר המקורי. הוא נשמע כמו שיר-תפילה אפרו-ברזילאי, אם כי בביצוע של אנה מריה הוא נשמע יותר כמו תפילה בסינית. אמרתי כבר שאני לא אוהבת אותה? 9. אלך למאראקנגליה - ניצה שאול משעשע נורא. לא מתּי על התרגום. למרות שהוא די נאמן למקור, חסרה לי שם איזו שובבות שקיימת במקור. הביצוע חביב, לא יותר מזה, אבל המנגינה והקצב עושים לי את זה לא משנה באיזו שפה או באיזה ביצוע. 10. הסמבה שלי - מתי כספי מדובר בגרסה עברית לשיר שאני מאוד אוהבת: Samba da minha terra - השיר שמצוטט בדף הראשי של הפורום. לא מתה בכלל על התרגום הזה בכלל, אבל כספי זה כספי זה כספי והשיר יוצא יפה למרות זאת. 11. במקצב ברזילאי - קטע בטוקדה לא רע בכלל שמבוצע ע"י להקת "הפלטינה" (מי אלה לעזאזל?). פתאום עולה בדעתי שיכול להיות ש"מאת אהרון קמינסקי" מתייחס למי שהלחין את הקטע. אם כן - ממש יצא לו טוב, כי זה נשמע אותנטי עד כדי כך שקמתי לרקוד במשרד... 12. געגועים לאיטפואה - מיכל טל Coqueiro de Itapoã אם כי ראיתי את זה מופיע גם כ-Saudade de Itapoã. (בואו נראה כמה שירים על איטפואה אתם מכירים?) התרגום ככה... בסדר. עובר. הביצוע טוב, עם ה-saudade הנכון, אבל קשה לי להשתחרר מהפאתוס של הביצוע המקורי. ו... זהו! אשמח להערות, תוספות, פרשנויות והתייחסויות.