מה דעתכם על זה?

ז ק ו

New member
ועל זה? טלאי לא ממש אלגנטי

בשלט הזה היתה טעות בשם באנגלית. הטעות תוקנה, וניתן לראות את האות המוחלפת, כי היא מעט יותר גדולה מהאחרות
 

גלעד133

New member
שמות רחובות

לא רואה טעויות משמעותיות באלו שהבאת. במקומותינו, למשל, מדייקים יותר. צפת נקראת zafed וכדומה. כנראה שב"מעצ" יושבים פרופסורים לאנגלית ושאר שפות זרות. גם עיקולים מסוכנים מתורגמים היטב ל "זונות דנגוריות" ועוד כהנה וכהנה.
 

ז ק ו

New member
וכאן יש לנו טבלה כחולה והיא עולה על כל העדיים

אני לא יודע איזה שלט בא לתקן את הטעות שבקודמו, אבל מה שהשו כאן זה מה שנקרא :התיקון גרוע מהטעון תיקון.
 

BelaMirela

New member
سارع באות שין שמאלית ש'ארע (קרי סארע) במקום:-

شارع "שארע" שמשמעו "רחוב" בערבית ,

אבל سارع כמו שכתוב על השלט

משמעו מלשון "מהירות

سَارَعَ [ שורש: سرع ]
בניין: 3

1. ― إِلَى

מִהֵר אֶל-, אָץ אֶל-, חָשׁ אֶל-

חוץ מזה מרוב להיטות להתחיל את השם "יהודה" בשוא כבעברית עברו על כלל ערבי ונקדו את אות "יאא" ב"ש'כון" שוא ערבי , ובערבית ספרותית אין מלה מתחילה בשוא , מילא.
 

ז ק ו

New member
כאן הטעות מראה שהאיש נולד 35 אחרי שהוא מת.

וזה עוד לא הכל.
 

ג רפאל

New member
שיבוש נפוץ במקומותינו עם האנגליזציה

רח הרב צבי הרש קלישר כתוב בכל מקום KALISHER
אבל שמו היה KALISZER
 

ז ק ו

New member
בשלט של הברטנורא הבעיה איננה מתעתיק או בתרגום

ויש בו טעות.
 

ג רפאל

New member
הבחנתי רק בהבדלים בין עברית ללועזית

לידנו אגב ישנו רחוב קטן ושמו 'חיבת-ציון' ובלעז CHIVAT -ZIYON
 

ז ק ו

New member
טוב; לפחות במילה חיבת, אפשר להבין :

הדגש נשר נשר מהB ולכן הוא הפך לV
 

ג רפאל

New member
ועל כן דוברי צרפתית [למשל, יש רבים אצלנו]

מחפשים את רחוב שיבת -ציון , אי שם הרחק ממקומנו.

שורש הבעיה בורות, והחטא הנוסף טרם נקבעו כללים מחייבים לכולם של התעתיק הלועזי לאות העברית ולהיפך.
 

ג רפאל

New member
ואיך צריך לכתוב בתעתיק לועזי

את השמות העבריים 'ירושלים' 'פתח-תקווה'
ואת השם שמקורו אישי-לועזי 'הרצליה'

הבורות היא המעלה העיקרית של האחראים לרישום.
 

ז ק ו

New member
אני יודע לומר לך איך אומרים חולון בערבית:

רמלה העיר חולון קבלה את ע"י תרגום לעברית של שם העיר השכנה רמלה. רמל זה חול.
 
למעלה