בבקשה עזרה בתרגום. איך אומרים באנגלית "צא-כיוון"? תודה

אם זכרוני אינו מטעה אותי (לא לוקח כדורים)

אז החלונית בצורת בית עם, חלוקה לשלוש קומות, שציירנו על המפות בתחילת כל לג,
גם נקראה חלונית צא כוון.
 

G e o r g e B

New member
waypoint - נק' צא כיוון, steerpoint - נק' נוכחית

מושגים מעולם הטיסה הקרבית
 
אני לא מבין בתעופה הקרבית אבל מהפעילות שלי בחו"ל

למדתי ש-Steerpoint זה ה-Waypoint שאליו אתה מנווט כרגע.
&nbsp
לגבי צא כיוון, נדמה לי, ומכאן נובע חוסר הבטחון, זה שהם השתמשו במושג Turnout Point (או Checkpoint). אבל הגיל עושה את שלו ואני לא כל כך בטוח, ומכאן נובעת השאלה
 
אני אנסה לעזור לך בעצה ידידותית. עשה לך רב.

וממש ללא קשר לדתך, זו עצה מעשית מאד. אם אתה טס במדינה מסויימת
למד מהמדריכים שלך את הנהלים וגם את המנהגים שלא תמיד תואמים את
הנהלים הכתובים. וזאת בתנאי שאתה רוצה להיות חכם/חי ולאו דוקא צודק..
אם הם לא לימדו אותך לצאת כוון ,כנראה שזה מיותר לך. אבל הדיון התאורטי הזה נחמד לי,כי זה הקשר היחידי שלי לטיסה בימים אלו......
 

G e o r g e B

New member
נו, ומה אני כתבתי?

בדיוק את זה - steerpoint הנקודה הנוכחית... מה זה נוכחית?
 
נראה לי שהמורה לעברית/אנגלית לא הגיעה היום.....


 
למעלה