האם יש כאן מישהו שיודע לקרוא סינדרין?

michaeltalash

New member
האם יש כאן מישהו שיודע לקרוא סינדרין?

אשמח לעזרה קטנה ממכם. אנא כיתבו לי לperelmum שטרודל ג'ימייל תודה!
 

michaeltalash

New member
לא נראה לי שיכולות להיות כאן שתי דעות

אבל אם כבר שאלתי-- אצרף את הקובץ שבגללו פתחתי את העץ. אתה מוזמן לתת את הפירוש שלך
(ת'אליון, "נאמן", היה כינוי שלי באיזה לארפ טולקיניסטי ששיחקתי עם המחבר של הספר)
 

Y. Welis

New member
כינויו של הורין - הגיבור, העשוי ללא-חת

משורש thala - יציב, עמיד, נטוע חזק (stalwart) או כמו שפעם כתבתי (ולא תמיד הובנתי) - אשון. במקור - steadfast מכל מקום 'נאמן' במובן loyal, לא מופיע במילון הגדול של סינדארין כאן http://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/online/sindar/dict-sd-en.html| , כך שכדאי לתקן.
 

michaeltalash

New member
אולי אתה צודק

בכל מקרה, אתה מוזמן לתת את התרגום שלך לכל הכתובת.
 

Y. Welis

New member
אוקיי. אגב לא ידעתי שאלי בר-יהלום פירסם ספר

ברוסית. הוא טולקינאי מוכשר, והישראלי היחיד שפירסם (פואמה בקווניה) בכתב עת ידוע בתחום. יתכן שאם אתה טאלאש (מיכאל פ.) מפורום אחר, אז אתה זוכר אותי. פעם אפילו נפגשנו בתמיכה הטלפונית של HOT... החתימה קשה לפיענוח - זו קווניה, אבל קשה לפענח את האותיות, וכן את התחביר וההטיות. יתכן שנכתב שם - ann mll[e]no nin slaino querindna שעשוי להיות anna - מתנה; מילה לא ברורה, אולי דומה ל-malle - 'דרך'; nin - עבורי; עוד מילה לא ברורה, אולי לפי súlë - 'רוח'; ועוד מילה לא ברורה - אולי querna, 'נהפך' 'התהפך'. כך יתכן שהפירוש הוא 'מתנה לדרך ממני, לשנות את מחשבותך'.
 

michaeltalash

New member
אכן כן

כן, אני אכן טאלאש מהפורום ההוא ואכן פעם דיברנו כשעבדתי בתמיכה של 012 (וטוב שאני כבר מזמן לא עובד שם...). מהב שאתה אומר מאד מעניין; הפירוש השני שקיבלתי היה: "לידידי ת'אליון-- קירדאן." וכן, אלי בר יהלום אכן פרסם ספר שירים שלו ברוסית. פרסם וחתם בחתימה שאתם רואים והתעקש שאני אפענח לבד
 

Y. Welis

New member
אז ברוכה הפגישה!

אם תרצה, אוכל לשלוח אותה למכר שלי שמתמצא בתחום יותר (והיום לומד בלשנות באוניב' העברית - פגשתי אותו במקרה שם לפני שבוע, למעשה), לבדיקת הפרשנות שלי.
 
למעלה