סקר חדש: האם צריך לתרגם שמות תחנות לאנגלית?

מצב
הנושא נעול.

Yarenn

New member
אתה מבלבל בין תעתיק לשׂפה

אף אחד לא ילמד תעתיק שאינו ידוע אפילו לדוברי השפה.
ושילוט תחבורה וכבישים צריך לא רק לתת שמות מקום אלא גם הוראות לנהגים ולנוסעים.
&nbsp
מסיבה זו עדיף ללכת על השפה הזרה שחובה על כל ישראלי ללמוד לבגרות ולאוניברסיטה, ומוכרת למרבית התיירים המבקרים בארץ - אנגלית.
&nbsp
התעתיק שאתה תומך בו אינו נלמד בבתי הספר בארץ ואינו מוכר למרבית האוכלוסייה. הוא סותר את חוקי הא"ב הלטיני שמרביתם למדו כשלמדו אנגלית, ואינו עולה בקנה אחד עם תעתיקים אחרים לאותיות לטיניות כמו התעתיק הגרמני המקובל בשמות משפחה אשכנזיים רבים. יתכן שהוא מתאים לאקדמיה אבל הוא אינו מתאים לתקשורת המונים באמצעי התחבורה השונים בארץ.
אתה מבלבל בין תעתיק לשׂפה
אין דבר כזה תעתיק לאנגלית. זה לא שהצוּרה שבהּ אנשים כוֹתבים היוֹם היא אנגלית. יש עיצוּרים עבריים שאין להם בכללה מקבילה אנגלית. וגם ככה כל אחד עוֹשׂה מה שבא לוֹ. לא צריך "ללמוֹד" את התעתיק הזה הרבה יוֹתר מאשר את שאר התעתיקים המאוּלתרים שאנשים עוֹשׂים כשהם חוֹשבים שהם כוֹתבים "עברית באנגלית". בבית ספר לא לוֹמדים שוּם תעתיק. אין דבר כזה חוּקי הא״ב הלטיני. בטח לא באנגלית.
&nbsp
שלטים נוֹעדוּ לתת הוֹראוֹת, נכוֹן, לא רק, שלטים זה לא רק בכבישים, זה בהכל. ועדיף שיהיה אחיד ועקבי. לכן עדיף כבר שיהיה מייצג ולא סתם "לצוֹרך השעה". עדיף שיהיה תעתיק אחיד ועקבי שמייצג את השׂפה כמוֹ שהיא ובר שחזוּר לכתב העברי שלא רוֹצים לעשׂוֹת לוֹ רפוֹרמה עדיין.
 
אז אתה מסכים שהמצב הוא בושה?

זה דומה יותר לדרישה שכל תייר בבריטניה ילמד את הא"ב הפונטי.
מצד הטוהר הלשוני זה יאפשר לתיירים שאכן השקיעו להגות הכל נכון כולל מקומות שהניקוד בשמותיהם הוחלש לשוואים או שיש הבדל ניכר בין שיטת הכיתוב לאופן הקריאה, אבל בגדול רובם המכריע של התושבים המקומיים לא מכיר את שיטת הכתב הזו באופן יומיומי (הגם שהיא נמצאת ליד כל מילה במילון) ולכן גם התייר שישקיע לא יוכל להשתמש בשיטת כיתוב שלא מוכרת לציבור דובר האנגלית בבריטניה כפי שאין טעם שילמד וינסה להשתמש בשיטת כיתוב שאינה ידועה לציבור הרחב בישראל.
&nbsp
זה שונה לחלוטין מללמוד את הבדלי האותיות בא"ב הלטיני או שיטות הכיתוב של שפות כמו ספרדית, צרפתית, איטלקית וגרמנית לפני ביקור בארצות אלו שבהן שיטות הכתב של השפות נמצאות בשימוש כללי בכל האמצעים הכתובים שהתייר יראה בעת ביקורו.
אז אתה מסכים שהמצב הוא בושה?
 
ISO 259-3 יציאה הזויה של עוזי אורנן

זה לא אנגלית ולא צרפתית. זה עברית
לא צריך להתחלחל ולא צריך לחפשׂ חוּקי כתיבה של שׂפוֹת אחרוֹת. לעברית בהחלט מתאים לכתוֹב ככה. עדיף לפי תעתיק ISO 259-3 שלפיו כוֹתבים Petḥ Tiqwa
ISO 259-3 יציאה הזויה של עוזי אורנן
לעומת זאת אנגלית סתם שפה שאף אחד לא מכיר ��
המדינה השתגעה על השכל
 

arseny92

Well-known member
מנהל
וגם כשרוב המפות כותבים ככה, ראו למשל מה קורה במפות HERE

ISO 259-3 יציאה הזויה של עוזי אורנן
לעומת זאת אנגלית סתם שפה שאף אחד לא מכיר ��
המדינה השתגעה על השכל
וגם כשרוב המפות כותבים ככה, ראו למשל מה קורה במפות HERE
המשומשים ב-bing maps עקב קנייתה של נוקיה ע"י מיקרוסופט, ואז מכירת החלק שעוסק במפות לחברה נפרדת..
&nbsp
בזמנו כמעט כל משתמש בטלפון נוקיה היה יכול להציע תיקונים למפה כולל שינוי תעתיקים וכמעט כולם היו מאושרים עם מעט מאוד מודרציה, והנה ראו למה הגענו עם ההשתרשות הארכאית הזו
 
תעתיק זה עבור שם טהור. שאר חלקי הביטוי -

מה הקשר בין תעתיק לבין אנגלית?
תעתיק זה עבור שם טהור. שאר חלקי הביטוי -
אין סיבה שהם יהיו תעתיק אלא בשפה המקובלת, הווה אומר אנגלית.
למשל, אין סיבה שהשם ״רחוב״ ירשם כ rehov או rechov
אפשר לכתוב Street או בקיצור St.
לדוגמא: Sokolov St.
 

Yarenn

New member
מסכים, זה משהוּ אחר

תעתיק זה עבור שם טהור. שאר חלקי הביטוי -
אין סיבה שהם יהיו תעתיק אלא בשפה המקובלת, הווה אומר אנגלית.
למשל, אין סיבה שהשם ״רחוב״ ירשם כ rehov או rechov
אפשר לכתוב Street או בקיצור St.
לדוגמא: Sokolov St.
מסכים, זה משהוּ אחר
 

aryeri

Member
יש הבדל שלא התייחסו אליו כאן על האותיות ק, ו

אני מתחלחל כל פעם שאני רואה Petach Tiqwa
אחרי Q יכול לבוא רק U
עכשיו תגידו לי באיזו שפה כותבים תקווה כ Tiqwa
ואת הנבלה הזאת מרחו בכל רחבי הארץ
דבר נוסף: שלטי הכוונה מעל נתיבים עושים חצי קילומטר וקילומטר לפני הפיצול, לא ״על״ הפיצול. נמאס לראות מכוניות מתאבדות משנות כיוון ברגע האחרון גורמות למהומה בכביש. אבל מה אני מתלונן.
יש הבדל שלא התייחסו אליו כאן על האותיות ק, ו
יש הבדל בין עברית לערבית.
עברית ישראלית מדוברת של היום לא מבדילה בין האות כ לאות ק, ולא בין ב רפה לבין ו עיצורית.
בערבית, אכן יש הבדל כיום בשפת הרחוב בין האותיות הללו.
דמשק היא דמשק ולא דמשכ. עקבה היא עקבה ולא עכבה.
כך היה צריך להיות גם בעברית, כמו גם בהבדל בין ט ל-ת. אבל זה לא כך. העברית המדוברת הושפעה מאוד מהעליות מאירופה והיום רוב הציבור הישראלי לא יודע האותיות ק וQ הן מאותו המקור.
למרות זאת, סייג ואומר שבמלא מפות באנגלית של ישראל, פתח תקווה אכן מוצגת כPetah Tiqwa.
לדעתי שיטת התיעתוק המוצגת בהנחיות משרד התחבורה לשמות יעדים בשלט הדרכה היא מצויינת. להבדיל מהגירסה הקודמת המגוחכת בהשפעת השר כץ נכתב בה כי ירושלים היא Yerushalayim וחיפה היא Hefa. זוועה.
Jerusalem, Haifa, Nazareth, Tiberias, Beer Sheba, Acre. לא פחות ולא יותר.
אנחנו לא צריכים להכריח את כל העולם שבא לפה להכיר את התיק העברי לשמות כל כך מפורסמים בעולם.
כמו שהייתי מתחלחל אם היו כותבים Yisra'el. מישהו מכיר מדינה העונה לשם זה באנגלית?
 

Yarenn

New member
אפשר לאסוֹט רףוֹרמה בקטיבה אים זע מא שרוֹצים

יש הבדל שלא התייחסו אליו כאן על האותיות ק, ו
יש הבדל בין עברית לערבית.
עברית ישראלית מדוברת של היום לא מבדילה בין האות כ לאות ק, ולא בין ב רפה לבין ו עיצורית.
בערבית, אכן יש הבדל כיום בשפת הרחוב בין האותיות הללו.
דמשק היא דמשק ולא דמשכ. עקבה היא עקבה ולא עכבה.
כך היה צריך להיות גם בעברית, כמו גם בהבדל בין ט ל-ת. אבל זה לא כך. העברית המדוברת הושפעה מאוד מהעליות מאירופה והיום רוב הציבור הישראלי לא יודע האותיות ק וQ הן מאותו המקור.
למרות זאת, סייג ואומר שבמלא מפות באנגלית של ישראל, פתח תקווה אכן מוצגת כPetah Tiqwa.
לדעתי שיטת התיעתוק המוצגת בהנחיות משרד התחבורה לשמות יעדים בשלט הדרכה היא מצויינת. להבדיל מהגירסה הקודמת המגוחכת בהשפעת השר כץ נכתב בה כי ירושלים היא Yerushalayim וחיפה היא Hefa. זוועה.
Jerusalem, Haifa, Nazareth, Tiberias, Beer Sheba, Acre. לא פחות ולא יותר.
אנחנו לא צריכים להכריח את כל העולם שבא לפה להכיר את התיק העברי לשמות כל כך מפורסמים בעולם.
כמו שהייתי מתחלחל אם היו כותבים Yisra'el. מישהו מכיר מדינה העונה לשם זה באנגלית?
אפשר לאסוֹט רףוֹרמה בקטיבה אים זע מא שרוֹצים
אבל זה לא מה שרוֹצים. לכן כדאי שהתעתיק ייצג את המידע שקיים במקוֹר. צריך גם להבדיל בין משבצת של תעתיק לבין משבצת של אנגלית אוֹ שׂפה אחרת. אם זאת משבצת של אנגלית אז לא צריך לכתוֹב Yrušalaym במקוֹם Jerusalem
 

olli3

New member
מנהל
מצאתי תרגומים הזויים שמשלבים כמה דברים...

סקר חדש: האם צריך לתרגם שמות תחנות לאנגלית?
בעקבות דיון ביני לבין אחד מחברי הפורום הבולטים, החלטנו לערוך סקר קצר כדי לראות מה חושבים החברים.
הסקר נמצא תחת "כלים ומידע --> סקר" (קצת מתחבא).
אפשר גם לרשום תובנות לגבי ההחלטה שלכם בשרשור הזה.
מצאתי תרגומים הזויים שמשלבים כמה דברים...
כך למשל בבאר שבע יש רחובות הקרויים על שם מבצעים צבאיים, מבצע עובדה, מבצע נחשון, מבצע יואב. את כולם תרגמו לmivtsa, תקין בהחלט. ואז נתקלתי בדבר הבא: Mivtsa Yo'av/Operation Kilshon תחנת אוטובוס חדשה... מכיוון שבכל שאר הרחובות נושאי שמות המבצעים הצבאיים בבאר שבע כבר היו תחנות והיה תרגום נכון, מי שהכניס את התחנה החדשה, החליט לקבוע לה שם באנגלית (או שגוגל טרנסלייט עשה זאת עבורו) כך שחצי שם התחנה נכון (מבצע יואב) וחצי לא נכון (מבצע קלשון). וגם בראש העין מבצע דני תורגם לOperation
&nbsp
ואז יורדים לשוק בבאר שבע, ברחוב בית אשל התחנות נקראות Urban market בעוד שמה של התחנה בדרך חברון הינה: City market
&nbsp
אתה המילה שדרות מתרגים לBLVD אבל את המילה דרך לא מתרגים לRD, כל התחנות שקרויות על שם דרך בבאר שבע, נקראות באנגלית derech (המשחררים, מצדה, חברון וכו').
&nbsp
ואז מגיע הגראנד קניון, איך נקרא לו? grand canyon mall? grand canyon? grand mall? מסובך... בחרו בgrand canyon
&nbsp
את תחנת "סורוקה מיון/יצחק רגר" בחרו לתרגם ל:"Emergency Soroka/Yitzhack Rager" הכריזה בערבית אומרת משהו כמו סורוקה טאוורק (עד היום לא הצלחתי להבין מה הוא אומר שם). למה לא פשוט E.R.? אנערף...
&nbsp
לא רחוק משם נמצאת תחנת: מרכז הנגב/דרך מצדה והיא הועתקה לאנגלית כך: Merkaz Hanegev/Derech Metsada המצב דומה במרכז אורן, מרכז אורות, מרכז חן. אבל אם נסתכל על מרכזים אחרים בעיר, נגלה למשל את:
מרכז מסחרי נווה זאב/שדרות יוהנה ז'בוטינסקי
Neve Ze'ev Commercial Center/Johana Jabotinsky BLV
&nbsp
וכן, מישהו שכח את האות D בBLVD
&nbsp
לגבי תרגום המילה "דרך", נראה לי שבכל מקום בארץ היא אינה מתורגת לRoad א ו RD, האם אני טועה? ואם זה אכן המצב, מעניין למה דווקא את המילה דרך לא מתרגמים בעוד יש לנו BLVD וST.
&nbsp
&nbsp
 
מזעזע. רשות מקצועית צריכה לתקן את כל הארץ.

מצאתי תרגומים הזויים שמשלבים כמה דברים...
כך למשל בבאר שבע יש רחובות הקרויים על שם מבצעים צבאיים, מבצע עובדה, מבצע נחשון, מבצע יואב. את כולם תרגמו לmivtsa, תקין בהחלט. ואז נתקלתי בדבר הבא: Mivtsa Yo'av/Operation Kilshon תחנת אוטובוס חדשה... מכיוון שבכל שאר הרחובות נושאי שמות המבצעים הצבאיים בבאר שבע כבר היו תחנות והיה תרגום נכון, מי שהכניס את התחנה החדשה, החליט לקבוע לה שם באנגלית (או שגוגל טרנסלייט עשה זאת עבורו) כך שחצי שם התחנה נכון (מבצע יואב) וחצי לא נכון (מבצע קלשון). וגם בראש העין מבצע דני תורגם לOperation
&nbsp
ואז יורדים לשוק בבאר שבע, ברחוב בית אשל התחנות נקראות Urban market בעוד שמה של התחנה בדרך חברון הינה: City market
&nbsp
אתה המילה שדרות מתרגים לBLVD אבל את המילה דרך לא מתרגים לRD, כל התחנות שקרויות על שם דרך בבאר שבע, נקראות באנגלית derech (המשחררים, מצדה, חברון וכו').
&nbsp
ואז מגיע הגראנד קניון, איך נקרא לו? grand canyon mall? grand canyon? grand mall? מסובך... בחרו בgrand canyon
&nbsp
את תחנת "סורוקה מיון/יצחק רגר" בחרו לתרגם ל:"Emergency Soroka/Yitzhack Rager" הכריזה בערבית אומרת משהו כמו סורוקה טאוורק (עד היום לא הצלחתי להבין מה הוא אומר שם). למה לא פשוט E.R.? אנערף...
&nbsp
לא רחוק משם נמצאת תחנת: מרכז הנגב/דרך מצדה והיא הועתקה לאנגלית כך: Merkaz Hanegev/Derech Metsada המצב דומה במרכז אורן, מרכז אורות, מרכז חן. אבל אם נסתכל על מרכזים אחרים בעיר, נגלה למשל את:
מרכז מסחרי נווה זאב/שדרות יוהנה ז'בוטינסקי
Neve Ze'ev Commercial Center/Johana Jabotinsky BLV
&nbsp
וכן, מישהו שכח את האות D בBLVD
&nbsp
לגבי תרגום המילה "דרך", נראה לי שבכל מקום בארץ היא אינה מתורגת לRoad א ו RD, האם אני טועה? ואם זה אכן המצב, מעניין למה דווקא את המילה דרך לא מתרגמים בעוד יש לנו BLVD וST.
&nbsp
&nbsp
מזעזע. רשות מקצועית צריכה לתקן את כל הארץ.
 

alantan

New member
אני נאלץ להחלץ לעזרת התעתיק (הדיעה שלי, למי שלא הבין)

סקר חדש: האם צריך לתרגם שמות תחנות לאנגלית?
בעקבות דיון ביני לבין אחד מחברי הפורום הבולטים, החלטנו לערוך סקר קצר כדי לראות מה חושבים החברים.
הסקר נמצא תחת "כלים ומידע --> סקר" (קצת מתחבא).
אפשר גם לרשום תובנות לגבי ההחלטה שלכם בשרשור הזה.
אני נאלץ להחלץ לעזרת התעתיק (הדיעה שלי, למי שלא הבין)
סליחה על החפירה, אבל לא קיבלתי התיחסות למקרה שתיארתי. התייר מוצא את היעד בגוגל ורואה שיש תחנה ליד. הוא לא צריך ששם התחנה ישקף עבורו בדיוק את המשמעות של האתר שאליו הוא מעוניין להגיע.
&nbsp
במצב הנתון שבו יש רק כריזה ותצוגה פנימית בעברית - האם אתם עדיין בדיעה שצריך לתרגם את הכל?
&nbsp
אגב, אם מתרגמים, אז אי אפשר לכתוב Reines/Frischmann אלא חובה כבר לכתוב Reines Street/Frischmann Street או לפחות Reines St./Frischmann St. כי באנגלית לא מקובל לכתוב שם רחוב בלי המילה "רחוב".
 
לא מדויק שחובה Street. אולי בבריטניה, בארה״ב לא. הנה דוגמה

אני נאלץ להחלץ לעזרת התעתיק (הדיעה שלי, למי שלא הבין)
סליחה על החפירה, אבל לא קיבלתי התיחסות למקרה שתיארתי. התייר מוצא את היעד בגוגל ורואה שיש תחנה ליד. הוא לא צריך ששם התחנה ישקף עבורו בדיוק את המשמעות של האתר שאליו הוא מעוניין להגיע.
&nbsp
במצב הנתון שבו יש רק כריזה ותצוגה פנימית בעברית - האם אתם עדיין בדיעה שצריך לתרגם את הכל?
&nbsp
אגב, אם מתרגמים, אז אי אפשר לכתוב Reines/Frischmann אלא חובה כבר לכתוב Reines Street/Frischmann Street או לפחות Reines St./Frischmann St. כי באנגלית לא מקובל לכתוב שם רחוב בלי המילה "רחוב".
לא מדויק שחובה Street. אולי בבריטניה, בארה״ב לא. הנה דוגמה
מסן פרנסיסקו:
https://en.wikipedia.org/wiki/F_Market_&_Wharves#/media/File:FMarketMuni.png
&nbsp
אגב, לא הבנתי מה אתה מנסה להגיד בהודעה.

&nbsp
 

alantan

New member
מעניין - זה כנראה אכן משהו בריטי

לא מדויק שחובה Street. אולי בבריטניה, בארה״ב לא. הנה דוגמה
מסן פרנסיסקו:
https://en.wikipedia.org/wiki/F_Market_&_Wharves#/media/File:FMarketMuni.png
&nbsp
אגב, לא הבנתי מה אתה מנסה להגיד בהודעה.

&nbsp
מעניין - זה כנראה אכן משהו בריטי
מה שאני מנסה להגיד זה שלפני שמחליטים אם עדיף תרגום או תעתיק, צריך לחשוב למה שם התחנה בעצם משמש.
&nbsp
טענתי היא שהצורך העיקרי של שם התחנה אינו להעביר לנוסע את מהות המקום (רחוב, שדרה, משרד ממשלתי וכדומה) אלא להיות שם שאומר לנוסע מתי צריך לרדת מהאוטובוס. כלומר, השם שהנוסע שומע בכריזה או קורא בשילוט האלקטרוני חייב להיות זהה לשם שכתוב לנוסע במפה, כך שהוא ידע שהוא מגיע לתחנה שבה הוא צריך לרדת.
&nbsp
אם הכריזה והשילוט הפנימי כוללים את השם בשפה האנגלית, אז בהחלט עדיף לתרגם. אבל אם הם מופיעים רק בעברית, אזי אין טעם לתרגם ועדיף לתעתק את השם העברי שמוקרא בכריזה, כדי שהתייר יוכל לזהות שמדובר בתחנה שלו.
 

Ccyclist

Well-known member
כשאפשר - שם בודד כמו שמות הפאבים בתחתית.

מעניין - זה כנראה אכן משהו בריטי
מה שאני מנסה להגיד זה שלפני שמחליטים אם עדיף תרגום או תעתיק, צריך לחשוב למה שם התחנה בעצם משמש.
&nbsp
טענתי היא שהצורך העיקרי של שם התחנה אינו להעביר לנוסע את מהות המקום (רחוב, שדרה, משרד ממשלתי וכדומה) אלא להיות שם שאומר לנוסע מתי צריך לרדת מהאוטובוס. כלומר, השם שהנוסע שומע בכריזה או קורא בשילוט האלקטרוני חייב להיות זהה לשם שכתוב לנוסע במפה, כך שהוא ידע שהוא מגיע לתחנה שבה הוא צריך לרדת.
&nbsp
אם הכריזה והשילוט הפנימי כוללים את השם בשפה האנגלית, אז בהחלט עדיף לתרגם. אבל אם הם מופיעים רק בעברית, אזי אין טעם לתרגם ועדיף לתעתק את השם העברי שמוקרא בכריזה, כדי שהתייר יוכל לזהות שמדובר בתחנה שלו.
כשאפשר - שם בודד כמו שמות הפאבים בתחתית.
למשל - כיכר, מוסד תרבות או ציבור ייחודי, או פשוט מספר ברחוב בו נוסע הקו במקום הצלבת שני שמות רחוב או שם הרחוב הצולב בלבד.
&nbsp
במערכת המסילתית קל יותר לאכוף שם תחנה יחיד אבל במערכת האוטובוסית שמות התחנות יכולות להיות ארוכות ומסורבלות מדי.
 

alantan

New member
השאלה שלי אינה לגבי שינוי שמות תחנות, אלא לגבי איך להציג את

כשאפשר - שם בודד כמו שמות הפאבים בתחתית.
למשל - כיכר, מוסד תרבות או ציבור ייחודי, או פשוט מספר ברחוב בו נוסע הקו במקום הצלבת שני שמות רחוב או שם הרחוב הצולב בלבד.
&nbsp
במערכת המסילתית קל יותר לאכוף שם תחנה יחיד אבל במערכת האוטובוסית שמות התחנות יכולות להיות ארוכות ומסורבלות מדי.
השאלה שלי אינה לגבי שינוי שמות תחנות, אלא לגבי איך להציג את
שמותיהן במפות ושלטים בשפה האנגלית.
 

Ccyclist

Well-known member
ככל שהשמות ארוכים יותר כך קשה יותר לתרגם אותם.

השאלה שלי אינה לגבי שינוי שמות תחנות, אלא לגבי איך להציג את
שמותיהן במפות ושלטים בשפה האנגלית.
ככל שהשמות ארוכים יותר כך קשה יותר לתרגם אותם.
HaBima Theatre, Rabin Sq, HaCarmel Market. אלו שמות קצרים למקומות ספציפיים. בשיטה כזו ניתן לשעתק את השם ולהוסיף מילת תיאור שימושית.
&nbsp
לעומת זאת Eliezer Ben Yehuda St / Mendele Mokher Sfarim St זה משפט שלם בעברית. בשילוט רחובות מקובל שהחלק העיקרי בשם כתוב בגדול ושאר השם בקטן. בשילוט לתיירים עדיף לכתוב רק את החלק הגדול.
&nbsp
לעומת זאת כשאין אתר יחיד Ben Yehuda 66 או Mendele St הם שמות קצרים יותר להצטלבות רחובות עם שמות ארוכים מדי. ממילא שמות התחנות מופיעות בגוגל עצמאית על סמלי התחנה. בשיטה כזו מוותרים או על שמות הרחובות החוצים או על שמו של רחוב בן יהודה שלאורכו מספר תחנות.
&nbsp
ולגבי העדפת שם אתר על שם רחוב - לפני שבועיים הייתי בעיר שבה תחנת האוטובוס הקרובה למלון נקראה רשמית על שם רחובון קצרצר של 300 מטר שאף אחד כולל שלטי ההכוונה בתחנות לא השתמש בו. בפינת הרחוב עמד שער רומי בן 2,000 שנה וכולם השתמשו בשמו כדי לתאר את המקום כולל שלטי ההכוונה בתחנות שאמרו שהקווים נוסעים לכיוון האתר ההיסטורי. אינני יודע מדוע לא בחרו להשתמש בשם המקום המקובל מלכתחילה.
&nbsp
אי אפשר לנתק את התרגום מהמקור ואם הבעיה מתחילה במקור צריך לחשוב איך לשפר אותו בצורה שמאפשרת תרגום קל. מה גם שבישראל נהוג שילוט דרכים תלת לשוני אז הרעיון שכל שם דורש תרגום צריך להיות מובנה בתיכנון.
 

down und

New member
ומדוע זה סודי שמה של העיר הזו שבקרת אותה?

ככל שהשמות ארוכים יותר כך קשה יותר לתרגם אותם.
HaBima Theatre, Rabin Sq, HaCarmel Market. אלו שמות קצרים למקומות ספציפיים. בשיטה כזו ניתן לשעתק את השם ולהוסיף מילת תיאור שימושית.
&nbsp
לעומת זאת Eliezer Ben Yehuda St / Mendele Mokher Sfarim St זה משפט שלם בעברית. בשילוט רחובות מקובל שהחלק העיקרי בשם כתוב בגדול ושאר השם בקטן. בשילוט לתיירים עדיף לכתוב רק את החלק הגדול.
&nbsp
לעומת זאת כשאין אתר יחיד Ben Yehuda 66 או Mendele St הם שמות קצרים יותר להצטלבות רחובות עם שמות ארוכים מדי. ממילא שמות התחנות מופיעות בגוגל עצמאית על סמלי התחנה. בשיטה כזו מוותרים או על שמות הרחובות החוצים או על שמו של רחוב בן יהודה שלאורכו מספר תחנות.
&nbsp
ולגבי העדפת שם אתר על שם רחוב - לפני שבועיים הייתי בעיר שבה תחנת האוטובוס הקרובה למלון נקראה רשמית על שם רחובון קצרצר של 300 מטר שאף אחד כולל שלטי ההכוונה בתחנות לא השתמש בו. בפינת הרחוב עמד שער רומי בן 2,000 שנה וכולם השתמשו בשמו כדי לתאר את המקום כולל שלטי ההכוונה בתחנות שאמרו שהקווים נוסעים לכיוון האתר ההיסטורי. אינני יודע מדוע לא בחרו להשתמש בשם המקום המקובל מלכתחילה.
&nbsp
אי אפשר לנתק את התרגום מהמקור ואם הבעיה מתחילה במקור צריך לחשוב איך לשפר אותו בצורה שמאפשרת תרגום קל. מה גם שבישראל נהוג שילוט דרכים תלת לשוני אז הרעיון שכל שם דורש תרגום צריך להיות מובנה בתיכנון.
ומדוע זה סודי שמה של העיר הזו שבקרת אותה?
 
מצב
הנושא נעול.
למעלה