מבקשת עזרה עם תוכנת SUBTITLE WORKSHOP

evike

Active member
מנהל
מבקשת עזרה עם תוכנת SUBTITLE WORKSHOP

לא פניתי מלכתחילה לפורום כאן, כי ראיתי שהוא כמעט ולא פעיל. פניתי לפורום מחשבים (ואף ציינתי שכאן כמעט ולא פעיל, כשהציעו לי לפנות לכאן).
אבל אחרי הרבה נסיונות וזמן, וכשלא הצליחו לעזור לי, אני מנסה בכל זאת אצלכם, אולי מישהו בדיוק יציץ, ידע ויעזור. זה חשוב לי, יותר נכון למי שביקשו את עזרתי.
(אציין רק, שהגירסה המדוייקת של התוכנה שיש לי, היא 6.0b המעודכנת ביותר)
אני מוסיפה את השאלה וההתכתבויות מפורום מחשבים.
תודה מראש.

[URL]http://www.tapuz.co.il/forums/viewmsg/71/182824343/%D7%9E%D7%97%D7%A9%D7%91%D7%99%D7%9D/%D7%AA%D7%9E%D7%99%D7%9B%D7%94_%D7%98%D7%9B%D7%A0%D7%99%D7%AA[/URL]

ואם זה יעזור, הסרט שאני מבקשת לתרגם הוא SUNSHINE 1999
אם תרצו, אוכל להעלות את הקישור לסרט ואת קובץ הכתוביות.
תודה.
 

גיליום

New member
תגובה

היי evike,
קראתי את הפוסט שלך אבל לא הצלחתי להבין את הבעיה.
האם יש לך כתוביות ואת מנסה לתזמן אותן כך שיתאימו לסרט? האם את מנסה להטמיע את הכתוביות בתוך הסרט?
תכתבי בבקשה בכמה משפטים מה את רוצה לעשות ואנסה לכוון אותך כיצד לבצע זאת. אמנם הפורום פחות פעיל אבל אני עדיין עונה על רוב השאלות (זה קל כשאין לחץ
)
חוץ מזה, ממליץ לך לנסות להשיג דווקא גרסה ישנה יותר של התוכנה Subtitles Workshop, למשל גרסה 2.51, כי אם אני זוכר נכון היו קצת בעיות עם התמיכה בעברית בגרסאות 6 ומעלה.
תוכנה אחרת שאת יכולה לנסות היא Subtitle Edit שתומכת היטב בעברית ומודרנית יותר.
בברכה,
גיליום
 

evike

Active member
מנהל
תודה על התגובה. אשתדל להעביר את כל ה"בעיות"

יש לי סרט, אפילו בכמה גירסאות, ויש לי קובץ כתוביות ב 2 גירסאות.
אני רוצה להטמיע את הכתוביות לתוך הסרט.
הכתוביות נכנסות, רק שהן לא מופיעות במקום הנכון, מה שנאמר ומה שנכתב, אין תיאום ביניהם, כלומר, התיזמון לא נכון. (ניסיתי על כל גירסאות הסרט את 2 גירסאות הכתוביות)
לפעמים הכתוביות מתקדמות עם הסרט רק שהן לא בתזמון הנכון. או שלא מתחילות בזמן, או שמאחרות בזמן.
קורה גם, שלאחר "משחקים" שלי הן נכנסות בזמן, אבל נעצרות, ורואים את אותה שורת הכתוביות למרות שהסרט מתקדם.
קורה שאני מצליחה לתזמן אותן בתחילת הסרט, (ע"י הקדמת או דחיית הכתוביות ע"י סימון כולן, זה עוזר רק בהתחלת הסרט) הן ממשיכות בתזמון נכון לכמה פריימים, ואז פתאום הפסקה בכתוביות למרות שהסרט ממשיך, מה שגורם שוב לחוסר תזמון נכון.


התקנתי את הגירסה 2.51 שהצעת, לא השתנה כלום. (חוץ מג'יבריש בכתוביות, שקידדתי לעברית...)
גירסת התוכנה אצלי היא באנגלית, לא בעברית.
ניסיתי גם ב SUBTITLE EDIT וגם ב AVI RECOMP בדיוק אותה התוצאה.
אני לא זוכרת איזו גירסה היתה לי במחשב הקודם עם ה XP, בכל אופן, לא היתה לי בעיה בעבודה עם התוכנה.
ניסיתי גם להתקין את גירסה 4, שברוב המדריכים משתמשים בה, רק שהנסיונות העמידו את האנטיווירוס שלי על הרגליים האחוריות, אז ויתרתי. גם לא בטוח שהיה משנה משהו.
בקיצור, די הרמתי ידיים, מה שלא מתאים לי. כי דווקא כשהולך קשה, האתגר גדול יותר, וגם הסיפוק כשמצליחים.
ואני די חזקה במחשבים. מפרקת לבד, מתקינה חומרה (ספק כוח, צורב, USB פנימי, תוכנות ועוד) כך שבאמת לא ברור לי מה אני עושה לא נכון.

ואגב, גם אני מנהלת פורום (תרבות הונגריה) אבל מאז שפייסבוק חדרה אלינו הפורום כמעט ולא פעיל. השארתי בשביל גולשים מזדמנים שמחפשים תשובות לגבי הונגריה.
הרבה פורומים נסגרו, ואלה שנשארו, חלקם בקושי פעילים.

אתה המפלט האחרון שלי...

המון תודה על הנכונות לעזור.
 

גיליום

New member
בעיות בכתוביות

קודם כל, אני רק מוודא שאנו מדברים על אותו הדבר - "הטמעת כתוביות" לסרט משמעו הפיכת הכתוביות להיות חלק מהסרט. זהו תהליך שלוקח זמן (שעות), כי צריך לקודד את הסרט מחדש והתוצאה היא קובץ חדש, שמכיל סרט ובו כתוביות קבועות.
הזכרת שהשתמשת גם ב-SUBTITLE EDIT וגם ב-AVI RECOMP. הראשונה משמשת לעריכת כתוביות והשניה להטמעת כתוביות. כלומר זה לא "גם וגם"..
אני מציין כל זאת כי אם לא נדבר באותם מושגים, יהיה לנו קשה יותר להבין זה את זה

אם את רק מעוניינת לצפות בסרט עם הכתוביות שלו, אפשר להשתמש בתוכנת צפיה כגון SMPlayer, שמאפשרת שליטה מסוימת על תיזמון הכתוביות תוך-כדי צפיה, אולי זה יענה על הדרישות?
בעיות של תיזמון כתוביות יכולות להיות קלות או מסובכות, כי יש מספר פרמטרים שמשפיע (גרסאות שונות של סרטים, גרסאות שונות של כתוביות, fps ועוד).
העיצה הראשונה שלי היא תמיד לנסות למצוא את גרסת הכתוביות שמיועדת לגרסת הסרט הספציפי. זה קל יותר מלסנכרן כתוביות.
בהנחה שאין גרסה שמתאימה בדיוק לסרט, אז צריך לסנכרן את הכתוביות הקיימות, זה תהליך שלוקח הרבה זמן וסבלנות. העקרונות הם כאלה:
  1. להתחיל בגיבוי של קובץ הכתוביות המקורי. כדי שניתן יהיה "לחזור להתחלה" במקרה הצורך.
  2. לנסות "להזיז" את כל הכתוביות על ציר הזמן (קדימה או אחורה) כך שהראשונה תופיע בזמן הנכון. אם יש מזל, אז גם האחרות מסתנכרנות למקומן.
  3. אם זה לא מצליח, אפשר לנסות לשנות את ה-fps של כל הכתוביות. מסמנים את כולן ומשנים את ה-fps שלהן. יש מספר אפשריות. כדאי לנסות את כולן וכול פעם לבדוק האם מתקבלות כתוביות מסונכרנות.
  4. אפשרות נוספת - לתזמן את כל הכתוביות מהתחלה. לשבת מול הסרט, לצפות בו ולסנכרן את הכתוביות. זה כמובן לוקח הרבה זמן ואם הכתוביות לא מתאימות לגרסת הסרט, אז ייתכן שנדרש תרגום עצמי לחלק מהקטעים או לחילופין הסרת חלק מהכתוביות.
  5. מהניסיון שלי, אם לא מצליחים לסנכרן את הכתוביות תוך זמן קצר (נניח רק ע"י הזזה על ציר הזמן), כנראה שיהיה קשה לסנכרן את הכתוביות האלה וכדאי לשקול לתזמן הכל מהתחלה או לוותר על הכתוביות כדי לחסוך את הזמן (ואת התסכול..)
דבר נוסף ששווה לנסות, באתר הזה (<ללחוץ) אפשר להוריד את התוכנה "סאבבי" שכתבתי. תחת התפריט "כלים" ניתן לבצע בדיקת כתוביות מהירה. אם מתגלות שגיאות, נסי לתקן אותן. לפעמים זו הסיבה שכתוביות "נתקעות" או לא מופיעות.

בברכה,
גיליום
 

evike

Active member
מנהל
אשתדל לענות לפי סדר השאלות

לא משנה לי אם הכתוביות הן חלק מהסרט, או רק רואים אותן. העיקר שניתן יהיה לראות את הסרט עם התרגום. (חשבתי שזה מה שנקרא הטמעת הכתוביות, אבל אני לא כזאת מומחית בנידון. והאמת, לא אכפת לי איך קוראים לזה. רוצים לראות את הסרט עם תרגום, וזהו. גם לא מחפשת להתעסק עם זה באריכות)

את ה SUBTITLE EDIT וה AVI RECOMP, התקנתי בעקבות הצעות בגוגל כשחיפשתי תוכנה לכתוביות.

התקנתי את ה SMPLAYER כהצעתך, אז בנוסף לאותן הבעיות כמו ב S.W הכתוביות גם מופיעות בג'יבריש.
מצאתי דרך התוכנה עוד קובץ כתוביות, אבל זה לא שינה דבר.

את ה FPS של הסרט מצאתי ב GSPOT עוד לפני ששאלתי אותך, והוא 25. (בהתחלה בתוכנה זה עמד על 23 ומשהו)
הורדתי את הסאבבי שהצעת, ושם הכתוביות גם הן 25. גם בדקתי את תקינותן של 2 קובצי הכתוביות. אחת מהן היתה תקינה, בשניה נמצאו 3 שגיאות שתוקנו. עדיין זה לא עוזר.
הכתוביות מגובות כמובן.
הזזתי את הכתוביות על ציר הזמן. לפי כתובית ראשונה, ואח"כ לפי אחת אחרת, כמובן לפי הזמן שהתוכנה מראה בצד ימין. (ואגב, שם ה FPS עומד על 24 ומשהו. שיניתי בתוכנה, גם לא עזר).
לאחר ההזזה הכתובית מתחילה בזמן, אבל נעצרת להרבה זמן עד שמופיעה הכתובית הבאה. נסיון להזיז גם אותה, ההמשך לא מסתדר.
עוד משהו מוזר. הכתוביות נראות בגדול, אבל מתחתיהן הן נראות בקטן. בכמה נסיונות לפעמים הגדולות באות יחד עם הקטנות ומסתירות אותן, לפעמים הן לא מתוזמנות.
עשיתי צילום מסך כדי להראות איך הסרט עם הכתוביות מופיעים ביחד.
אני גם מעבירה לך את הסרט מיוטיוב, ואת קובצי הכתוביות. אולי אתה כמומחה תעשה את זה בשתי דקות. (כמובן, לא אבקש את הגירסה שלוקחת שעות)
מעולם לא התעסקתי עם משהו כל כך הרבה זמן, ולבסוף גם לא הצלחתי. מתסכל.
מה עוד שאני לא צריכה את זה בשבילי, אלא בשביל קבוצה של דור שני לשואה שיוצאים לאיזה טיול הקשור לנושא, ורוצים לראות את הסרט עם תרגום.
ואגב, כדאי לך לראות את הסרט. לפי מה שבינתיים ראיתי ממנו, הוא חזק ומומלץ.
https://www.youtube.com/watch?v=L__cyG-Xc8o&index=10&amp;;
list=PL2vQ4rYUbWcymilj-lUr9DFra-GYOiVOS
(הפרדס לא מאפשרים להעלות קבצי SRT, אז ברשותך אשלח לך במסר. סליחה.
טוב, קובץ הכתוביות לא נתמך, אני לא יכולה להעביר, גם לא במסר)
בכל מקרה, המון תודה על הנכונות והזמן שאתה מקדיש לעזור לי.
אוויקה.



 

גיליום

New member
תגובה

היי, אני מצטער אבל אין לי זמן להתעסק בזה. כפי שניתן לראות מהזמן של ההודעה הזו, אני מגיע למחשב שלי רק בשעה מאוחרת ואין לי אפשרות לנסות ולסנכרן את הכתוביות.
אשמח לענות על שאלות, אבל את הפעולות תצטרכי לעשות בעצמך. מקווה שתקבלי בהבנה..

בברכה,
גיליום
 

evike

Active member
מנהל
זה בסדר גמור

אשמח להדרכה מה עלי לעשות, לפי מה שתארתי בתגובה שלי, הכוללת גם צילומי מסך. אני מקווה שהצלחתי להבהיר את הבעיה.
ובאמת המון תודה על הזמן שאתה מקדיש לי.
 

גיליום

New member
סנכרון כתוביות

בוקר טוב.
תחילה כדאי לנסות לסנכרן את הכתוביות בדרך הפשוטה ביותר - הזזה על ציר הזמן. לשם כך ניתן להעזר בנגן הסרטים שהזכרתי - SMPlayer (כדאי להוריד גרסה מעודכנת - V18.1).
בנוגע לכך שהכתוביות מוצגות בג'יבריש ולא בעברית: יש להכנס להעדפות (Preferences) של התוכנה דרך תפריט Options
ללחוץ על הענף של Subtitles ואז לעשות הגדרות כמו בצילומי מסך שצירפתי.
לאחר שמצליחים לנגן את הסרט היטב יחד עם הכתוביות והן מוצגות בעברית, ניתן לעבור לשלב הבא - סנכרון.
כאמור הבדיקה הפשוטה ביותר היא הזזה על ציר הזמן (קדימה אחורה). התוכנה SMPlayer תומכת בהזזה באופן מובנה. יש לנגן את הסרט עם הכתוביות בעברית ואז ללחוץ כפתור ימני בעכבר מעל חלון הסרט, לבחור בתפריט את Subtitles ואז
אפשר להגדיל או להקטין את ההשהייה (Delay) של הופעת הכתוביות וזה בעצם מזיז אותן על ציר הזמן. יש גם מקשי-קיצור שמאפשרים לבצע זאת ישירות, ללא העכבר. צריך לעשות ניסויים ולנסות להגיע למצב שכל הכתוביות מסונכרנות.
אם זה לא מצליח, כנראה שלא ניתן לסנכרן את הכתוביות בקלות. במצב כזה, יש להשתמש בתוכנה לעריכת כתוביות כמו למשל Subtitles Workshop, לסמן את כל הכתוביות ולשנות את ה-FPS שלהן ולשמור לקובץ. אז לנסות את הכתוביות עם הסרט ולבדוק האם הן מסונכרנות?
במקרים מסוימים יש לשלב הזזה על ציר הזמן יחד עם שינוי ה-FPS ואז זה יותר מסובך.
אם שום-דבר לא עוזר ובכל-זאת דרושות כתוביות מסונכרנות אז האפשרות הבאה היא לשבת עם Subtitles Workshop ולסנכרן את הכתוביות באופן ידני - לעבור כתוביות-כתובית, תוך צפיה בסרט ועבור כל כתובית לקבוע את זמן ההתחלה וזמן הסיום שלה. מובן שתהליך כזה לוקח הרבה זמן (לפחות כאורך הסרט. בד"כ פי 2 מאורך הסרט ויותר).
בברכה,
גיליום



 

evike

Active member
מנהל
אני באמת מעריכה מאד מאד את הנכונות לעזור ואת הזמן שהקדשת לי

אבל לצערי זה לא ניתן.
כבר קודם חשבתי שהכתוביות עצמן הן הבעיה, כי ניסיתי בכמה תוכנות, ביניהן ב HANDBRAKE שמצאתי בנט, בFREEMAKE המצויינת שאני משתמשת בה הרבה (לא קשור לכתוביות). הצלחתי לסדר את ההתחלה כראוי, אבל לאחר כמה שורות, פתאום יש דיליי גדול.
אבל לאחר שנזכרתי בעוד סרט שואה מומלץ שרציתי להציע לקבוצה, (מומלץ גם לך "תיבת הנגינה" משנת 1989, סרט חזק מאד) ושהוא ירד מיוטיוב עם כתוביות, ומצאתי גירסה רק בספרדית. חיפשתי תוביות, מצאתי. גם ב SMP וגם ב SW זה מסתדר מצויין, אז החלטתי לרדת מזה. לא אשב לסדר את הכתוביות שורה שורה.
מכיוון שמנהלת הקבוצה עדיין מעוניינת בו, הצעתי לה שאחפש אותו בספריית וידיאו וותיקה מאד של חברים, (אין באוזן השלישית) שברשותם אלפי סרטים, גם ישנים וגם נדירים, היא מוכנה לקנות.
ושוב
רבה ושבוע נפלא.

אתה אחלה.
 

evike

Active member
מנהל
התפתחויות, אבל עדיין זקוקה לעזרה

קיבלתי גירסה אחרת של הסרט וגם של כתוביות, הם מתאימים כמו כפפה.
הצלחתי להכניס את הכתוביות בתזמון מושלם גם ב SUBTITLE WORKSHOP, וגם ב SMPLAYER.
רק שבשתי התוכנות אני לא מצליחה לשמור את הסרט. לא מצאתי את האפשרות של שמור.
מה שכן, ב S.W. נשמר כקובץ M3U, ובקליק ימני פתח באמצעות, הוא נפתח עם ה REAL PLAYER (MPC), וב SMP הוא נשמר כ MKV, ונפתח עם ה KMPLAYER.
בשניהם עם הכתוביות. אבל הקבצים האלה למעשה הם קובתי כתוביות, ושוקלים 144, ו 276 KB, בזמן שהסרט שוקל 1.4 ג'יגה.
אז אני יכולה לראות אצלי, אבל לא להעביר הלאה למחשב אחר, וכמובן לא יכולה לצרוב על דיסק.
מה אני עושה?
אגב, הסרט לא נמכר בשום מקום עם כתוביות בעברית.
אשמח מאד להנחיות.
תודה רבה.
 

kkdd

New member
אם עדיין אקטואלי....

אני משתמש בתוכנה SUBTITLE WORKSHOP 6.0b
תפתחי את קובץ הכתוביות ואת הסרט בתוכנה הנ"ל
תבדקי מהו המשפט הראשון בקובץ הכתוביות, ותחפשי אותו בסרט. תעצרי את הסרט בדיוק במקום בו את רוצה שתופיע הכתובית.
כעת תסתכלי מתחת לחלון התצוגה של הסרט ותרשמי בצד על דף את הזמן המדוייק או מספר הפריימים המדוייק שבו אנו רוצים שהכתובית תופיע.
נניח 00:01:47,056
עשי את אותו דבר לגבי הכתובית האחרונה בקובץ. ותבדקי מהי הכתובית האחרונה, תמצאי את המיקום המדוייק שלה בסרט ותכתבי את הזמן שלה על דף.
כעת תלחצי על (ctrl+B) יפתח לך חלון שבו את צריכה להזין את הזמן ההתחלתי של הכתובית ואת הזמן הסופי. תעתיקי לחלונות את הערכים שרשמנו בצד על דף, ותלחצי על "adjust".

שיטה זו קובעת מתי תופיע הכתובית הראשונה ומתי תופיע הכתובית האחרונה ואז התוכנה מצמצמת או מגדילה את הרווחים בין שאר הכתוביות בהתאם, לכן חשוב להיות מדוייקים בקביעת הזמנים. למרות שהכתוביות הראשונה והאחרונה יופיעו בזמן, יש צורך לבדוק את הכתוביות שבמרכז הקובץ כיוון ששם מתבצע השינוי באופן "עיוור".
חשוב מאד לשים לב שבתחילת או בסוף הכתובית לא קיימות שורות כגון קרדיט למתרגמים, שם הסרט, שמות השחקנים וכד' כי קשה מאוד לדייק בתזמון כתוביות כאלה ובשיטה זו לא ניתן לקבוע את התזמון לשורה שניה. רק לשורה הראשונה והאחרונה בקובץ.
בסיום העבודה, תשמרי (ctrl+S) לקובץ.

קרדיט מלא מגיע למתרגמת adi4adi
 

evike

Active member
מנהל
מבחינת הכתוביות הסתדרתי

אני רק לא מצליחה לשמור את הסרט.
תוכל לראות את הפרטים בתגובה לגיליום.
תודה.
 

evike

Active member
מנהל
עוד בתחילת הנסיונות, עשיתי את מה שהמלצת

לסמן כתובית ראשונה ואחרונה, אבל בשל שגיאות במרווחים שבין זמני השורות, זה אף פעם לא נתן תרגום מתוזמן.
 

גיליום

New member
היי kkdd, מזמן לא ביקרת


עדיין שומר על הכושר בנושאי סרטים וכתוביות?..
 

kkdd

New member
אני שומר על כושר גופני


מה קורה איתך?
כמות ההודעות ירדה כאן בצורה משמעותית
מתגעגע לימי הזוהר של הפורום הזה

&nbsp
אגב
עדין מעריך מאד את פיתוח התוכנה "סבבי"
כל הכבוד לך

נחמד לראות כינוי ותיק שעדיין בפורום
ncoder reburn... ועוד רבים וטובים
 

evike

Active member
מנהל
לא רק בפורום הזה כמות ההודעות ירדה

יותר קל לספור את הפורומים שעדיין מתפקדים, לפחות כמעט כרגיל, מאשר את המדשדשים.
הפייסבוק, הטוויטר ודומיהם "גנבו" את הגולשים. והפרדס במקום להלחם עליהם, מרחיק אותם עם ההתנהלות המעצבנת שלו. הוא איטי, הפרסומות קופצות גם עם המנטרל, והכי מעצבנים אלה הסרטונים שגם כשסוגרים אותם וגם כשמבטלים את הווליום, הם חוזרים לאחר זמן ומפריעים. ממש מוציא את החשק לגלוש בתפוז.
לא אכפת להם. הפורום שאני מנהלת (תרבות הונגריה) כמעט ולא פעיל (כולם בפייס). בזמנים הטובים שלהם, הם מזמן היו סוגרים אותו או מחליפים מנהל.
היום גם פורומים שכלל לא פעילים, וגם כאלה שאין להם מנהל, נשארים פתוחים.
שבת שלום.
 

גיליום

New member
אכן כך

הפורום הוא תחביב. מכיוון שאני ממילא אוהב ועוסק מדי-פעם בסרטים וכתוביות לצרכיי, הפורום מהווה עבורי אלמנט נוסף של פעילות. אני מודע לתעבורה הדלילה יחסית, אך המענה לשאלות מאפשר לי לעסוק בכך כ"תחביב על אש קטנה" ונותן סיפוק על כך שמדי פעם אני עוזר לאחרים. בשלב הזה, אין לי ציפיות מעבר לכך..

שבוע טוב.
גיליום
 

evike

Active member
מנהל


גם אני משאירה את הפורום על אש קטנה, בשביל מזדמנים, ובשביל חברים שלא מחוברים לפייסבוק.
גם גוגל עם אפשרויות החיפוש וקישורים שעונים לא פעם על שאלות ונותנים פתרון לבעיות, "גונבים" מתפוז.
ובכל זאת, טוב שאתה כאן, לעזור כשצריך עזרה אמינה ומקצועית.
שבוע נפלא.
 

evike

Active member
מנהל
גיליום ו kkdd אני שמחה לספר לכם, שהצלחתי להטמיע את הכתוביות

לתוך הסרט, עם תוכנה אחרת שמצאתי. היא נוחה לשימוש, מטמיעה את הכתוביות (אם בוחרים לעשות זאת) וגם שומרת את הסרט אוטומטית במיקום שבוחרים מראש.
ואולי, אני עוזרת למומחים...
התוכנה חינמית.
[URL]https://handbrake.fr/[/URL]
ושוב, תודה רבה לכם. הנסיון לעזור וחוסר ההצלחה שלי, רק דירבנו אותי להמשיך לנסות, עד ההצלחה.
אחלה יום.
 
למעלה