סקר חדש: האם צריך לתרגם שמות תחנות לאנגלית?

מצב
הנושא נעול.

Ccyclist

Well-known member
כדי לא להרוס שירשור נסיעות עתידי.

ומדוע זה סודי שמה של העיר הזו שבקרת אותה?
כדי לא להרוס שירשור נסיעות עתידי.
יש הבדל בין דוגמה לטיזר, ובגלל שאין לי זמן לשירשור עד לתחילת נובמבר אין לי כוונה לפזר רמזים.
&nbsp
בניגוד לפלאפון הקודם שפעל ממש כמו כונן חיצוני והיה קל לעבוד מולו הפלאפון הנוכחי עושה בעיות (לפעמים קשה למחשב להציג את כל התמונות) וצריך לסמן הכל בפלאפון ולהעביר לאנשהו, ויש לי מספר שירשורים אפשריים שלא העליתי הקיץ.
&nbsp
&nbsp

 
אז אני מציע שעבור התחנות המעטות שהן לא שם של רחוב

מעניין - זה כנראה אכן משהו בריטי
מה שאני מנסה להגיד זה שלפני שמחליטים אם עדיף תרגום או תעתיק, צריך לחשוב למה שם התחנה בעצם משמש.
&nbsp
טענתי היא שהצורך העיקרי של שם התחנה אינו להעביר לנוסע את מהות המקום (רחוב, שדרה, משרד ממשלתי וכדומה) אלא להיות שם שאומר לנוסע מתי צריך לרדת מהאוטובוס. כלומר, השם שהנוסע שומע בכריזה או קורא בשילוט האלקטרוני חייב להיות זהה לשם שכתוב לנוסע במפה, כך שהוא ידע שהוא מגיע לתחנה שבה הוא צריך לרדת.
&nbsp
אם הכריזה והשילוט הפנימי כוללים את השם בשפה האנגלית, אז בהחלט עדיף לתרגם. אבל אם הם מופיעים רק בעברית, אזי אין טעם לתרגם ועדיף לתעתק את השם העברי שמוקרא בכריזה, כדי שהתייר יוכל לזהות שמדובר בתחנה שלו.
אז אני מציע שעבור התחנות המעטות שהן לא שם של רחוב
פשוט תהיה כריזה גם באנגלית. נשמע לי יותר הגיוני לכרוז תחנות כמו ״בית חולים איכילוב״ או ״רכבת מרכז״ בשתי שפות, מאשר לתת להן שם לא אינפורמטיבי כמו Bet Holim Ichilov או Rakevet Merkaz, שלא עוזר לתיירים כי הם בכלל רוצים להגיע ל-Ichilov Medical Center או ל-Cetral Railway Station.
 

Ccyclist

Well-known member
צודק אבל " Tel Aviv Central Station " עדיפה למרות האורך.

אז אני מציע שעבור התחנות המעטות שהן לא שם של רחוב
פשוט תהיה כריזה גם באנגלית. נשמע לי יותר הגיוני לכרוז תחנות כמו ״בית חולים איכילוב״ או ״רכבת מרכז״ בשתי שפות, מאשר לתת להן שם לא אינפורמטיבי כמו Bet Holim Ichilov או Rakevet Merkaz, שלא עוזר לתיירים כי הם בכלל רוצים להגיע ל-Ichilov Medical Center או ל-Cetral Railway Station.
צודק אבל " Tel Aviv Central Station " עדיפה למרות האורך.
במקרה של תחנת רכבת ארצית חייבת להיות אחידות בין שמה ברכבת לבין שמה באוטובוס. השימוש במילה Station באוטובוס היא משום שמדובר במעבר בין מערכת האוטובוסים למערכת הרכבתית. כך נהוג בתחנות אוטובוס ליד תחנות רכבת בלונדון.
&nbsp
כמו כן אני מציע שמסופי האוטובוסים בתחנות הרכבת יסופחו רשמית לתחנות הרכבת כמקובל בעולם במקום להחזיק בזהות עצמאית כמקובל בישראל.
&nbsp
כדי שלא יהיה בילבול בין "Tel Aviv Central" / "Tel Aviv Central Station מחד ו " Tel Aviv Central Bus Station" במערכת הנוכחית שבה כל הרכבות עוצרות בכל תחנות האיילון ואין תחנת רכבת מרכזית אחת מול תחנות משניות עם דילוגים הגיוני יותר שת"א מרכז תשנה את שמה בדומה לת"א ההגנה והשלום ותיקרא " Tel Aviv Arlozerov ".
 
מסכים

צודק אבל " Tel Aviv Central Station " עדיפה למרות האורך.
במקרה של תחנת רכבת ארצית חייבת להיות אחידות בין שמה ברכבת לבין שמה באוטובוס. השימוש במילה Station באוטובוס היא משום שמדובר במעבר בין מערכת האוטובוסים למערכת הרכבתית. כך נהוג בתחנות אוטובוס ליד תחנות רכבת בלונדון.
&nbsp
כמו כן אני מציע שמסופי האוטובוסים בתחנות הרכבת יסופחו רשמית לתחנות הרכבת כמקובל בעולם במקום להחזיק בזהות עצמאית כמקובל בישראל.
&nbsp
כדי שלא יהיה בילבול בין "Tel Aviv Central" / "Tel Aviv Central Station מחד ו " Tel Aviv Central Bus Station" במערכת הנוכחית שבה כל הרכבות עוצרות בכל תחנות האיילון ואין תחנת רכבת מרכזית אחת מול תחנות משניות עם דילוגים הגיוני יותר שת"א מרכז תשנה את שמה בדומה לת"א ההגנה והשלום ותיקרא " Tel Aviv Arlozerov ".
מסכים
 

Yarenn

New member
Maskim

צודק אבל " Tel Aviv Central Station " עדיפה למרות האורך.
במקרה של תחנת רכבת ארצית חייבת להיות אחידות בין שמה ברכבת לבין שמה באוטובוס. השימוש במילה Station באוטובוס היא משום שמדובר במעבר בין מערכת האוטובוסים למערכת הרכבתית. כך נהוג בתחנות אוטובוס ליד תחנות רכבת בלונדון.
&nbsp
כמו כן אני מציע שמסופי האוטובוסים בתחנות הרכבת יסופחו רשמית לתחנות הרכבת כמקובל בעולם במקום להחזיק בזהות עצמאית כמקובל בישראל.
&nbsp
כדי שלא יהיה בילבול בין "Tel Aviv Central" / "Tel Aviv Central Station מחד ו " Tel Aviv Central Bus Station" במערכת הנוכחית שבה כל הרכבות עוצרות בכל תחנות האיילון ואין תחנת רכבת מרכזית אחת מול תחנות משניות עם דילוגים הגיוני יותר שת"א מרכז תשנה את שמה בדומה לת"א ההגנה והשלום ותיקרא " Tel Aviv Arlozerov ".
Maskim
 

alantan

New member
הכל רעיונות טובים, אבל הם לא בפרמטרים של הבעיה שהצבתי...

צודק אבל " Tel Aviv Central Station " עדיפה למרות האורך.
במקרה של תחנת רכבת ארצית חייבת להיות אחידות בין שמה ברכבת לבין שמה באוטובוס. השימוש במילה Station באוטובוס היא משום שמדובר במעבר בין מערכת האוטובוסים למערכת הרכבתית. כך נהוג בתחנות אוטובוס ליד תחנות רכבת בלונדון.
&nbsp
כמו כן אני מציע שמסופי האוטובוסים בתחנות הרכבת יסופחו רשמית לתחנות הרכבת כמקובל בעולם במקום להחזיק בזהות עצמאית כמקובל בישראל.
&nbsp
כדי שלא יהיה בילבול בין "Tel Aviv Central" / "Tel Aviv Central Station מחד ו " Tel Aviv Central Bus Station" במערכת הנוכחית שבה כל הרכבות עוצרות בכל תחנות האיילון ואין תחנת רכבת מרכזית אחת מול תחנות משניות עם דילוגים הגיוני יותר שת"א מרכז תשנה את שמה בדומה לת"א ההגנה והשלום ותיקרא " Tel Aviv Arlozerov ".
הכל רעיונות טובים, אבל הם לא בפרמטרים של הבעיה שהצבתי...
המצב הנתון הוא שאני לא יכול לשנות את שמות התחנות בעברית ואני לא יכול לשנות את הכריזה כך שתהיה דו- או תלת-לשונית...
&nbsp
המצב הנתון שלי הוא של כריזה בעברית בלבד עם שמות תחנות שחקוקות באבן, ועם זה אני צריך לעבוד.
 
אם אפשר לשנות את השמות באנגלית, למה אי אפשר לשנות את הכריזה?

הכל רעיונות טובים, אבל הם לא בפרמטרים של הבעיה שהצבתי...
המצב הנתון הוא שאני לא יכול לשנות את שמות התחנות בעברית ואני לא יכול לשנות את הכריזה כך שתהיה דו- או תלת-לשונית...
&nbsp
המצב הנתון שלי הוא של כריזה בעברית בלבד עם שמות תחנות שחקוקות באבן, ועם זה אני צריך לעבוד.
אם אפשר לשנות את השמות באנגלית, למה אי אפשר לשנות את הכריזה?
 

alantan

New member
גם את השמות באנגלית קשה לשנות

אם אפשר לשנות את השמות באנגלית, למה אי אפשר לשנות את הכריזה?
גם את השמות באנגלית קשה לשנות
אבל אני יכול להחליט איך לכנות את התחנות במפה באנגלית, למשל.
&nbsp
למרות זאת, עדיין - קל יותר לשנות את התרגומים מאשר את שמות התחנות בעברית, ובטח שיותר קל מאשר את הכריזה.
 

Ccyclist

Well-known member
לקרובים שמבקרים אני עושה לפעמים שיעתוק ותרגום

הכל רעיונות טובים, אבל הם לא בפרמטרים של הבעיה שהצבתי...
המצב הנתון הוא שאני לא יכול לשנות את שמות התחנות בעברית ואני לא יכול לשנות את הכריזה כך שתהיה דו- או תלת-לשונית...
&nbsp
המצב הנתון שלי הוא של כריזה בעברית בלבד עם שמות תחנות שחקוקות באבן, ועם זה אני צריך לעבוד.
לקרובים שמבקרים אני עושה לפעמים שיעתוק ותרגום
זה לא פרקטי לשילוט אבל הנוסח כשאני צריך לתת הוראות והכוונה אני כותב את השם ההגיוני באנגלית ומשעתק מילות תואר בסוגריים או בהטייה.
&nbsp
בגלל הסדר השונה באנגלית ועברית זה קצת מסורבל.
&nbsp
כמו כן זה הגיוני רק במקומות עיקריים.
&nbsp
לת"א מרכז סבידור הייתי קורא בסיבוך הבא:
&nbsp
Israel Railways Tel Aviv Central (Merkaz) Savidor Station.
&nbsp
בצורה הזו ניתן להבין את משמעות המילה העברית Merkaz , וכן להדגיש שמדובר בתחנת רכבת.
&nbsp
נמל התעופה זוכה לתסבוכת הבאה
&nbsp
Ben Gurion Airport (Nenal HaTeufa Ben Gurion / "Nutbug" וסליחה על בעיות הסוגריים בשדה הכתיבה העברי.
&nbsp
כאמור - לא פרקטי, אך משקף משמעות ושיעתוק.
&nbsp
&nbsp
 

DanBus43Maalit72

Active member


צודק אבל " Tel Aviv Central Station " עדיפה למרות האורך.
במקרה של תחנת רכבת ארצית חייבת להיות אחידות בין שמה ברכבת לבין שמה באוטובוס. השימוש במילה Station באוטובוס היא משום שמדובר במעבר בין מערכת האוטובוסים למערכת הרכבתית. כך נהוג בתחנות אוטובוס ליד תחנות רכבת בלונדון.
&nbsp
כמו כן אני מציע שמסופי האוטובוסים בתחנות הרכבת יסופחו רשמית לתחנות הרכבת כמקובל בעולם במקום להחזיק בזהות עצמאית כמקובל בישראל.
&nbsp
כדי שלא יהיה בילבול בין "Tel Aviv Central" / "Tel Aviv Central Station מחד ו " Tel Aviv Central Bus Station" במערכת הנוכחית שבה כל הרכבות עוצרות בכל תחנות האיילון ואין תחנת רכבת מרכזית אחת מול תחנות משניות עם דילוגים הגיוני יותר שת"א מרכז תשנה את שמה בדומה לת"א ההגנה והשלום ותיקרא " Tel Aviv Arlozerov ".
 

down und

New member
ולגבי בית החולים איכילוב יש רעה חולה שבעיני פשוט נבזית

אז אני מציע שעבור התחנות המעטות שהן לא שם של רחוב
פשוט תהיה כריזה גם באנגלית. נשמע לי יותר הגיוני לכרוז תחנות כמו ״בית חולים איכילוב״ או ״רכבת מרכז״ בשתי שפות, מאשר לתת להן שם לא אינפורמטיבי כמו Bet Holim Ichilov או Rakevet Merkaz, שלא עוזר לתיירים כי הם בכלל רוצים להגיע ל-Ichilov Medical Center או ל-Cetral Railway Station.
ולגבי בית החולים איכילוב יש רעה חולה שבעיני פשוט נבזית
והיא שגם בשלטי הכוונה בעברית ברחבי תל אביב שמו של בית החולים הזה
הוא סורסקי (או סוראסקי).
היי, הלו, יו הו, יש מישהו בבית?

כמעט ואין אנשים בישראל שיודעים שזה שמו ומנגד יש מעט מאוד אנשים בכל
רחבי ישראל שהם בני מעל ל-18 בגיל ושלא סובלים מפיגור או אוטיזם קשים
שלא יודעים שאיכילוב הוא בית חולים גדול וחשוב בתל אביב.

אז מדוע, לכל הרוחות וגם באיזו זכות, לא מוסיפים את המלה איכילוב ולו בסוגריים
בשלטי ההכוונה אלא מסתפקים בשם החצוף להחריד וחצוף לאללה הזה סוראסקי?!?
 

DanBus43Maalit72

Active member
סוראסקי זה השם הרשמי של הבית חולים

ולגבי בית החולים איכילוב יש רעה חולה שבעיני פשוט נבזית
והיא שגם בשלטי הכוונה בעברית ברחבי תל אביב שמו של בית החולים הזה
הוא סורסקי (או סוראסקי).
היי, הלו, יו הו, יש מישהו בבית?

כמעט ואין אנשים בישראל שיודעים שזה שמו ומנגד יש מעט מאוד אנשים בכל
רחבי ישראל שהם בני מעל ל-18 בגיל ושלא סובלים מפיגור או אוטיזם קשים
שלא יודעים שאיכילוב הוא בית חולים גדול וחשוב בתל אביב.

אז מדוע, לכל הרוחות וגם באיזו זכות, לא מוסיפים את המלה איכילוב ולו בסוגריים
בשלטי ההכוונה אלא מסתפקים בשם החצוף להחריד וחצוף לאללה הזה סוראסקי?!?
סוראסקי זה השם הרשמי של הבית חולים
אני מסכים איתך שצריך לשים סוגריים גם את המילה איכילוב על מנת להקל בהכוונה למקום.
 

down und

New member
ראשית, תודה (בלי צחוק) שאתה מסכים איתי שצריך להוסיף

סוראסקי זה השם הרשמי של הבית חולים
אני מסכים איתך שצריך לשים סוגריים גם את המילה איכילוב על מנת להקל בהכוונה למקום.
ראשית, תודה (בלי צחוק) שאתה מסכים איתי שצריך להוסיף
את השם איכילוב.
שנית, בדיוק כמו בבילינסון ובהשרון ששם זה רשמית נקרא רבין וגולדה,
הרי שבכל שלטי ההכוונה עדיין רשום בילינסון ורשום ביה"ח השרון
ולעתים בסוגריים מוסיפים את השמות הרשמיים.
כך היה צריך להיות כאן. בגדול איכילוב ופה ושם בסוגריים לרשום סוראסקי.

כמו כן יכלו מראש לתת את השם רק לאחד מבתי החולים של הקומפלקס וכך
השם הראשי ישאר איכילוב.

מזכיר לי את הטמטום (או הנבזות) של מע"ץ (לא יודע וגם ממש לא מעניין אותי
מה השם שלהם כיום) לגבי שלטי ההכוונה בכבישים הראשיים לכוון ראשון לציון.
באנגלית הנבלות רשמו את הדבר הבא: R Lezion (נא לא להכנס לדקדוקי עניות
לגבי הכפלת או אי הכפלת ה-z או אות אחרת. מה שחשוב הוא שבשביל השם
המוביל, תרתי משמע, של העיר הרביעית באוכלוסיתה במדינה הם נתנו אות אחת,
R, וזהו).

הרי רוב האנשים בארץ קוראים לעיר הזו פשוט בשם ראשון (נשמע כמו רישון).
אז אם כבר אם כבר אילוצי מקום בשלטים יש היה לקצר את המלה השניה ולא
הראשונה ולכתוב משהו כזה: Rishon L
או Rishon Lz
או Rishon Lzn

אבל בשום פנים ואופן לא לוותר על התעתיק לשם המוביל ראשון/רישון. סתם
טמטום או נבזות או שילוב לא קדוש בין השניים.
 

aryeri

Member
סיפרת רק על חצי הטמטום של מעץ כאן

ראשית, תודה (בלי צחוק) שאתה מסכים איתי שצריך להוסיף
את השם איכילוב.
שנית, בדיוק כמו בבילינסון ובהשרון ששם זה רשמית נקרא רבין וגולדה,
הרי שבכל שלטי ההכוונה עדיין רשום בילינסון ורשום ביה"ח השרון
ולעתים בסוגריים מוסיפים את השמות הרשמיים.
כך היה צריך להיות כאן. בגדול איכילוב ופה ושם בסוגריים לרשום סוראסקי.

כמו כן יכלו מראש לתת את השם רק לאחד מבתי החולים של הקומפלקס וכך
השם הראשי ישאר איכילוב.

מזכיר לי את הטמטום (או הנבזות) של מע"ץ (לא יודע וגם ממש לא מעניין אותי
מה השם שלהם כיום) לגבי שלטי ההכוונה בכבישים הראשיים לכוון ראשון לציון.
באנגלית הנבלות רשמו את הדבר הבא: R Lezion (נא לא להכנס לדקדוקי עניות
לגבי הכפלת או אי הכפלת ה-z או אות אחרת. מה שחשוב הוא שבשביל השם
המוביל, תרתי משמע, של העיר הרביעית באוכלוסיתה במדינה הם נתנו אות אחת,
R, וזהו).

הרי רוב האנשים בארץ קוראים לעיר הזו פשוט בשם ראשון (נשמע כמו רישון).
אז אם כבר אם כבר אילוצי מקום בשלטים יש היה לקצר את המלה השניה ולא
הראשונה ולכתוב משהו כזה: Rishon L
או Rishon Lz
או Rishon Lzn

אבל בשום פנים ואופן לא לוותר על התעתיק לשם המוביל ראשון/רישון. סתם
טמטום או נבזות או שילוב לא קדוש בין השניים.
סיפרת רק על חצי הטמטום של מעץ כאן
כתוב אאל"ט R LeZiyyon. על התעתיק של המילה השנייה לא ויתרו...
אבל אני חייב לומר שהשלטים שאתה מדבר עליהם בכביש 1 לקראת מחלף שפירים הם שלטים ישנים, ולראייה - לא מופיעה בהן השפה הערבית. באיזשהו שלב יחליפו אותם. המצב משתפר מאז, לא מידרדר. למעט כמה ישראל כצים שמנסים להכניס פוליטיקה ופופוליזם גם לשמות היעדים באנגלית. על ערבית אפשר להתווכח, כי שאלת אלקודס או אורשלים באמת מתקשרת לשורש הסיכסוך. אבל מה הקטע של השטויות באנגלית? ואולי מדובר בכלל באילוץ בג"צי. לך תדע...
 
ומה יעשו תושבי R Hasharon?

ראשית, תודה (בלי צחוק) שאתה מסכים איתי שצריך להוסיף
את השם איכילוב.
שנית, בדיוק כמו בבילינסון ובהשרון ששם זה רשמית נקרא רבין וגולדה,
הרי שבכל שלטי ההכוונה עדיין רשום בילינסון ורשום ביה"ח השרון
ולעתים בסוגריים מוסיפים את השמות הרשמיים.
כך היה צריך להיות כאן. בגדול איכילוב ופה ושם בסוגריים לרשום סוראסקי.

כמו כן יכלו מראש לתת את השם רק לאחד מבתי החולים של הקומפלקס וכך
השם הראשי ישאר איכילוב.

מזכיר לי את הטמטום (או הנבזות) של מע"ץ (לא יודע וגם ממש לא מעניין אותי
מה השם שלהם כיום) לגבי שלטי ההכוונה בכבישים הראשיים לכוון ראשון לציון.
באנגלית הנבלות רשמו את הדבר הבא: R Lezion (נא לא להכנס לדקדוקי עניות
לגבי הכפלת או אי הכפלת ה-z או אות אחרת. מה שחשוב הוא שבשביל השם
המוביל, תרתי משמע, של העיר הרביעית באוכלוסיתה במדינה הם נתנו אות אחת,
R, וזהו).

הרי רוב האנשים בארץ קוראים לעיר הזו פשוט בשם ראשון (נשמע כמו רישון).
אז אם כבר אם כבר אילוצי מקום בשלטים יש היה לקצר את המלה השניה ולא
הראשונה ולכתוב משהו כזה: Rishon L
או Rishon Lz
או Rishon Lzn

אבל בשום פנים ואופן לא לוותר על התעתיק לשם המוביל ראשון/רישון. סתם
טמטום או נבזות או שילוב לא קדוש בין השניים.
ומה יעשו תושבי R Hasharon?
 

olli3

New member
מנהל
רשמית יש במתחם הזה 4 בתי חולים שונים.

ולגבי בית החולים איכילוב יש רעה חולה שבעיני פשוט נבזית
והיא שגם בשלטי הכוונה בעברית ברחבי תל אביב שמו של בית החולים הזה
הוא סורסקי (או סוראסקי).
היי, הלו, יו הו, יש מישהו בבית?

כמעט ואין אנשים בישראל שיודעים שזה שמו ומנגד יש מעט מאוד אנשים בכל
רחבי ישראל שהם בני מעל ל-18 בגיל ושלא סובלים מפיגור או אוטיזם קשים
שלא יודעים שאיכילוב הוא בית חולים גדול וחשוב בתל אביב.

אז מדוע, לכל הרוחות וגם באיזו זכות, לא מוסיפים את המלה איכילוב ולו בסוגריים
בשלטי ההכוונה אלא מסתפקים בשם החצוף להחריד וחצוף לאללה הזה סוראסקי?!?
רשמית יש במתחם הזה 4 בתי חולים שונים.
סוראסקי, איכילוב, ליס, דנה-דואק.
 

luckydude

Active member
השם הרשמי של המתחם הוא: ״המרכז הרפואי תל-אביב״.

רשמית יש במתחם הזה 4 בתי חולים שונים.
סוראסקי, איכילוב, ליס, דנה-דואק.
השם הרשמי של המתחם הוא: ״המרכז הרפואי תל-אביב״.
או כמו שידינו הבריטי בוודאי היה קורא לו:
&nbsp
בית חולים איכילוב מרכז רפואי תל אביב סוראסקי אם הדרקונים
 

Ccyclist

Well-known member
אני שמעתי רק על איכילוב, אבל זו עוד דוגמה לבעיית השמות בארץ

השם הרשמי של המתחם הוא: ״המרכז הרפואי תל-אביב״.
או כמו שידינו הבריטי בוודאי היה קורא לו:
&nbsp
בית חולים איכילוב מרכז רפואי תל אביב סוראסקי אם הדרקונים
אני שמעתי רק על איכילוב, אבל זו עוד דוגמה לבעיית השמות בארץ
למעט רבין / ביילינסון ששם יש את ההקשר ההיסטורי הברור, כל ההנצחות האחרות פוגעות ביכולת לתת שם יחיד ומוכר לאתרים ומקומות רבים בארץ. אני לא מגוש דן ובתקשורת מקובל לדווח על בי"ח איכילוב.
&nbsp
ומערכון חצי קשור על חשיבות השימוש בשפה הנכונה (כפלי משמעויות המרככות רמיזות מיניות) בבית חולים קומי משנות השבעים. אם כבר הופכים את שמות בתי החולים לבדיחה אז שיהיה מצחיק.

 

down und

New member
איזה הקשר (ובטח שאיזה הקשר ברור) יש בין רבין לביילינסון?

אני שמעתי רק על איכילוב, אבל זו עוד דוגמה לבעיית השמות בארץ
למעט רבין / ביילינסון ששם יש את ההקשר ההיסטורי הברור, כל ההנצחות האחרות פוגעות ביכולת לתת שם יחיד ומוכר לאתרים ומקומות רבים בארץ. אני לא מגוש דן ובתקשורת מקובל לדווח על בי"ח איכילוב.
&nbsp
ומערכון חצי קשור על חשיבות השימוש בשפה הנכונה (כפלי משמעויות המרככות רמיזות מיניות) בבית חולים קומי משנות השבעים. אם כבר הופכים את שמות בתי החולים לבדיחה אז שיהיה מצחיק.
איזה הקשר (ובטח שאיזה הקשר ברור) יש בין רבין לביילינסון?
רבין לא נולד בביילינסון ולא נפטר/נרצח שם.
הוא נולד בירושלים ונפטר/נרצח באיכילוב.
 

Ccyclist

Well-known member
אם כך זו עוד הנצחה פסולה ומבלבלת.

איזה הקשר (ובטח שאיזה הקשר ברור) יש בין רבין לביילינסון?
רבין לא נולד בביילינסון ולא נפטר/נרצח שם.
הוא נולד בירושלים ונפטר/נרצח באיכילוב.
אם כך זו עוד הנצחה פסולה ומבלבלת.
 
מצב
הנושא נעול.
למעלה