תרגום מכתבי סבא רבא

ybrandes

New member
תרגום מכתבי סבא רבא

שלום לחברי הפורום. אני הגעתי אליכם מפורום שורשים. יש באמתחתי מספר מכתבים של סבא רבא שלי מהעיירה נדבורנה אשר בשנות ה 30 היתה פולין כעת היא באוקראינה. המכתבים נשלחו לפלסטינה לסבא שלי אשר עלה לבדו לארץ בשנת 1921. אם מישהוא מוכן להרים את הכפפה אני אכניס לכאן את הסריקה של מספר מכתבים. תודה מראש למי שיהיה מוכן לעזור לי.
 
בבקשה, פון נאדווארנע?

שלום גם לך וברוכים הבאים, אתה מוזמן להעלות את המכתבים, אולי לא כולם בבת אחת
בהצלחה.
 

ybrandes

New member
מכתבים לדב

המכתב הראשון שאני מעלה כאן הוא משנת 1923 מאת סבא רבא ישראל ברנדס לסבא שלי דב-בייריש שכבר עלה לפלסטינה בשנת 1921 - צד א גודלו 499 KB והמערכת לא מוכנה לקבלו כיצד לשלוח אותו ?
 
בדוק אם שינית את סוג הקובץ,

אחרי הסריקה, לקובץ jpg על מנת להקטין את משקלו, ל - 250 kb [מקסימום]
 

ybrandes

New member
תרגום מכתב

האם אין כאן בפורום אף "קליבר" יידישאי שיכול לתרגם מכתב פשוט...
 
יש כאן קליברים, ועוד איך.

אבל אני לא רוצה להיות מפר שמחה ולהגיד לך שאני למשל מקבל הרבה בקשות כאלה ולרובם אני נאלץ להציע תרגום בתשלום. מה לעשות ומדובר בהרבה חומר שדורש הרבה זמן ובעיקר אחריות גדולה! ואני גם מתפרנס מזה. לי אישית אין זמן לתרגם את זה, אם זה היה משפט או שנים, בשמחה הייתי עושה זאת.
 

naftuli1

New member
מסוד חכמים ונבונים ומלמד דעת מבינים

יישר כוח ר' נועם מען דארף פארשטיין דעם חילוק צווישן פרעגן וועגן א ווארט אדער א זאץ און בעטן איבערזעצן א גאנצע מגילה. ס'איז נישטא אזויפיל מבינים, און ווער עס וויל צו זיי אנקומען דארף, במחילה, באצאָלן, ווי מע באצאָלט אַ מומחה אין יעדן תחום
 
אמת ויציבֿ

דער גאַנצער ענין איז לאָזט איבער אַ בײַטעם אין מויל אָבער דאָס איז דער רײנער אמת. קײנער אַרבעט נישט אומזיסט. ימימה עבֿרון האָט אָנגעשריבן לעצטנס אַ שײנעם אַרטיקל ממש וועגן דעם. עס לויט צו לײענען. דער המשך איז דאָ.
 
בשביל כבוד צריך לעבוד? ../images/Emo4.gif

אז עם מה נשלם במכולת ? מעבר להסכמה, העקרונית, לדבריו, של נועם. הוא רשאי לדרוש שכר, לעמלו, כי פרנסתו בכך. די לדעת שיש כאן מומחה לתרגום [גם מכתבי יד] זאת, כשלעצמה, אינפורמציה חיונית. אבל בפורום, מרבית הגולשים, אינם אנשי מקצוע, או דידקטיקה, בתחום היידיש והתרגום. זהו אתר וולונטרי, ובקשות כאלה, לתרגום, הם בתחום הרשות. מי שמוכן לתרום, יעשה זאת, בחזקת "ידע אישי חינם." כל אחד וקוטר הקליבר שלו. באשר לכתבי יד, יש כאן בעיה. מחמרים, שנגעתי בהם, הקושי העיקרי, להערכתי, הזמן המוקדש לתרגום, הוא פענוח הכתב. יחס של שמונים אחוז לפענוח. לעשרים אחוז, הדרושים לתרגום עצמו. כי היו אבותינו כותבים בעט ציפורן-דיו. מה שגורם לאותיות רבות להתחבר למילה אחת. מעשה ההפרדה גוזל זמן ומאמץ. לפיכך אני מציע, מאחר והמבקשים הם דוברי עברית. יואילו להעתיק לקובץ וורד את אותיות המלים, לדפוס. גם אם אינם מבינים את משמעותם. מול מילה מודפסת, הסיפור שונה לגמרי. או אז ,יימצאו מי מהגולשים, שישמחו לתרגם את הדברים. אל יצפו המבקשים מעבר לכך.
 
אי אפשר להפריד את הפענוח מהתרגום

מנסיון רב בתחום הזה של פיענוח כתבי-יד ותרגום אני יכול לומר לך בוודאות, שצריך לדעת יידיש בכדי לפענח את זה. כמעט אין מילים שניתן "לשכתב" אותם אם לא מקבלים החלטות על בסיס ידע היידיש.
 
אין ספק שהצדק עמך.

אבל האיש פנה לפורום ולא אישית לאף אחד. לכן, ההצעה שלי באה להקל, על כל מי שרוצה להתמודד עם התרגום. גם אז לא מובטח לו כלום.
 

naftuli1

New member
אַ שאָד די צ?ט

רבותים דער בריוו איז דייטשמעריש מער ווי יידיש און מחמת ער רעדט פון געלט ענינים איז ער נישט זייער אינטערעסאַנט. איך וואָלט זיך נישט מטריח געווען אפילו פאַר געלט אָט איז דער ערשטער זאַץ ליעבער בעריש ! איך טהיילע דיר מיט דאס געסטערן איז וויעדער געוועזען אזיטצונג אין קלויזענבורג אין אנגעלעגענהייט דער אחוזה אויף פראָסט יידיש הייסט דאָס אַזוי פיל ווי ליבער בעריש ! איך בין דיר מודיע אז נעכטן איז ווידער געווען א זיצונג אין קלויזנבורג וועגן דער אחוזה בקיצור, אנשטאט זיך ברעכן דעם קאָפ און די אויגן איבער דעם בריוו, קאָן מען אריינכאפּן א בלאט גמרא אדער א פאר בלעטלעך מענדעלע, יעדער איינער לויט זיין געשמאק
 
למעלה