נפתרה סוגית הבויבז- בויבס-קלואליס

gastro101

New member
נפתרה סוגית הבויבז- בויבס-קלואליס

אז ויקטור השף אמר שאכן מבטאים בויבס, אבל כשהוא כותב תפריט בעברית הוא כותב את נוסח ההגיה בארץ, כמו שכותבים ברצלונה ולא ברסלונה, פריז ולא פרי- בעצם כך אמרים הצרפתים ועוד דוגמאות נתן
חוץ מזה היתה ארוחה מעולה- פרוט מחר
 

Gרר

New member
אני מת עליו ומסכים איתו במאה אחוז

זה גם מה שניסיתי להסביר בתגובה שלי - שאם יש מילה מלועזית שקיבלה בארץ הגיה שגויה שלצערנו השתרשה - אז צריך לכתוב אותה כפי שזה השתרש בארץ.

אפשר לנסות למנוע מטעות להשתרש (כמו הקרם בורלה שלשמחתי הרוב הוגים נכון ולכן נראה לי שלפחות מזה ניצלנו) אבל מרגע שזה השתרש אין שום טעם להתעקש על ההגייה המקורית רק בשביל להיראות 'מקצועי'.
 

gastro101

New member
ולארוחה- ארוחת פרידה קלואליס

היינו שלושה. נכנסים למסעדה ומיד תחושה חגיגית - מפות לבנות, תאורה טובה , לא היתה מוסיקה- אפשר היה לדבר
לשולחן הגישו סלסלה עם מעין פיתות עבות מקמח כהה ופרוסות בגט, צלחת עם המלפפונים החמוצים שנפלאים שלהם (היכן ניתן לקנות ?) וזיתים שפחות אהבתי

תפריט ארוחת הפרידה- כולל בחירה של מנה ראשונה ועיקרית - בכל קטגוריה שפע רב של אפשרויות
שלושתנו בחרתי לראשונה ב"קוקיה וכבד אווז על הפלנצ'ה בביסק סרטנים" בפועל הגישו שתי קוקי סאן ז'אק צרובות, פרוסונת כבד אווז על כל אחת בביסק סרטנים , מנה מיוחדת וטעימה מאד
המלצר פינה כלים ניקה שולחן וקבלנו מנקה חייך- כוסית עם סורבה שמפניה- מוכר לי מארוחות קודמות שם , סורבה נפלא בכוסית עם שמפניה

לקראת העיקריות הביאו צלחות עמוקות לזנבות השרימפס וקערות עם מי לימון חמימים . קלאסה.
היא לקחה שרימפס ברוטב גבינה כחולה ותפוחי עץ- מנה קלסית של המסעדה, פעם ראשונה שהיא אכלה אותה והתמוגגה.
שנים לקחנו ריזוטו סרטנים עם שרימפס- המנה הוגשה בכלי מתכת שטוח מחומם , הריזוטו היה טיפה יבש לי, השרימפס הצרובים הונחו כשקצה אחד שקוע בריזוטו - טובים . הייתי כעבר מלאה ואכלתי רק מחצית מהריזוטו .
אם אתם הולכים לשם- מציעה לא לקחת את המנה לאור אפשרויות אחרות בתפריט , אגב יש גם שתי מנות בשר .

תפריט ארוחת הפרידה כולל קינוח אח דלזוג- היינו , כאמור שלושה , אמרו שיכולים לבחור שנים - מתפריט המסעדה הרגיל . רשימת קינוחים ארוכה וכולם מיוחדים חוץ מקרם ברולה אחד, למיטב זכרוני
שכנעתי אותה לקחת קינוח בשם לימונאיה - מוס לימון עם עיגולי מרנג ובצד דובדבני אמרנה ופרורי אגוז לוז גרוס , היא לא התלהבה אבל ויתרה לי ובדיעבד הודתה - מוס אוורירי בחמיצות הנכונה . חבל שהיה צרך לחלוק
לו יש סכרת ובתפריט קינוח אחד ללא סוכר- מוס שוקולד עם סורבה מנגו- לא רצה מוס שוקולד ובקשנו רק את הסורבה- הגיעו שני כודרים סורבה מנגו על תחתית של תפוח עץ- "עזרתי " לו- סורבה מושלם וכלל לא חשתי בהעדר הסוכר

המסעדה היתה מלאה כדי שלושת רבעי. השרות היה מופתי
החשבון- 195 שח לסועד, כוס יין- מרלו ירדן לו ושרדונה של יקב ספורה - שיבחה מאד הוסיפו כ100 שח ובקבוק סן פלגרינו 30 שח

אני חושבת לחזור בשבועים הקרובים לנסות מנות אחרות מהתפריט לפני שיסגרו. נדיר לקבל ארוחה ברמה כה גבוהה, בתנאים סביבתיים מושלמים.

הולה, המסעדה החדשה תפתח כנראה בפברואר, כך אמר לנו הסומליה הנחמד
 
גם אני מעריכה אותו אבל זה שטויות.

שמות ערים וארצות בעברית הן מילים בעברית ולא גחמה של מישהו. כבר דובר על צרפת או פראנס וכו'.
אין דינם כדין שמות מנות. ואיך נוצר נוסח הגייה בארץ? מכתיבה שגוייה מלכתחילה בתפריטים ע"י השפים. מה, גרר התעורר בוקר אחד והחליט לקרוא לזה בויאבז? לא - הוא ראה שכך זה כתוב בתפריט, וזו הבעיה בעיני. מה ההבדל בין השיבוש הזה לבין קוראסון? בדיוק אותו דבר. אבל כבר אמרתי, מי שבא לו, שישבש.
 

הגרגרן

New member
אני מסכים איתך, אבל גם את מעדת באותו מכשול ולפעמים גם אני

בשרשור אחר למטה, התייחסת לפקינג דאק (שצריך להיקרא: ברווז בייג'ין) ובהיעדר הניקוד, אני לרגע חשבתי כבר על F------g Duck.
 
פקינג דאק היא מנה סינית קיסרית עתיקה ונקראת כפי שנקראה

העיר במאה ה-17. בייג'ינג זה שם חדש יותר מאשר המנה. בשום מקום לא תמצא שקוראים לה בייג'ינג דאק.
 

דקלה1984

New member
לא נכון. בייג'ינג הוא השם העתיק של העיר

פקין, או פקינג, הוא איך שביטאו וכתבו אותו המערביים שהגיעו לעיר הרבה יותר מאוחר.
 

Gרר

New member
אין שום הבדל

בין השיבוש של קוראסון לבין השיבוש של בויאבז, חוץ מהבדל כמותי של עד כמה השיבוש השתרש. ברגע ששיבוש משתרש עם כל הצער שבזה - אין כבר שום סיבה למסעדה להלחם בזה ולכן הגיוני לי שהיא תכתוב את ההגייה המשובשת.

לשמחתנו קרואסון עדין די הרבה מבטאים נכון. אם המצב ישתנה ותשעים אחוז מהאנשים בארץ יגידו קוראסון אז על אפך חמתך וחמתי מסעדות יכתבו קוראסון. השביל עובר במקום שבו אנשים הולכים. לא במקום שבו הוט צריך לעבור.

וההבחנה שלך בין שם של עיר לשם של מנה את עושה רק בגלל שזה משרת את הטיעון שלך. בעיקרון שם של עיר צריך לבטא כמו שילידי העיר מבטאים בדיוק כמו ששם של מנה צריך לבטא כמו בשפת המקור, בין אם זה סתם שם או מילה כלשהי בשפה. אם זה לא מצליח והרוב משבשים אז… באסה.

הדרך היחידה להצילצאת השפה משיבוש שהשתרש זה להציע תרגום עברי וזה באמת מה שעשו עם הברקסים שתירגמו לבלמים תאמיני לי שאם לא היה לזה תרגום עברי את גם את היית אומרת ברקסים.
 
קוראסון, לא "עדיין" מבטאים נכון אלא "כבר" מבטאים נכון.

זאת בשל תיקונים חוזרים ונשנים אפילו פה בפורום. כנ"ל בורלה.

לגבי ההבחנה בין סתם טעויות לשמות ערים וארצות - זה לא כי זה משרת את הטעון שלי אלא כי לכך אפילו האקדמיה לשפה העברית התייחסה.

מבחינתי - הנושא מוצה. כפי שאמרתי, הרוצה להמשיך לשבש, שיבושם לו.
 
למעלה