שִׂמְחָה.

שִׂמְחָה.

פרח שלי,
פרחי היפהפה,
שצומח כבר שבועות וחודשים על שולחן המרפסת שלי
בגלי פריחה.
נעלנית.
נשמה אפורה נתנה לך את השם הזה.
מה לך ולנעל?
ללב דומים פרחיך.
אקרא לך "לבבון".
פרחי היפה,
שהרהבת את עיניי ולבי בפעם הראשונה לפני שנים,
באיזו מרפאה,
הללו נתנו לך ליבול
ואני לקחתי אותך, ניסיתי להציל.
היה מאוחר.
והתגעגעתי אליך, וחיפשתי אותך,
וכעבור שנים אחדות,
לפתע, באיזו חנות נידחת,
אתה!
מאז,
אני רואה אותך. בעונה.
אינך מציף ערוגות ציבוריות,
אינך מצוי בשפע על מדפים,
אתה יחיד סגולה, ואתה שם.
הפעם הזדמנת לי אצל אשה נאה וטובת טעם
בחנותה היפהפיה,
כן, בצפון היפה של תל אביב.
כמה חודשים עוד תפרח אצלי?
עדין, לא "חסון", אך מוסיף וחי, מוסיף ושולח גלי פריחה.
לבבון שלי,
תודה לך שאתה קיים .

תודה - לאלהים.
 
שלום

יש בשיר כמה קטעים נוגעים ללב, כמו שהפרח לב ושהוא יחיד, בודד ומיוחד בחנות. אני לא יודע אם יש מושג גלי פריחה, אבל אם זאת המצאה שלך זה נחמד.
&nbsp
 

לאורה101

New member
כתבת יפה מאד


 
תודה למגיבות על התגובות היפות והמפרגנות.

פירגון , ואהבת שירה, הם לא מובנים מאליהם. אני מעריכה את תגובותיכן.
בקריאה שניה שלי עכשיו אני נוכחת כי השיר רחוק משלמות מבחינה ספרותית. אכן, כתבתי אותו בבת אחת, מן המקלדת אל הצג, ואף לא לאחר שום "דגירה" בראש, לא של ימים, אף לא של שעות. ייתכן שאשוב אליו, ללטש. ואולי..... לא? האם כל שיריי חייבים לעמוד בסטנדרט ספרותי מחמיר?
 

בילי79

New member
השיר מושלם.

לא מכירה סטנדרטים ספרותיים וזה האמת לא נראה לי חשוב.
הוא לא ציור שמסתכלים עליו מבחוץ. התחושה היא פנימית
ואת התחושה הוא מעביר באופן נפלא.
לא הייתי משנה בו שום דבר.
 
שמחה שאת אוהבת. זה העיקר. קלטת את האהבה שלי

לצמח (לצמחים בכלל, לטבע בכלל), וזה החשוב.
אני שמחה שגרמתי הרגשה טובה מאד. אני שמחה שהאושר שלי, אותו ביטאתי, הביא לך, הקוראת, אושר.
 

בילי79

New member
מקסים

ונראה פרח יפה מאוד
יכולה להבין שחשבת על לב.
אולי גם את מרגישה לפעמים
כמו פרח קצת בצד שמחכה
למי שיהיה חד עין
כדי להבחין ביופיו
עדין ושקט
ולא פחות עצמתי מכל אלו שלא.
 
תודה מישהי! על הפירגון, על הבנת שיריי, על החביבות.

אכן, אני רוצה ראשית להוציא את ספר תרגומי השירה שלי. (תרגומים של עשרות משוררים באנגלית, מהטובים ביותר . החל בשייקספיר, דרך שלי ופו וויטמן ודיקינסון, דרך רוברט פרוסט, ומשוררים מסוף המאה ה20. נתתי רק דוגמאות.)
יש בעיה של מסחריות. המו"לים לא מחפשים איכות וכשרון, הם מחפשים מותגים שיימכרו (מצפים שהמתרגמת תתרגם ספר שלם של משורר אחד. איכות התרגום לא חשובה. יכולות להיות מעלות ומורדות בשירים השונים. או בכלל דרעק לאורך כל הספר.... העיקר שזה יהיה משורר שהוא מותג.) אני מתרגמת רק כששיר מוצא חן בעיניי, ונחה עליי רוח ההשראה. אז אני והסוחר לא משתווים.

ייתכן שבהמשך אנסה לפרסם ספר משיריי המקוריים. הם קלים יותר, בד"כ, קלים לעיכול בד"כ.
תודה על הרצון הטוב שלך. תאמיני לי - באינטרנט פגשתי גם כמה חיות מטורפות , שכחוסר כשרונן כן מידת שנאתן המשתלחת. הן לא קובעות כלום, כמובן.
 
חחחח בילי.
מצחיקה אחת.ערמומית. את מנסה

לחלץ ממני שיר ?
או שלא הבנתי....
(יש לי הרבה שירים חחחחח. גם מהתקופה האחרונה.)
 
למעלה