שאלה לי

wolfyy

New member
שאלה לי

לפני כמה שבועות נתקלתי בדף בוויקיפדיה שסיפר על כך שמורגות' חשק בלות'יאן, והיה מצורף שם איזשהו שיר, או משהו כזה.. דבריו של מורגות' אליה... משהו בסגנון הזה אני לא זוכרת בדיוק... האם למישהו יש מושג למה אני מתכוונת ויוכל להפנות אותי? תודה!
 
לי יש מושג ../images/Emo13.gif

אחרי שחיפשתי ברשת מצאתי את המקור: נאמר בסילמריליון ש: "בראות מורגות את יופיה עלו בדעתו מחשבות תועבה, ומזימה חרש, אפלה מכל שעלו על לבבו מאז נמלט מואלינור" (הסילמריליון, עמ' 166). כמובן שמחשבות התועבה ניתנות לפירוש אישי. אחד הפירושים הוא תשוקה. איכס.
 

wolfyy

New member
תודה ../images/Emo13.gif לזה התכוונתי אבל

יש גם איזו הרחבה מעבר לזה, יש ממש תיאור של המחשבות או משהו שהוא אמר.. יכול להיות שדמיינתי את זה ...
אבל אולי מישהו יוכל להשיב לי את שפיותי
 

Y. Welis

New member
היתה הרחבה בפואמה הארוכה, שלפיה נכתבה

הגירסה שבסיל'. אחד מחברי הקהילה האחרת תרגם בזמנו לפני 5 שנים את הפואמה במלואה, על כל 4000 שורותיה הקיימות (13 קנטו-ים). הנה הקטעים הרלוונטיים בתרגומו, על הופעתה של לותיין בפני מורגות' ותגובתו (מתוך קנטו י"ג): "....אזי היא נשתנתה אט אט,‏ גלימת העטלף בלאט‏ נסובה. היא נתבעטה,‏ נפלה לקרקע רוטטה.‏ אזי לפתע נתגלתה,‏ בגיהנום בצורתה‏ האמיתית- עלמה בָּרַה מכל בנות עמה יָקְרָה.‏ ועל גופה עדין ורך,‏ צל שערה ברוך נשפך.‏ עודו עטוף בשמלתה,‏ במחשכי שחור אדרתה,‏ תבהיק אורת כוכב לכוד,‏ בעֶלֶט גיהנום אבוד.‏ אזי על מנהרות קדומות,‏ מסך נפל של חלומות.‏ קלושים מאד באין רואה,‏ כישוף שינה אט אט דואה.‏ ניחוח משכר ירהב,‏ פרחים מעמק מערב,‏ מפל של אור כסוף בהיר,‏ ביער בני לילית מזהיר,‏ אט אט ברוך, ברוח עֶרֶב,‏ נשבה צלולה אט אט ותֶרֶב.‏ אך כאן בעלט זוחלים,‏ שרצי רָעַב מפלפלים‏ בשחור עיני התועבה,‏ ובה יבהו בתאווה.‏" ...."ורק מָאוֹר אחד דלק עיניו של מורגות למרחק,‏ בלא עפעף מתועבות,‏ באש צולבת לוהבות.‏ רק קול אחד רועם נשמע,‏ שִיסַע המלך הדממה:‏ ‏“הו לותיין! הו לותיין!‏ בעונג רב בך אתבונן.‏ כיזבת ככל בני האנוש,‏ האחרי הרהבת לבלוש?‏ כולך שקרים ומזימה,‏ מלאת כבני לילית עורמה.‏ ובכל זאת, ברוך הבא!‏ להיכלות התועבה.‏ ולי, למורגות, יש תכלית,‏ בכל שפחה מבנות לילית!‏ ומה שלום תינגול בחורו,‏ נחבא ממני בגוּרוֹ,‏ כעכברוש עלוב רועד,‏ מנחת זרועותי פוחד?‏ אף על בתו אינו מולך שמור משוט והתהלך?‏ או כי רקח תחבולותיו ועץ עוועים למרגליו?‏"
 
תרגום ממש יפה ../images/Emo99.gif

כל הכבוד! האם תוןכל לפרט עוד על המקור והיכן ניתן למצוא את כל הפואמה המתורגמת?
 

Y. Welis

New member
המקור הוכן כתרגום פרטי והוצג באחד מפורומי

הקהילה האחרת, ע"י אחד מחבריה (שאגב כיום מנהל פורום במערכת הזו). הוא הוצע גם להוצאת 'זמורה ביתן' (יחד עם תרגום משלי לקטע עלילתי-תיאולוגי בשם 'שיחתם של אנדרת' החכמה ופינרוד פלאגונד', שמעמת את השקפותיהם של בני אדם עם אלה של בני-לילית), אבל ההוצאה לא הצליחה (או לפחות המגישים מטעם הקהילה) להשיג אישור של בעל הזכויות (כריסט' טולקין) לפירסום התרגום, מאחר והוא לא מכיר עברית ומאשר רק תרגומים שהוא יכול לבדוק בעצמו. יתכן שהפואמה עוד קיימת באחד הפורומים שבקהילה האחרת. לא בדקתי. לי מכל מקום יש עותק וסייעתי בעריכתה בשלבים מסויימים (בעיקר בהקדמה). אני אגב לא חושב שהתרגום הזה דווקא ראוי להיות מודפס (לדעתי הוא בוסרי מדי), אבל הוא יכול לתת טעם מהמקור המצויין, שכל טולקינאי צריך להכיר.
 

Y. Welis

New member
באנגלית? הכרך השלישי של ה'היסטוריה'

שנקרא LAYS OF BELERIAND. מהכרכים הקריאים והחשובים של הסידרה.
 
למעלה