בקשה לעזרה...

א ב י ב ן

New member
בקשה לעזרה...

יש בידי יומן שכתבה נערה בת 16 בתקופת השואה. משהו סביב 30 עמודים ביידיש. מבקש תרגום ממי שמוכן להתנדב ולעשות זאת. תודה.
 

דווידיש

New member
בקשה לעזרה

שלום אביבן,
כשאתה מבקש מתנדב לתרגום יומן המכיל כ-30 עמודים, האם אמנם התכוונת שהדבר ייעשה ללא שכר-טרחה?
בברכה,
דווידיש
 

א ב י ב ן

New member
חוצמזה, בוא נראה שמישהו בכלל ירים את הכפפה, ואם ירצה

תשלום, נדון בכך. בינתיים לא ראיתי בכלל נכונות כלשהי לבצע את המטלה.
 

דווידיש

New member
הרמת הכפפה

אם זה לא השתמע מהודעתי הקודמת, הנני מבהיר עתה, כי אני בהחלט מעוניין להרים את הכפפה ולבצע את המטלה. האם אפשר ליצור אתך קשר במייל או בטלפון?
 

א ב י ב ן

New member
בעיקרון וכדרכו של פרס, אומר לך "כן ולא", והנה אסביר גם מדוע.

1. זה לא עבורי. פגשתי אתמול מישהי שעושה עבודה סמינריונית, והיא השיגה
(איני יודע איך), את החומר הזה. מדובר בסיפור אישי של ניצולת שואה, שנכתב
בכתב ידה.
2. ככל שהבנתי, מדובר בסיפור על אונס מתקופת נעוריה, וכל עוד היא חיה, היא
הקפידה שלא לדבר על זה.
3. היא ציוותה לפתוח את כתביה לאחר מותה.
4. כדרכי, הצעתי לגברת, שתעביר לי את כתב היד כקובץ שניתן יהיה להעבירו
במייל, והיא אמרה ש(נכון לכעת) לא עלה על דעתה לבצע סריקה ולהפוך את הדפים
לקובץ.
5. במהלך שיחתנו, הערתי לה, שאני משער, שקרוב לודאי, לא יימצא מתנדב,
שירצה לעשות זאת ללא כל תמורה. היא השיבה לי, שעד כה, כל דבר שהשיגה,
השיגה בחינם, כי מטרת ההנצחה עמדה לנגד עיניי העוזרים.
6. כבר הבוקר, העברתי לה את כל ההתכתבות שהצטברה כאן בפורום, כולל
הערתך, שסביר שהמתנדב ירצה פיצוי תמורת זמנו. טרם נעניתי, ולכן ברגע זה אין
בידי אפשרות להתקדם כבקשתך.
7. כדי שניישר קו, איני שולל את גישתך ולהפך. גם אני חושב, שאדם שלוקח על
עצמו משימה לתרגם 30 עמודים שנתבו בכתב יד (אולי צפוף, אולי שגוי ואולי גם לא
ממש קריא), ראוי שיתוגמל בדרך כלשהי.
8. לו הוריי היו בחיים, או אילו דוד שלי היה עדיין בינינו (פרופסור דב סדן ז"ל), לא
הייתה לי שום בעיה לעזור. אבל כעת, אני נאלץ לפנות לפורום, שבו איני מכיר איש
ואיש אינו חייב לי דבר.
9. לגמרי במקרה, גם אני מנהל כאן פורום (גינון), ואף כי עבודתי פה נעשית ללא כל
תמורה, איני חושב שמישהו חייב כאן משהו לזולתו.

שתהיה לך שבת שלום ובכל מקרה, תודה על ההתעניינות. אשמור עמך על קשר
כשיהיה לי מה להעביר.
 

דווידיש

New member
"כן ולא"

תודה על ההתייחסות ועל התגובה המפורטת. אמתין בסבלנות ובתקווה, שבסופו של דבר, לא ייצא מכל העניין, כדרכו של אשכול, "חצי תה וחצי קפה" ...
 

א ב י ב ן

New member
וקוראים לזה קתה. או קיי. הובטח לי שבסוף שבוע הבא היא

תשלח לי דף אחד סרוק. אני מקווה שאצליח להכניסו כאן כקובץ, ואז, מי שירצה,
יקרא, יביע דעה ומכאן נוכל להמשיך הלאה. תודה בכל מקרה ושבת שלום.
 

ז ק ו

New member
חצי תה חצי קפה. בבקשה:

התמונה מתוך אשכול של הומור מאת עפרה נבו-אשכול.

 

ז ק ו

New member
אם החומר לא סודי, העלה עמוד אחד לדוגמה

ומשם, אולי מישהו יסתקרן או יתאתגר, וינסה לסייע. לעתים קרובות יש רצון לתרגם אך הקושי הוא בפענוח כתב היד מכל מקום עמוד דוגמה יכול שיקדם את עינינך.
 

א ב י ב ן

New member
כרגע זה לא בר ביצוע, אבל תודה על הרעיון. אשתדל לעשות זאת

בהקדם. תודה! ההצעה הזו באמת חשובה ונכונה.
 

ז ק ו

New member
ובכן; קראתי. וחשוב שתדע שדווידיש הוא מטבי יודעי היידיש

שבפורום. אם הוא יקבל על עצמו את מלאכת התרגום, מובטח לך שתקבל תוצאה משובחת.
חשוב מאוד שתרגום יהיה כרוחו ולא רק כלשונו. והרי דוגמה: בחור שלמד בעיר מרוחת מכפר מגוריו, שלח להוריו -שאינם יודעי קרוא וכתוב, מכתב תקופתי, כמקובל. האב הלך עם המכתב לאחד משכניו שיקריא באזניו. השכן עובר על הכתוב, מדלג על הפרטים ה'לא חשובים', ומסביר לאב שבסך הכל הילד מספר שכבר זמן רב הוא לא היה בבית ולא ראה את הוריו, ובינתיים התבלו מכנסיו והוא זקוק לכמה דברים ומבקש שילחו לו כסף. האב בתגובה; התרגז ורטן; זה מה שיש לו בראש? כסף? אנחנו לא מענינים אותו? איך הוא מצליח בלימודים לא מענין אותנו?? רק כסף הוא יודע לדרוש?.
האם שמעה, לקחה את המכתב לחברתה שתספר לה מה הילד כותב, הגברת מקריאה ומתרגמת מידית משפט אחרי משפט: "שלום להורים היקרים. כבר זמן רב שלא התראנו, אני מתגעגע ומצפה ליום שאגיע לחופשה ונתראה. מה שלוממכם? איך עובר עליכם החורף? ובכלל איך אתם מסתדרים? אצלי הכל בסדר, הלימודים מענינים ומחכימים, ואני משקיע ומצליח במבחנים. הבגדים שיש לי לא כל כך מספיקים לי בחורף הקשה כאן מצפון, והיה יכול להיות נחמד -אם לא קשה לכם כמובן, לשלוח לי עוד בגד עליון לחימום, או סכום כסף כדי שאכל לקנות לי כאן בעיר הגדולה.
אני סבור שאין צורך להסביר את ההבדל בין המתרגמים.
 

א ב י ב ן

New member
או קיי. הדוד שלי תמיד הקפיד על הפרטים הקטנים, וכשהוא פגש מאן

דהו ושאל לשמו, הוא יכול היה לספר לו מי הוריו, מהיכן הגיע ומי קרוביו. אבל נכון.
לא היו רבים שכמותו.
 

פייפן

New member
ביום חמישי היה כנס בבית לייוויק בנושא

תרגומים. כמידי שנה בתקופה זו של ינואר יש שם כנס בנושאי שפות.
ניתן לראות כנסים קודמים ביוטיוב.
 

דווידיש

New member
תרגום מיִידיש

ר' זקו החביב,
ראשית, ברצוני להודות לך על שבזכותך זכיתי לקיים את המאמר שבמשלי "יהללך זר ולא פיך ...". שנית, מסקרן אותי לדעת על מה התבססת בבואך לכתוב את ה"הלל" ...
שבוע טוב ובשורות טובות.
 

ז ק ו

New member
ובכן, הרי אנו מסתובבים כאן בפורום לא מעט.

ויצא לי לקרוא כמעט כל מה שכתבת כאן והתרשמתי שהיידיש שלך מעולה.
 

א ב י ב ן

New member
זקו יקר, איני מכיר את באי הפורום, אבל שמעתי למשל, ש...

ישנם למשל תלמידי תיכון, שלוקחים את היידיש כמקצוע ועושים בגרות בשפה זו.
תלמיד כזה, יכול לקבל את כתב היד, לתרגם אותו, לנתח את הסיפור ולהגיש זאת
כעבודת פרויקט. במקרה כזה, הוא גם יקבל ליווי ואז, והיות שהחומר גם ישמש אותו
לעבודתו, הוא לא ידרוש כל תשלום בעבור התרגום.
אז כן. אני יודע, שהסיכוי למצוא תלמיד שכזה הוא נמוך, אבל כשאני נכנס לפורום בו
איני מכיר איש, אפשר גם לקוות ל"שלח לחמך על פני המים".

מעבר לכך, חשוב באמת למצוא אדם סבלני, וכזה ששולט היטב הן ביידיש, והן
בעברית ורצוי שיהיה גם אחד שניחן באוצר מלים עשיר בשתי השפות.
מימי ילדותי זכור לי, שאמי (שבאה לארץ מליטא) ואבי (שהגיע מברודי - אריכטיקע
גליציינער), דיברו בעגה שונה, ואפילו צחקו זה על זו (או להפך), כשהגו מילה זו או
אחרת באופן שונה, או אפילו השתמשו במלים שונות כדי לומר את אותו דבר.
אז כן. הם דיברו גם עברית משובחת, והמאמע לושן שלהם נועדה, כדי שלא אבין,
או כדי לשוחח עם אורחים שלא היטיבו לדבר בעברית. אני כשלעצמי מבין בינוני כשמדברים אלי לאט, אבל בטח ובטח שאיני מסוגל לקרוא את השפה.

מה שכן, נראה לי, שאם באמת אתאמץ, במהלך הזמן אצליח. רק שאיני מוצא את
הזמן...
 
למעלה