"מיטת כלולותיו הציע בחיק ימנז'ה"

"מיטת כלולותיו הציע בחיק ימנז'ה"

בזכות כספית הנפלאה גם לי יש עכשיו האלבום עם התרגומים לעברית של שירי דוריבל קאימי - "הים". האלבום מאמצע שנות השבעים ולמיטב ידיעתי מעולם לא יצא על דיסק. ההקלטות הן מתכנית הרדיו "התיבה המזמרת". כל התרגומים הם של יעקב שבתאי והעיבודים של רומן קונצמן. משתתפים: מתי כספי, מיכל טל, הדודאים, להקת "הפלטינה" (כתוב שם "מאת אהרון קמינסקי" אבל אני לא בטוחה שאני מבינה מה זה אומר) ומישהי בשם אנה מריה פרננדז שאמורה לשיר בפורטוגזית על פי מה שכתוב על העטיפה אבל אצלי זה נשמע יותר כמו פורטוגלית או אולי אפילו פורטוניול - מישהו יודע מי זאת? בכל אופן, מה שמעניין אותנו זה השירים, לא? והרי הם לפניכם: 1. מתוק למות בים - נו, לא קשה לנחש מה השיר המקורי. ביצוע נחמד של מיכל טל אבל לא ממש ממריא. גם התרגום העברי קצת "כבד" ומכיוון שהשיר ממילא כבר כבד, זה הופך אותו לקצת יותר מדי. את השיר המקורי, אגב, E doce morer no mar אפשר למצוא בגרסה מאוד יפה (נדמה לי של קאימי עצמו) בפסקול הסרט "אשה על הגובה". 2. הרוח - O vento. זה השיר שפותח במילים Vamos chamar o vento. יופי של תרגום וביצוע מקסים של מתי כספי. 3. לדייג שתי אהובות. מדובר בשיר O bem do mar, שפותח במילים: O pescador tem dois amor Um bem na terra, um bem no mar שוב - תרגום יפה וביצוע יפה ועדין של מתי כספי. 4. הסירה חזרה לבד - A jangada voltou só מבוצע בפורטוגזית על ידי ה-אנה מריה הזאת. אני לא אהבתי את הביצועים שלה בכלל. 5. הדייג - הדודאים מותק של שיר! ביצוע עליז וקצבי ועדין ממש כמו שצריך. כמה שאני מנסה, אני לא מצליחה להזכר בשם השיר בפורטוגזית, אבל אני מוכנה להשמיע אותו בטלפון לכל מי שרוצה לנסות לזהות. אני יודעת שאני מכירה את המקור אבל לא נופל לי האסימון. 6. מרש הדייגים - הדודאים Suíte do Pescador ולפעמים מופיע גם כ-Marcha do pescador. אולי השיר הכי מפורסם מהאלבום הזה, שהיום הוא כבר נכס צאן ברז(י)ל של הזמר העברי, עד כדי כך שיש לו ריקוד עם ישראלי. יש לשיר במקור כמה גרסאות שונות - חלקן קצרות (כמו בתרגום לעברית) וחלקן ממש יצירה של למעלה מ-10 דקות. 7. הים - O mar שוב: כספי+קאימי = יפה. נוסחה מנצחת! 8. הבטחת הדייג - אנה מריה פרננדז לא הצלחתי לגלות מה השיר המקורי. הוא נשמע כמו שיר-תפילה אפרו-ברזילאי, אם כי בביצוע של אנה מריה הוא נשמע יותר כמו תפילה בסינית. אמרתי כבר שאני לא אוהבת אותה? 9. אלך למאראקנגליה - ניצה שאול משעשע נורא. לא מתּי על התרגום. למרות שהוא די נאמן למקור, חסרה לי שם איזו שובבות שקיימת במקור. הביצוע חביב, לא יותר מזה, אבל המנגינה והקצב עושים לי את זה לא משנה באיזו שפה או באיזה ביצוע. 10. הסמבה שלי - מתי כספי מדובר בגרסה עברית לשיר שאני מאוד אוהבת: Samba da minha terra - השיר שמצוטט בדף הראשי של הפורום. לא מתה בכלל על התרגום הזה בכלל, אבל כספי זה כספי זה כספי והשיר יוצא יפה למרות זאת. 11. במקצב ברזילאי - קטע בטוקדה לא רע בכלל שמבוצע ע"י להקת "הפלטינה" (מי אלה לעזאזל?). פתאום עולה בדעתי שיכול להיות ש"מאת אהרון קמינסקי" מתייחס למי שהלחין את הקטע. אם כן - ממש יצא לו טוב, כי זה נשמע אותנטי עד כדי כך שקמתי לרקוד במשרד... 12. געגועים לאיטפואה - מיכל טל Coqueiro de Itapoã אם כי ראיתי את זה מופיע גם כ-Saudade de Itapoã. (בואו נראה כמה שירים על איטפואה אתם מכירים?) התרגום ככה... בסדר. עובר. הביצוע טוב, עם ה-saudade הנכון, אבל קשה לי להשתחרר מהפאתוס של הביצוע המקורי. ו... זהו! אשמח להערות, תוספות, פרשנויות והתייחסויות.
 

גרי רשף

New member
הפלטינה

הרכב ג'ז משנות השבעים שלמיטב זכרוני כלל את המתופף אהרלה קמינסקי וחבורתו. היה להם רומן עם חווה אלברשטיין: כל פלאי הקיץ (לחן של מל קלר), עץ של כוכבים.. אמרנו ג'ז?
 

Idan91

New member
../images/Emo45.gif!

קראתי את כל הפסקה הראשונה, ואני מרוצה.
 

גרי רשף

New member
ואלה שמות..

5. Canoeiro 8. Promessa de pescador​
בתקליט "פרברים טרופיקל" מופיע השיר "ערב באיטפואה" (Tarde em Itapoa~ בפורטוגלית), גם בתרגום יעקב שבתאי.
 

caspit

New member
הערות, תוספות, פרשנויות והתייחסויות

1. שמחתי לשמוע שאני נפלאה
2. לי יש גם את התקליט המקורי וגם את הדיסק המקורי. כנראה שיצאו מעט מאוד עותקים על גבי דיסק, ובכל מקרה, הדפסתו נפסקה מזמן. 3. שם השיר "הדייג" ששרים הדודאים בפורטוגזית הוא CANOREINO 4. ובלי קשר לכלום רציתי לציין שאני ממש ממש ממש ממש ממש אוהבת את הביצוע של מתי לשיר "הסמבה שלי"
כולל הקולות החמודים שהוא מפיק בסוף השיר, וכמו שאמרת - כספי זה כספי זה כספי!
אה ועוד דבר שלא קשור לכלום - במופע הנהדר "הפרברים וחברים" (או משהו כזה) ששודר שוב שלשום בלילה, רואים (ושומעים) את מתי כספי במספר שירים מנגן בקוויקה ומוציא ממנה כאלה קולות מצחיקים!!!!! אחרי שניסיתי וחזרתי וניסיתי להפיק צלילים דומים מהקוויקה ששלי הביאה לי מברזיל ולא הצלחתי בשום אופן, החלטתי שמתי, כנראה, אלוף גם בקוויקה!
 

caspit

New member
סליחה טעות- על הדיסק כתוב CANORIERO

ולא כפי שכתבתי קודם.
 
שלא תתפסו אותי במילה

(זה עוד דורש בדיקה) אך כמדומני גרסת הרשף היא הנכונה. אם אינני טועה ובהמשך לשירשור ה-eiro ובעלי המקצועות שהיה לנו כאן לא מזמן: Canoeiro = שייט קאנו ג'יבה? מה דעת המומחה בעניין?
 

giba70

New member
גל שרה קאימי, ים ואיטפואה

גל קוסטה הוציאה אלבום נפלא משירי Dorival Caymmi שנקרא Gal Canta Caymmi בשנת 1976 ומופיעים שם שירים שגם מבוצעים באלבום המדובר: השיר Canoeiro נקרא באלבום של גל קוסטה (Pescaria (Canoeiro והיא מבצעת גם את O Vento. את השיר Coqueiro de Itapoã מבצע גם Caetano Veloso באלבום Cores Nomes משנת 1989. עוד שיר של קייטנו הוא Itapuã (זה כתוב כאן עם U) מתוך האלבום Circuladô משנת 1991.
 

פלפל.

New member
מה שמזכיר לי ../images/Emo32.gif

שהדיסק של קאימי עם הביצוע שלו למארש הדייגים נמצא בשעה טובה אצלי בבגאז'. בקרוב אצלך. (למה בבגאז'? כי בבבגגאז' זה יותר מדי ארוך)
 

פלפל.

New member
אופס, חשבתי שאת שלי...

ז"א, לא שחשבתי שאת שלי, אלא חשבתי שאת שלי. בכל אופן, הדיסק שלך, שלי, אצלי.
 

shellyland

New member
זה גם מה שאמרת בפעם הקודמת

והיֹה לא היה! אפשר לדעת מאיפה הגחת אתה פתאום?
 
למעלה