לא התייחסת לדברי רשמת רק שוב את דבריך אליהם כבר התייחסתי
ואתה שוב מביא קישור עם מאמר שלא מביא שום חיזוק לטענתך
אלא רק תוקף את מי שלא חושב כמוך וכמו כותב המאמר
זו לא דרך לנהל דיון, זו דרך לחסל דיון
שוב, אזמין אותך לענות לגופו של עניין
 
כנראה שחשת שלא התייחסתי לכל דבריך לכן אפרט
שתי תצורות התרגום הן אפשריות,
גם הקרן לישראל חדשה
וגם הקרן לישראל חדשה
אם מייסדי הקרן היו רוצים להמנע מכפל המשמעות היו בוחרים בשם אחר
אתה נותן את הדוגמא של בנק אני אתן לך גם דוגמאות
שקל חדש ישראלי לא נקרא new israel shekel אלא new israeli shekel
אם היה כתוב בתצורה הראשונה היה ניתן לתרגמו כשקל ישראל החדשה
New Age Fund אינו מתורגם כקרן החדשה לגילאים ? או בקרן הניו אייג'.
אבל אז תבוא ותאמר לי המינוח new age הוא מושג קיים בפני עצמו
ובכן גם New Israel הוא מינוח קיים, ומתייחס לתפיסת מוסד הכנסיה הנוצרית את עצמו
האם מייסדי הקרן הכירו את המינוח הזה, אין לי מושג
אבל כדי לדעת למה התכוונו בדיוק צריך לשאול אותם מדוע בחרו בשם שיכול להתפרש ככפל משמעות.