לגבי השיר"Szól a kakas már"

boriska1

Member
לגבי השיר"Szól a kakas már"

מכיר את השיר מהילדות הרחוקה.לפי מיטב זיכרוני,יש אותו גם בתרגום ליידיש.לא מצאתי ברשת.האם מישהו יכול לתת קישור?
שאלה נוספת,כפי שזכור לי,השיר מבוסס על שיר,אולי שיר עם,,הונגרי.לא מצאתי על כך מקורות ברשת.מישהו יודע?
בתודה
ובברכת שנה טובה
 

agibagi

New member
בקשה בידיש הקישור

קצת צריכים לרדת בקישור למצוא את השיר
שנה טובה גם לך
 

boriska1

Member
תודה רבה.אם מישהו מהפורום ימצא גם ביצוע

ביידיש אהיה אסיר תודה.ואם ישכלו אותי בקשר למקור השיר,מעבר לכך שהרבי מקליב חיבר אותו,אשמח מאוד
שנה טובה לכולם
 

evike

Active member
מנהל
חיפשתי מעט בנט

מצאתי את תרגום השיר ליידיש, אך לא את הביצוע עצמו. (קצת לחוצה בזמן)
התרגום הוא בפורום יידיש, אולי תברר אצלם.
http://www.tapuz.co.il/Forums2008/forumpage.aspx?forumid=516

הקישור לתרגום + התרגום.
http://www.tapuz.co.il/forums2008/articles/article.aspx?forumid=516&aId=56872

קרײען טוט שױן דער האָן,
דער טאָג טאָגט שוין אָן,
אין א גרינעם װעלדל,
נעבן אַ פּוסטן פֿעלדל,
אַ פֿײגעלע שפּאַצירט אַרום.

װאָס פֿאַראַ פֿױגל איז דאָס,
װאָס פֿאַראַ פֿױגל איז דאָס,
געלע פֿיסל, פּערל פּיסקל,
קײן ירושלים ױיל זי גײן.

װאַרט פֿײגעלע װאַרט,
װאַרט פֿײגעלע װאַרט,
אַז גאָט װעט דיר באַשערן,
װעסטו קײן ירושלים אומקערן.

אָבער װען וועט דאָס זײַן,
אָבער װען װעט דאָס זײַן,
יבנה המקדש עיר ציון תמלא,
דעמאָלט וװעט דאָס זײַן .


שנה טובה.
 

boriska1

Member
תודה evike,שנה טובה וגם...... שיצאו לך געפלטע

פיש טובים :)
 
SZÓL A KAKAS

למי שיכול לעשות את זה
הייתי מציע לרכז את כל האפשרויות
ז.א
המקור ההונגרי, ההתרגומים, עברית,יידיש, אולי יש תרגומים נוספים
בפגישה המשפחתית שלנו שרתי את השיר
כל הנכדיום פלוס הנינים הקשיבו לשיר
הייתי מפיץ בדוא"ל לכל המעונינים
שנה טובה לכל חברי הפורום
 

boriska1

Member
מר בלאו,אשמח מאוד לקבל.אנא שלח לי.

מעניין אם זה שיר הונגרי,שאומץ ע"י חסידי קאלב או הרבי הראשון שלהם חיבר אותו.
למה שרבי יחבר שיר בהונגרית?למה לא ביידיש?
שיהיה שנה טובה ותזכה לשנים רבות
 
אשמח מאוד לקבל

גם אני
התכוונתי שמישהוא יעשה את העבודה
אולו הייתי יודיע איך לבציע
הייתי עושה
נשארתי עם הבקשה ואני בטוח שהדבר יעשה
בנתיים ד"ש ושנה טובה
 

ngyuri

New member
הסיפור של השיר

A legenda szerint a kállói szent sokat időzött a környező erdőkben és mezőkön, mert nagyon szerette és élvezte a természet szépségeit. Gyakran beszélgetett az egyszerű pásztorokkal és erdészekkel. Egyik sétája alkalmával a rabbi az erdő szélén egy pásztorfiút hallott énekelni. A dal nagyon megtetszett a mesternek, és állítólag felajánlotta a fiúnak, hogy megvenné tőle. Amaz boldogan kötötte meg a számára előnyösnek tűnő üzletet. A rabbi, miután átnyújtotta a beígért egy aranyat, megtanulta az éneket, a fiú pedig elfelejtette.

Szól a kakas már, majd megvirrad már,

Zöld erdőben, sík mezőben sétál egy madár.

Micsoda madár, hej de micsoda madár?

Zöld a lába, kék a szárnya, engem odavár.

Várj madár, várj, te csak mindig várj,

Ha az Isten néked rendelt, tied leszek már.

De mikor lesz az már, hej de mikor lesz az már?

A jól ismert szatmári-erdélyi népdalt a rabbi kiegészítette. Úgy vélte ugyanis, hogy ez az ének a messiásról szól, mivel a kakas — a zsidó néphit szerint — a messiás hírnöke. Ezért aztán, az ő átiratában, két bibliai idézet került a dal végébe:

De mikor lesz az már, hej de mikor lesz az már?

Jibóne hamikdos, ír Cijajn tömálé

(= Ha felépül a Szentély, Sion városa benépesül),

akkor lesz az már!

És miért nincs az már, de miért nincs az már?

Umipné chatoénu golinu méarcénu

(= Bűneink miatt száműztek országunkból),

azért nincs az már.
 

agibagi

New member
ngyuri סליחה לא העתקתי קודם נכון

,תודה לך על ההסבר
 
חוזר הניגון

תודה על כל האינפורמציות
מה שאני מחפש זה מילים בעברית
כמה שאני יודיע יש תרגום של אביגדור המאירי
לפני זמן מה גם צ'י העביר לי את המילים בעברית אבל לא הצלחתי לשחזר
אני מודה מראש ושנה טובה לכולם
אלעזר
 
מילים בעברית של השיר szol a kakas mar

מתוך הספר "הצדיק מקאלוב וקהילתו" שחובר על ידי אבא שלי ד"ר לאסלו טוביה סילאג'י -ווינדט
עמוד 200-201
 

יוליקה

Member
מנהל
יוליאנה, (אגב כך גם אני רשומה בת.לידה)

הצדיק מקאלוב....
האחיינית של בעלי נשואה לנצר למשפחה ... שמו אהוד טאוב.

שנה טובה!!
 

hediz

New member
תודה אגי,

באחד הקונצרטים שנערכו בבית הכנסת Dohány לפני כמה שנים, השמיע החזן שמעון פרקש את השיר בביצוע מרגש עד דמעות.
בשיתוף עם הבן, זה מרגש לא פחות.
 
שני שירים בעברית של הרבי מנוג' קאלאב.

מילות השיר (בתרגום לעברית):
קורא התרנגול,
הנה הבוקר אור
ביער ירוק, בשדה רחוק
מחכה לי הצפור.

הו, מה יפית צפור
הו, מה יפית צפור
צהובת רגל
זהובת מקור
מחכה לי הצפור.

חכי צפור, חכי
חכי צפור, חכי
אם אלוקים, לך יעדני
איתך אגיל בדרור.

מתי יקרה זה כבר?
מתי יקרה זה כבר?
"יבנה המקדש עיר ציון תמלא"
אז יהי זה כבר

ROZSA ROZSA
יער, יער
יער, יער! מה גדול אתה!
שושנה, שושנה! מה רחוקה את!
אילו היה היער קטן,
היתה השושנה קרובה אז,
אליו מן היער הוציאוני,
היינו שנינו יחד אז!
גלות, גלות! מה גדולה את!
שכינה, שכינה! מה רחוקה את!
אילו היתה הגלות קטנה,
היתה השכינה קרובה אז
אילו מן הגלות הוציאוני,
היינו שנינו קרובים אז עליו

בכבוד רב צ'י
 
למעלה