לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
עדכן
2106721,067 עוקבים אודות עסקים

פורום תחבורה ציבורית

ברוכים הבאים לפורום תחבורה ציבורית!
הפורום עוסק בכל הרבדים הקשורים לתחבורה הציבורית בארץ ובעולם: ציוד נייד (רכבות, רכבות קלות, אוטובוסים, מוניות, רכבות תחתיות ועוד). מסלולי נסיעה וקווים, מדיניות תעריפים, רב-קו, תכנון נסיעות, מפעילות (אגד, דן, רכבת ישראל, סיטיפס, קווים וכו' וכו')
אתם מוזמנים להעלות נושאים לדיון, החל במחירי הנסיעה באוטובוסים וכלה בנוחות המושב באוטובוס הספציפי שבו נסעתם הבוקר...
*מחיקת הודעות תתבצע בהתאם לתקנון הפורום המופיע באגף המאמרים ותקנון הפורומים הכללי של תפוז.

הנהלת הפורום:

אודות הפורום תחבורה ציבורית

ברוכים הבאים לפורום תחבורה ציבורית!
הפורום עוסק בכל הרבדים הקשורים לתחבורה הציבורית בארץ ובעולם: ציוד נייד (רכבות, רכבות קלות, אוטובוסים, מוניות, רכבות תחתיות ועוד). מסלולי נסיעה וקווים, מדיניות תעריפים, רב-קו, תכנון נסיעות, מפעילות (אגד, דן, רכבת ישראל, סיטיפס, קווים וכו' וכו')
אתם מוזמנים להעלות נושאים לדיון, החל במחירי הנסיעה באוטובוסים וכלה בנוחות המושב באוטובוס הספציפי שבו נסעתם הבוקר...
*מחיקת הודעות תתבצע בהתאם לתקנון הפורום המופיע באגף המאמרים ותקנון הפורומים הכללי של תפוז.
x
הודעה מהנהלת הפורום
נא לכתוב שאלות הכוונה ומודיעין תחת השירשור היומי בלבד.  נא לשים לב לתאריך השרשור!
 
שאלות הכוונה שלא תשורשרנה כהלכה, תימחקנה ללא התראה מוקדמת.
המשך >>

לצפיה ב-'סקר חדש: האם צריך לתרגם שמות תחנות לאנגלית?'
סקר חדש: האם צריך לתרגם שמות תחנות לאנגלית?
( לעמוד שלי בתפוז )
05/10/2017 | 22:30
79
399
בעקבות דיון ביני לבין אחד מחברי הפורום הבולטים, החלטנו לערוך סקר קצר כדי לראות מה חושבים החברים.
הסקר נמצא תחת "כלים ומידע --> סקר" (קצת מתחבא).
אפשר גם לרשום תובנות לגבי ההחלטה שלכם בשרשור הזה.
 
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'ההצבעה לא עובדת לי'
ההצבעה לא עובדת לי
05/10/2017 | 23:05
4
162
לשמות רחובות בהחלט תעתיק, אבל בחיים לא לכתוב Rehov או Sderot. לכתוב Rothschild boulevard, לא Sderot Rothschild.
 
לכתוב Government Complex, לא "Kiryat Hamemshala"
לכתוב "Azrieli Mall", לא "Kenyon Azrieli"
אבל לכתוב "Hashalom railway station" ולא "The peace railway station"
 
וכמובן שתהיה התאמה בין הכריזה לתרגום ב־GTFS - שלא יהיה מצב שבGTFS תרגום אחד ובכריזה רק ההגייה העברית. לתחנות שבהם אין שם של מקום שיש לתרגם, לא צריך לכרוז בנפרד באנגלית. לתחנות שבהם יש, אולי עדיף לכרוז בנפרד גם באנגלית. אבל אם מחליטים שכריזה בשתיים או שלוש שפות זה יותר מדי, אפשר להיות כמו אירופה ולכרוז רק בשפת המקור - ובמפות לכתוב תעתיק בהתאם (או לפחות את התעתיק ליד התרגום).
 
כמו כן, ברכבת יש לכרוז כריזה דו לשונית או אפילו תלת לשונית בכל הקווים, ולא כמו היום שזה קורה רק בקו לנתב"ג.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'מסכים עם כל מילה'
מסכים עם כל מילה
06/10/2017 | 09:07
3
114
רק תיקונון פצפון:
HaShalom ולא  Hashalom :)
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'Ha Šalom'
Ha Šalom
07/10/2017 | 00:12
2
28
לצפיה ב-'Hslvm אם כבר אז ליטון על טהרת העברית.'
Hslvm אם כבר אז ליטון על טהרת העברית.
07/10/2017 | 12:11
1
78
Tl Abyb Hslvm תל אביב השלום

Tl Abyb Şbydvr Mrkz Arlvzvrvb Mşvp Alpyym Gsr Hbvrşh Am Hdrqvnym Hrasvnh Lsmh
תל אביב סבידור מרכז ארלוזרוב מסוף אלפיים גשר הבורסה אם הדרקונים הראשונה לשמה.   

האפקט דומה קצת לווילשית שבה Y ו W מתפקדות כאותיות ניקוד ולכן נראה שאין בה ניקוד.

אבל זה ממש לא שימושי לתיירים ואפילו דוברי עברית נרתעים מייצוגן של אותן האותיות ואותה שיטת הכיתוב בדיוק ע"י הא"ב הלטיני מימין לשמאל. מצד אחד זו עברית לטינית במובנה הטהור ביותר אך גם המחשה של האתגר ששיטה טהורה מדי עלולה ליצור.


ABGDHVZXŢYKLMNŞEPCQRST אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת
G' D' VV Z' X' C' T' ג' ד' וו ז' ח' צ' ת'


תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'אין שוּם צוֹרך ללכת לשם'
אין שוּם צוֹרך ללכת לשם
07/10/2017 | 23:47
14
לצפיה ב-'לחצן ההצבעה בסקר אינו נלחץ לאחר הבחירה, כלומר הסקר לא פועל'
לחצן ההצבעה בסקר אינו נלחץ לאחר הבחירה, כלומר הסקר לא פועל
05/10/2017 | 23:41
1
95
ודעתי היא שצריך לתרגם שמות אתרים וגם רחובות ומילים המתארים את סוג הרחוב
Menachem Begin Road/Azrieli Center Mall, Govt Complex
 
לתיירים מאוד שימושי לקבל את כל התחנות באנגלית, זה ייושם בחלק מהתחנות, למשל באילת תחנה דרך מצרים/מצפה תת-ימי מוכרזת דו-לשונית, בעברית ואז Underwater Observatory, אך ליישום חוק הנגישות הייתי גם רושם בכריזה הכתובה "Egypt Road/Underwater Observatory"
 
לתרגם שמות של רחובות רק לרחובות ראשיים בעלי שם כזה אשר ניתן לתרגום בלי לבלבל (שם עצם ללא שינויים לשוניים, שם מדינה, עיר...) (Jerusalem Avenue)
אין לתרגם, רק תעתיק לרחובות אשר יוצרים בלבולים: רח' הארבעה נשאר HaArba'a St (גם אם כרגע אין עליה תחנות, הבנתם את העקרון)
 
סוגי רחובות מתורגמים בלי יוצא מן הכלל:
רחוב, שדרות, דרך, כיכר...
St, Blvd/Ave, Rd, Square...
 
כיכר הבימה/שד' בן ציון : HaBima Square/Ben Zion Blvd
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'גם לי לא עובד. כרום על מק.'
גם לי לא עובד. כרום על מק.
06/10/2017 | 00:47
15
לצפיה ב-'ל-BusNerd יש טענה נכונה לגבי הכריזה, אבל העובדה היא שהכריזה'
ל-BusNerd יש טענה נכונה לגבי הכריזה, אבל העובדה היא שהכריזה
( לעמוד שלי בתפוז )
06/10/2017 | 00:41
1
114
והשילוט האלקטרוני בתוך האוטובוס הם בעברית בלבד לרוב כמדומני, חוץ ממקרים בודדים כמו נתב"ג. לפיכך דעתי היא שבמצב הנתון הכל צריך להיות בתעתיק בלבד וללא תרגום.
 
ה-use case שאני רואה הוא שתייר או דובר אנגלית מחפש את האתר שהוא צריך בגוגל או מקבל מידע מהמלון או מהחברים. שם האתר עצמו צריך להיות באנגלית, אבל לתחנות הסמוכות אין זה משנה כל כך. הרי ממילא בפעמים רבות שם התחנה הסמוכה אינו שם האתר. מה שחשוב הוא ששם התחנה שהוא מצא בגוגל באנגלית יהיה זהה לשם שבכריזה או שבתצוגה כדי שיזהה היכן לרדת בנסיעתו.
 
וסליחה שהסקר אינו פועל - לא מצליח לגרום לכך לעבוד.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'אתה יכול לעשות סקר באתר אחר ולפרסם כאן לינק'
אתה יכול לעשות סקר באתר אחר ולפרסם כאן לינק
06/10/2017 | 00:55
56
למשל Google Forms או strawpoll.
 
בכל מקרה אתה צודק לגבי הכריזה והשילוט האלקטרוני. מה גם שבעתיד אמור להיות שילוט אלקטרוני (ואולי גם כריזה) בערבית בכל הארץ, ובמצב כזה יש לנו כבר שתי שפות ושפה שלישית זה אולי כבר יותר מדי אם כורזים *כל תחנה* בשלוש שפות.
מצד שני, אני לא רואה בעיה לכתוב בשלוש שפות בשילוט האלקטרוני ולכרוז רק בשתיים. אני גם לא רואה סיבה לכרוז בצורה נפרדת בערבית כל הזמן - רוב השמות יהיו זהים. לא צריך להגיד "התחנה הבאה" בערבית או אנגלית כי מה שחשוב זה שם התחנה, שרוב הפעמים יהיה זהה.
 
בחו"ל משתמשים בד"כ רק בשפת המקור בכריזה ובשילוט, וזה בסדר - אבל ברוב העולם משתמשים באלפבית הלטיני, כך שתיירים יכולים לפחות לקרוא את שם התחנה (אבל לא להגות - כמו במקרה של שוודית נניח שחוקי ההגיה שלהם שונים לחלוטין מחוקי ההגיה של אנגלית). מה עושים במדינות אחרות עם אלפבית שאינו לטיני? האם נעשים מאמצים להנגיש את התח"צ שם לתיירים בכלל?
 
אולי אפשר לכרוז למשל
"התחנה הבאה: קריית הממשלה, government complex, مجمع الحكومة" (עם סליחה לדוברי הערבית בפורום, השתמשתי בגוגל תרגם) רק במקרה שיש שם של מקום בשם התחנה. רוב התחנות הן על שמות רחובות, ולכן שפה אחת תספיק.
 
הבעיה הכי גדולה נוצרת במצבים שיכול להיווצר בהם בלבול - למשל "רכבת השלום/גבעת התחמושת" לעומת תחנות שיש בהם את המילה "דרך השלום", תייר לא יכול לדעת את ההבדל בין "דרך" ל"רכבת", שניהם נשמעים אותו דבר...
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'המילה ״רחוב״ ממילא לא מופיעה כמעט בשמות תחנות.'
המילה ״רחוב״ ממילא לא מופיעה כמעט בשמות תחנות.
06/10/2017 | 00:45
2
99
יש מקרים יוצאי דופן מאד נדירים שבהם מופיעה המילה ״רחוב״ בכריזה, לדוגמה ״דרך בגין / רחוב הרכבת״ כדי להבדיל מתחנת הרכבת.
לדעתי HaAtzmaut Road עדיף על פני Derekh HaAtzmaut.
לגבי שמות אתרים, גם כאן זה מגוחך לקרוא לתחנה Bet Sefer Gretz או Kupat Holim. לכן אני מצביע ל-4.
אגב, לדעתי כדאי להוסיף דוגמאות לכל אפשרות, כי ניסוחים של ״כמו 1, אבל...״ יכולים להיות מבלבלים.
 
 
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'המסגר/רחוב 1185'
המסגר/רחוב 1185
06/10/2017 | 01:57
1
31
לצפיה ב-'נכון. כאמור, מקרים נדירים מאד.'
נכון. כאמור, מקרים נדירים מאד.
08/10/2017 | 12:28
8
לצפיה ב-'השאלה היא אם המידע באנגלית או ב"עברית לטינית". '
השאלה היא אם המידע באנגלית או ב"עברית לטינית".
06/10/2017 | 17:45
3
68
לדעתי הצורך במידע בנוסף לשם התחנה מצריך שהשימוש באותיות לטיניות יהיה בשפה שמשתמשת באותיות אלו. עברית אינה משתמשת באותיות לטיניות ולכן טקסט שמטרתו הוראות לא יכול להיות אפקטיבי אם יכתב בשיטת כתיבה שאינה נהירה לא לישראלי ולא לתייר. אם היינו מנהלים את הדיון הזה ב1913 לפני ליטון השפה הטורקית ולפני המנדט הבריטי ייתכן שהשפה הטבעית לכיתוב לטיני נהיר לישוב היהודי היתה גרמנית בגלל הקשר הלשוני של היידיש אבל בימינו ברור שיש להשתמש בשפה הזרה הנלמדת ביותר בארץ, הנמצאת במדיה ובתרבות הפופולרית וזו כמובן השפה האנגלית.
 
לגבי שמות רחוב: עדיף לתרגם שם משפחה בלבד (" Begin Road " / Hertzog Avenue ")
שמות משפחה גרמניים - יידישאיים יש לכתוב באיות גרמני כמקובל גם בבריטניה וארה"ב. שמות משפחה צפון אפריקאים באיות צרפתי יוסיפו אלמנט של היכרות בינ"ל וכך שמות משפחה בלאדינו באיות ספרדי.
 
התייר המזדמן לא יכול לבודד את החלק החשוב בשם ארוך ולכן עדיף שיהיו שמות קצרים ומובנים לאוכלוסייה הכללית.
 
שמות ישוב צריך לתרגם אם יש שם תנ"כי היסטורי הקיים באנגלית ( Jerusalem, Haifa ) .
 
שמות שגם קול ישראל באנגלית וה IBA מקריאים לפי הערבית צריכים להשאר בערבית - Nablus, Beer Sheba. כך גם שמות ערביים "עממיים" שהחזיקו יותר מהשם העברי הרשמי: מלחה Malha / Malcha (לדעתי Ch גרמנית עדיפה מ H שמקורה באורדו) טלביה, מוסררה.
 
שמות תואר כמו מזרח / מרכז צריכים להיתרגם ל East, Central, Airport.
 
ושמות ארוכים מדי צריך לקצץ לשני מילים בלבד:
 
חיפה מרכז או חיפה השמונה.
ת"א מרכז או ת"א סבידור או ת"א ארלוזרוב
 
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'IBA לא קיים כבר. רשות השידור נסגרה. מעתה אמור "כאן".'
IBA לא קיים כבר. רשות השידור נסגרה. מעתה אמור "כאן".
10/10/2017 | 03:52
2
18
אני יודע שזה לא קשור לפורום אבל חייב לעדכן אותך כי אני יודע שאתה לא גר בארץ...
אם תפתח את חדשות קול ישראל החדש תשמע "כאן קול ישראל מירושלים, שלום רב, השעה שש והרי החדשות מפי..." או "עד כאן החדשות מקול ישראל". ישראל. גם הציפצופים שלפני החדשות שודרגו ומחשבים את הציפורים עם הפתיח החדש גם ברדיו וגם בטלוויזיה.
זה קרה בחודש מאי וזה עשה הרבה רעש כאן חודשים על גבי חודשים. לתאגיד השידור הציבורי החדש קוראים "כאן". אין הערוץ הראשון יותר אלא "כאן 11". לא יודע מה החליף את IBA באנגלית.
חייב לומר שאני די מרוצה מהשינוי. קיבלנו מוצר טוב יותר בטלוויזיה, ברדיו, ובדיגיטל.
עד כאן הסוגר הגדולות שפתחתי.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'מתכני הטלוויזיה אכן גם אני מרוצה מהשינוי.'
מתכני הטלוויזיה אכן גם אני מרוצה מהשינוי.
10/10/2017 | 08:17
12
תוכן צעיר יותר והרבה יותר רלוונטי להיום ממה שהיה ברשות השידור.
לגבי הרדיו אני תומך במאבק להחזרת 88/רשת ג' הישנה עקב כך שיש ציבור שזכאי לשירות ציבורי כמו שהיה בימי רשות השידור שאף רדיו מסחרי לא יסכים לעשות אותו.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'אני יודע שסגרו אבל במשך עשרות שנים היו חדשות באנגלית. '
אני יודע שסגרו אבל במשך עשרות שנים היו חדשות באנגלית.
10/10/2017 | 12:34
9
ברדיו ובטלוויזיה אלו היו חדשות של דוברי אנגלית עבור דוברי אנגלית (אם כי בשלב מסויים נתנו לכתבים עם מבטא ישראלי לשדר וזה הרס את רמת האנגלית ועוד בעידן שצריך להתחרות בערוצים לוויניים) אבל הן התייחסו לארועים ומקומות בישראל ולכן יש להן אוצר שלם של שמות מקומות בהגייה באנגלית לפי איך שדוברי אנגלית בארץ יקריאו שמות מקום אנגליים-מפורסמים, עבריים וערביים בארץ. השידור התבסס כמובן על עריכה וכיתוב ואת השמות האלו ששודרו בהגייה אנגלית ע"י דוברי אנגלית יש לאמץ בכיתוב שיגרום לדוברי אנגלית להגות אותם באותו האופן.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'לא מצליח להצביע , אפשרות שלישית'
לא מצליח להצביע , אפשרות שלישית
<< ההודעה הנוכחית
06/10/2017 | 17:51
48
וחסרה האופציה של תרגום כל השמות האפשריים, לפי הניסוח עכשו הסקר מוטה לטובת תעתיק.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'אני מתחלחל כל פעם שאני רואה Petach Tiqwa'
אני מתחלחל כל פעם שאני רואה Petach Tiqwa
06/10/2017 | 19:21
32
97
אחרי Q יכול לבוא רק U
עכשיו תגידו לי באיזו שפה כותבים תקווה כ Tiqwa
ואת הנבלה הזאת מרחו בכל רחבי הארץ
דבר נוסף: שלטי הכוונה מעל נתיבים עושים חצי קילומטר וקילומטר לפני הפיצול, לא ״על״ הפיצול. נמאס לראות מכוניות מתאבדות משנות כיוון ברגע האחרון גורמות למהומה בכביש. אבל מה אני מתלונן.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'כמובן הדבר נכון גם לתחנות רכבת'
כמובן הדבר נכון גם לתחנות רכבת
06/10/2017 | 19:22
73
אותם אנשים מוזרים גרמו למדינה שלנו להיות לא ידידותית לזרים ומוזרה לתושבים
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'כללי דקדוק לא חלים על שמות.'
כללי דקדוק לא חלים על שמות.
06/10/2017 | 20:25
22
לצפיה ב-'Q שלא אחרי U זה חלק מחוקי התעתיק של שפות מזרח תיכוניות'
Q שלא אחרי U זה חלק מחוקי התעתיק של שפות מזרח תיכוניות
06/10/2017 | 21:49
1
74
היא מופיעה שלא אחרי U רק במילים שתועתקו מעברית וערבית והשתשרשו בשפה. יש מעט מאוד מילים כאלו.
 
Tiqwa וגם Yarqon אלו מילים תקניות לפי חוקי התעתיק האלו, אבל לדעתי חוקי התעתיק האלו מיושנים ולא הגיוניים בעת המודרנית.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'התכוונת ל-U אחרי Q ולא ל-Q אחרי U כפי שכתבת...'
התכוונת ל-U אחרי Q ולא ל-Q אחרי U כפי שכתבת...
07/10/2017 | 12:26
11
לצפיה ב-'Q זה התעתיק הנכון לאות ק'
Q זה התעתיק הנכון לאות ק
06/10/2017 | 21:54
7
65
במילים זרות הכלל לא חל ראה Qatar
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'מי קבע שזה התעתיק הנכון?'
מי קבע שזה התעתיק הנכון?
07/10/2017 | 00:25
6
59
cambodia מתורגם לקמבודיה.
זה שבעברית משתמשים בשתי המדינות הללו בק' לא אומר שבאנגלית זה חייב להיות גם כן באותה אות תחילית. כל מדינה מגדירה לעצמה את השם שלה בשפה המקומית. אם קטאר תרצה מחר היא תוכל לשנות את השם שלה ל CATAR ועדיין בעברית ימשיכו לכתוב קטאר.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'כי ק וQ התפתחו מאותה האות אני חושב שזאת הסיבה'
כי ק וQ התפתחו מאותה האות אני חושב שזאת הסיבה
07/10/2017 | 09:26
5
51
לא יודע מי קבע.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'כן, זה מתבקש כזה, אבל כמוּבן שיש מקרים שההסטוֹריה'
כן, זה מתבקש כזה, אבל כמוּבן שיש מקרים שההסטוֹריה
07/10/2017 | 23:48
4
41
של האוֹתיוֹת יוֹתר מוּרכבת. אבל מה שחשוּב זה שאם רוֹצים לעשׂוֹת תעתיק, ולא רפוֹרמה, אז צריך שכל אוֹת עברית תקבל אוֹת לטינית משלהּ.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'מי מדבר לטינית?'
מי מדבר לטינית?
08/10/2017 | 00:51
3
14
לצפיה ב-'הכנסייה הקתולית, הקהילה המדעית, עורכי דין באירופה וארה"ב. '
הכנסייה הקתולית, הקהילה המדעית, עורכי דין באירופה וארה"ב.
08/10/2017 | 13:57
1
24
השפה הלטינית לא מתה עם האמפריה הרומית, היא המשיכה לתפקד כשפת המנהל והחקיקה העיקרית באירופה עד לרנסאנס ולרפורמציה בגלל שהכנסייה הקתולית היתה הגוף היחיד שיכל לקיים מנהל בירוקרטי מסודר. גם אחרי הקמת האוניברסיטאות והתבססות שיטת מנהל לא כנסייתית קיומה של הלטינית כשפה בינלאומית למעמדות המשכילים ובתקופת ההשכלה ספרים חשובים כמו De revolutionibus orbium coelestium של קופרניקוס ו Principia Mathematica של ניוטון נכתבו ופורסמו בלטינית משום שזו היתה שפת ההשכלה הבינלאומית. המעבר מלטינית לשפות המקומיות החל עם תרגום התנ"ך והברית החדשה לשפות אלו בעידן הרפורמציה והמשיך בהדרגה עד שחינוך הפך לנחלת הכלל. החינוך הפרטי הבריטי למשל עדיין מתעקש על לימודי לטינית ויוונית. מסיבות אלו גם כאשר לטינית אינה שפה מדוברת באופן נרחב מושגים לטיניים רבים משמשים תחומים מקצועיים רבים באופן כזה שמי שיש לו היכרות עם השפה יכול להבין מונחי מפתח רבים בעוד שמי שאינו מכיר את השפה הלטינית חייב לשנן מונחים על גבי מונחים.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'תודה על ההסבר המעולה!'
תודה על ההסבר המעולה!
08/10/2017 | 22:26
8
לצפיה ב-'לא קשוּר לטינית. אוֹתיוֹת לטיניוֹת.'
לא קשוּר לטינית. אוֹתיוֹת לטיניוֹת.
08/10/2017 | 23:52
8
לצפיה ב-'זה לא אנגלית ולא צרפתית. זה עברית'
זה לא אנגלית ולא צרפתית. זה עברית
07/10/2017 | 00:11
17
98
לא צריך להתחלחל ולא צריך לחפשׂ חוּקי כתיבה של שׂפוֹת אחרוֹת. לעברית בהחלט מתאים לכתוֹב ככה. עדיף לפי תעתיק ISO 259-3 שלפיו כוֹתבים Petḥ Tiqwa
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'אתה באמת מצפה שכל תייר יילמד את ISO-259-3?'
אתה באמת מצפה שכל תייר יילמד את ISO-259-3?
07/10/2017 | 00:26
11
36
לצפיה ב-'אתה מצפה שכל תייר ילמד את חוּקי הכתיבה והקריאה של צרפתית?'
אתה מצפה שכל תייר ילמד את חוּקי הכתיבה והקריאה של צרפתית?
07/10/2017 | 04:19
10
24
לצפיה ב-'זה דומה יותר לדרישה שכל תייר בבריטניה ילמד את הא"ב הפונטי. '
זה דומה יותר לדרישה שכל תייר בבריטניה ילמד את הא"ב הפונטי.
07/10/2017 | 12:32
9
74
מצד הטוהר הלשוני זה יאפשר לתיירים שאכן השקיעו להגות הכל נכון כולל מקומות שהניקוד בשמותיהם הוחלש לשוואים או שיש הבדל ניכר בין שיטת הכיתוב לאופן הקריאה, אבל בגדול רובם המכריע של התושבים המקומיים לא מכיר את שיטת הכתב הזו באופן יומיומי (הגם שהיא נמצאת ליד כל מילה במילון) ולכן גם התייר שישקיע לא יוכל להשתמש בשיטת כיתוב שלא מוכרת לציבור דובר האנגלית בבריטניה כפי שאין טעם שילמד וינסה להשתמש בשיטת כיתוב שאינה ידועה לציבור הרחב בישראל.
 
זה שונה לחלוטין מללמוד את הבדלי האותיות בא"ב הלטיני או שיטות הכיתוב של שפות כמו ספרדית, צרפתית, איטלקית וגרמנית לפני ביקור בארצות אלו שבהן שיטות הכתב של השפות נמצאות בשימוש כללי בכל האמצעים הכתובים שהתייר יראה בעת ביקורו.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'לא הבנתי'
לא הבנתי
07/10/2017 | 23:49
5
31
אמרת עכשיו משהוּ שדוֹמה לקנאביס לא צריך להיוֹת חוּקי כי הוּא לא חוּקי?
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-' ˈlʌndən ˈjuːstən זה הכיתוב הפונטי ל London Euston. '
ˈlʌndən ˈjuːstən זה הכיתוב הפונטי ל London Euston.
08/10/2017 | 02:49
4
31
וההגייה של הא"ב הפונטי נכונה, שיעתוק עברי בעייתי ללא ניקוד ושוואים: "לאנדן יו-סטן" (לא משקף חצי מהרכות אבל זה מה יש במגבלות הא"ב העברי) ולא "לונדון יוסטון" כפי שקריאה לוגית של שם התחנה לפי הא"ב האנגלי תגרום לכל זר שמנסה להקריא את שם המקום לפי הכתב הלא-פונטי של השפה האנגלית להגות בצורה משובשת.
 
אבל למרות שהעתקתי את הכיתוב מהערך הוויקיפדי ללונדון והערך הוויקיפדי ליוסטון - לא תמצא בציבור הבריטי אנשים שיכוונו אותך ל  ˈlʌndən ˈjuːstən כי אף אחד למעט בלשנים לא משתמש בשיטת הכתב הזו באופן יומיומי.
 
באותה מידה אתה יכול לקבוע שצריך לכתוב עברית בשיטות לטיניות שאינן מוכרות לציבור הישראלי דובר העברית או בכתב פהלווי (גירסה פרסית לאותן 22 האותיות), לתייר שמנסה למצוא את דרכו באמצעות כתובת שהמקומי לא יכול לקרוא זה סתם מפריע.
 
אני חושב שצריך קצת קנאביס כדי להבין את שיטת הכיתוב האיזוטרית שהחילפה את הכיתוב האנגלי בארץ.
 
אם אי פעם ילטנו את השפה העברית כפי שעשו לשפה הטורקית וניסו לעשות לשפה הפרסית אז יהיה טעם בכיתוב עברי-לטיני בשילוט וכל תייר שמשקיע טיפה בשפה המקומית יוכל ללמוד את השימוש העברי בא"ב הלטיני בפרק המבוא לשפה כפי שאפשר לעשות עם ספרדית, צרפתית, גרמנית ואיטלקית למשל. זו תהיה למידת שיטת הכתב המקובלת ולא למידת "א"ב תיירים" מנותק מהציבור הישראלי.
 
 
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'לא מבין מה הקשר לכל הדברים שאמרת'
לא מבין מה הקשר לכל הדברים שאמרת
08/10/2017 | 23:58
3
14
מה הקשר לכתיב הףוֹנטי וכוּלי. אני מדבר על בחירה בשיטת תעתיק מסוּימת. הרי אין סטנדרט מוּסכם בישׂראל לתעתיק של עברית לאוֹתיוֹת לטיניוֹת. וזה לא שיש תעתיק שהוּא "לאנגלית", אין דבר כזה. ותעתיק/כתב לא אמוּר להיוֹת מדריך הגייה. כל מה שצריך זה שהוּא יהיה עקבי. כמוֹ שתיירים בצרפת לא בהכרח יוֹדעים את חוּקי הכתיבה והקריאה (אבל הם יכוֹלים ללמוֹד פחוֹת אוֹ יוֹתר אם הם רוֹצים) אבל יכוֹלים לזהוֹת מה המילים כי זה באוֹתיוֹת מוּכרוֹת, ככה גם צריך להיוֹת בעברית. ועדיף שהתעתיק שמשתמשים בוֹ ייצג נכוֹן את המקוֹר שבכתב העברי. קוֹל אוֹד לוֹ אוֹסים רפוֹרמה ומחליתים שקוֹתבים מאחשב בקתיב שמייצג רק את המיבתה הצברי ראוּי שגם התאתיק לקתב לתיני יהיה באתאם
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'אף אחד לא ילמד תעתיק שאינו ידוע אפילו לדוברי השפה.'
אף אחד לא ילמד תעתיק שאינו ידוע אפילו לדוברי השפה.
09/10/2017 | 02:29
2
23
ושילוט תחבורה וכבישים צריך לא רק לתת שמות מקום אלא גם הוראות לנהגים ולנוסעים.
 
מסיבה זו עדיף ללכת על השפה הזרה שחובה על כל ישראלי ללמוד לבגרות ולאוניברסיטה, ומוכרת למרבית התיירים המבקרים בארץ - אנגלית.
 
התעתיק שאתה תומך בו אינו נלמד בבתי הספר בארץ ואינו מוכר למרבית האוכלוסייה. הוא סותר את חוקי הא"ב הלטיני שמרביתם למדו כשלמדו אנגלית, ואינו עולה בקנה אחד עם תעתיקים אחרים לאותיות לטיניות כמו התעתיק הגרמני המקובל בשמות משפחה אשכנזיים רבים. יתכן שהוא מתאים לאקדמיה אבל הוא אינו מתאים לתקשורת המונים באמצעי התחבורה השונים בארץ.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'אתה מבלבל בין תעתיק לשׂפה'
אתה מבלבל בין תעתיק לשׂפה
10/10/2017 | 21:52
6
אין דבר כזה תעתיק לאנגלית. זה לא שהצוּרה שבהּ אנשים כוֹתבים היוֹם היא אנגלית. יש עיצוּרים עבריים שאין להם בכללה מקבילה אנגלית. וגם ככה כל אחד עוֹשׂה מה שבא לוֹ. לא צריך "ללמוֹד" את התעתיק הזה הרבה יוֹתר מאשר את שאר התעתיקים המאוּלתרים שאנשים עוֹשׂים כשהם חוֹשבים שהם כוֹתבים "עברית באנגלית". בבית ספר לא לוֹמדים שוּם תעתיק. אין דבר כזה חוּקי הא״ב הלטיני. בטח לא באנגלית.
 
שלטים נוֹעדוּ לתת הוֹראוֹת, נכוֹן, לא רק, שלטים זה לא רק בכבישים, זה בהכל. ועדיף שיהיה אחיד ועקבי. לכן עדיף כבר שיהיה מייצג ולא סתם "לצוֹרך השעה". עדיף שיהיה תעתיק אחיד ועקבי שמייצג את השׂפה כמוֹ שהיא ובר שחזוּר לכתב העברי שלא רוֹצים לעשׂוֹת לוֹ רפוֹרמה עדיין.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'אז אתה מסכים שהמצב הוא בושה?'
אז אתה מסכים שהמצב הוא בושה?
08/10/2017 | 00:49
2
12
לצפיה ב-'Bwusha uw Qlyma'
Bwusha uw Qlyma
08/10/2017 | 12:55
1
8
לצפיה ב-'buša w klimma'
buša w klimma
08/10/2017 | 23:59
8
לצפיה ב-'ISO 259-3 יציאה הזויה של עוזי אורנן'
ISO 259-3 יציאה הזויה של עוזי אורנן
07/10/2017 | 00:47
4
88
לעומת זאת אנגלית סתם שפה שאף אחד לא מכיר ��
המדינה השתגעה על השכל
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'וגם כשרוב המפות כותבים ככה, ראו למשל מה קורה במפות HERE '
וגם כשרוב המפות כותבים ככה, ראו למשל מה קורה במפות HERE
07/10/2017 | 01:26
73
המשומשים ב-bing maps עקב קנייתה של נוקיה ע"י מיקרוסופט, ואז מכירת החלק שעוסק במפות לחברה נפרדת..
 
בזמנו כמעט כל משתמש בטלפון נוקיה היה יכול להציע תיקונים למפה כולל שינוי תעתיקים וכמעט כולם היו מאושרים עם מעט מאוד מודרציה, והנה ראו למה הגענו עם ההשתרשות הארכאית הזו
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'מה הקשר בין תעתיק לבין אנגלית?'
מה הקשר בין תעתיק לבין אנגלית?
07/10/2017 | 04:20
2
23
לצפיה ב-'תעתיק זה עבור שם טהור. שאר חלקי הביטוי -'
תעתיק זה עבור שם טהור. שאר חלקי הביטוי -
07/10/2017 | 10:54
1
51
אין סיבה שהם יהיו תעתיק אלא בשפה המקובלת, הווה אומר אנגלית.
למשל, אין סיבה שהשם ״רחוב״ ירשם כ rehov או rechov
אפשר לכתוב Street או בקיצור St.
לדוגמא: Sokolov St.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'מסכים, זה משהוּ אחר'
מסכים, זה משהוּ אחר
07/10/2017 | 23:46
9
לצפיה ב-'יש הבדל שלא התייחסו אליו כאן על האותיות ק, ו'
יש הבדל שלא התייחסו אליו כאן על האותיות ק, ו
10/10/2017 | 04:27
1
13
יש הבדל בין עברית לערבית.
עברית ישראלית מדוברת של היום לא מבדילה בין האות כ לאות ק, ולא בין ב רפה לבין ו עיצורית.
בערבית, אכן יש הבדל כיום בשפת הרחוב בין האותיות הללו.
דמשק היא דמשק ולא דמשכ. עקבה היא עקבה ולא עכבה.
כך היה צריך להיות גם בעברית, כמו גם בהבדל בין ט ל-ת. אבל זה לא כך. העברית המדוברת הושפעה מאוד מהעליות מאירופה והיום רוב הציבור הישראלי לא יודע האותיות ק וQ הן מאותו המקור.
למרות זאת, סייג ואומר שבמלא מפות באנגלית של ישראל, פתח תקווה אכן מוצגת כPetah Tiqwa.
לדעתי שיטת התיעתוק המוצגת בהנחיות משרד התחבורה לשמות יעדים בשלט הדרכה היא מצויינת. להבדיל מהגירסה הקודמת המגוחכת בהשפעת השר כץ נכתב בה כי ירושלים היא Yerushalayim וחיפה היא Hefa. זוועה.
Jerusalem, Haifa, Nazareth, Tiberias, Beer Sheba, Acre. לא פחות ולא יותר.
אנחנו לא צריכים להכריח את כל העולם שבא לפה להכיר את התיק העברי לשמות כל כך מפורסמים בעולם.
כמו שהייתי מתחלחל אם היו כותבים Yisra'el. מישהו מכיר מדינה העונה לשם זה באנגלית?
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'אפשר לאסוֹט רףוֹרמה בקטיבה אים זע מא שרוֹצים'
אפשר לאסוֹט רףוֹרמה בקטיבה אים זע מא שרוֹצים
10/10/2017 | 21:54
6
אבל זה לא מה שרוֹצים. לכן כדאי שהתעתיק ייצג את המידע שקיים במקוֹר. צריך גם להבדיל בין משבצת של תעתיק לבין משבצת של אנגלית אוֹ שׂפה אחרת. אם זאת משבצת של אנגלית אז לא צריך לכתוֹב Yrušalaym במקוֹם Jerusalem
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'מצאתי תרגומים הזויים שמשלבים כמה דברים...'
מצאתי תרגומים הזויים שמשלבים כמה דברים...
07/10/2017 | 17:22
1
76
כך למשל בבאר שבע יש רחובות הקרויים על שם מבצעים צבאיים, מבצע עובדה, מבצע נחשון, מבצע יואב. את כולם תרגמו לmivtsa, תקין בהחלט. ואז נתקלתי בדבר הבא: Mivtsa Yo'av/Operation Kilshon תחנת אוטובוס חדשה... מכיוון שבכל שאר הרחובות נושאי שמות המבצעים הצבאיים בבאר שבע כבר היו תחנות והיה תרגום נכון, מי שהכניס את התחנה החדשה, החליט לקבוע לה שם באנגלית (או שגוגל טרנסלייט עשה זאת עבורו) כך שחצי שם התחנה נכון (מבצע יואב) וחצי לא נכון (מבצע קלשון). וגם בראש העין מבצע דני תורגם לOperation
 
ואז יורדים לשוק בבאר שבע, ברחוב בית אשל התחנות נקראות Urban market בעוד שמה של התחנה בדרך חברון הינה: City market
 
אתה המילה שדרות מתרגים לBLVD אבל את המילה דרך לא מתרגים לRD, כל התחנות שקרויות על שם דרך בבאר שבע, נקראות באנגלית derech (המשחררים, מצדה, חברון וכו').
 
ואז מגיע הגראנד קניון, איך נקרא לו? grand canyon mall? grand canyon? grand mall? מסובך... בחרו בgrand canyon
 
את תחנת "סורוקה מיון/יצחק רגר" בחרו לתרגם ל:"Emergency Soroka/Yitzhack Rager" הכריזה בערבית אומרת משהו כמו סורוקה טאוורק (עד היום לא הצלחתי להבין מה הוא אומר שם). למה לא פשוט E.R.? אנערף...
 
לא רחוק משם נמצאת תחנת: מרכז הנגב/דרך מצדה והיא הועתקה לאנגלית כך: Merkaz Hanegev/Derech Metsada המצב דומה במרכז אורן, מרכז אורות, מרכז חן. אבל אם נסתכל על מרכזים אחרים בעיר, נגלה למשל את:
מרכז מסחרי נווה זאב/שדרות יוהנה ז'בוטינסקי
Neve Ze'ev Commercial Center/Johana Jabotinsky BLV
 
וכן, מישהו שכח את האות D בBLVD
 
לגבי תרגום המילה "דרך", נראה לי שבכל מקום בארץ היא אינה מתורגת לRoad א ו RD, האם אני טועה? ואם זה אכן המצב, מעניין למה דווקא את המילה דרך לא מתרגמים בעוד יש לנו BLVD וST.
 
 
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'מזעזע. רשות מקצועית צריכה לתקן את כל הארץ. '
מזעזע. רשות מקצועית צריכה לתקן את כל הארץ.
07/10/2017 | 18:35
15
לצפיה ב-'אני נאלץ להחלץ לעזרת התעתיק (הדיעה שלי, למי שלא הבין)'
אני נאלץ להחלץ לעזרת התעתיק (הדיעה שלי, למי שלא הבין)
( לעמוד שלי בתפוז )
07/10/2017 | 21:44
26
60
סליחה על החפירה, אבל לא קיבלתי התיחסות למקרה שתיארתי. התייר מוצא את היעד בגוגל ורואה שיש תחנה ליד. הוא לא צריך ששם התחנה ישקף עבורו בדיוק את המשמעות של האתר שאליו הוא מעוניין להגיע.
 
במצב הנתון שבו יש רק כריזה ותצוגה פנימית בעברית - האם אתם עדיין בדיעה שצריך לתרגם את הכל?
 
אגב, אם מתרגמים, אז אי אפשר לכתוב Reines/Frischmann אלא חובה כבר לכתוב Reines Street/Frischmann Street או לפחות Reines St./Frischmann St. כי באנגלית לא מקובל לכתוב שם רחוב בלי המילה "רחוב".
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'לא מדויק שחובה Street. אולי בבריטניה, בארה״ב לא. הנה דוגמה'
לא מדויק שחובה Street. אולי בבריטניה, בארה״ב לא. הנה דוגמה
07/10/2017 | 23:13
25
42
מסן פרנסיסקו:
 
אגב, לא הבנתי מה אתה מנסה להגיד בהודעה.
 
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'מעניין - זה כנראה אכן משהו בריטי'
מעניין - זה כנראה אכן משהו בריטי
( לעמוד שלי בתפוז )
08/10/2017 | 00:12
24
48
מה שאני מנסה להגיד זה שלפני שמחליטים אם עדיף תרגום או תעתיק, צריך לחשוב למה שם התחנה בעצם משמש.
 
טענתי היא שהצורך העיקרי של שם התחנה אינו להעביר לנוסע את מהות המקום (רחוב, שדרה, משרד ממשלתי וכדומה) אלא להיות שם שאומר לנוסע מתי צריך לרדת מהאוטובוס. כלומר, השם שהנוסע שומע בכריזה או קורא בשילוט האלקטרוני חייב להיות זהה לשם שכתוב לנוסע במפה, כך שהוא ידע  שהוא מגיע לתחנה שבה הוא צריך לרדת.
 
אם הכריזה והשילוט הפנימי כוללים את השם בשפה האנגלית, אז בהחלט עדיף לתרגם. אבל אם הם מופיעים רק בעברית, אזי אין טעם לתרגם ועדיף לתעתק את השם העברי שמוקרא בכריזה, כדי שהתייר יוכל לזהות שמדובר בתחנה שלו.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'כשאפשר - שם בודד כמו שמות הפאבים בתחתית. '
כשאפשר - שם בודד כמו שמות הפאבים בתחתית.
08/10/2017 | 03:00
4
31
למשל - כיכר, מוסד תרבות או ציבור ייחודי, או פשוט מספר ברחוב בו נוסע הקו במקום הצלבת שני שמות רחוב או שם הרחוב הצולב בלבד.
 
במערכת המסילתית קל יותר לאכוף שם תחנה יחיד אבל במערכת האוטובוסית שמות התחנות יכולות להיות ארוכות ומסורבלות מדי.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'השאלה שלי אינה לגבי שינוי שמות תחנות, אלא לגבי איך להציג את'
השאלה שלי אינה לגבי שינוי שמות תחנות, אלא לגבי איך להציג את
( לעמוד שלי בתפוז )
08/10/2017 | 08:26
3
29
שמותיהן במפות ושלטים בשפה האנגלית.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'ככל שהשמות ארוכים יותר כך קשה יותר לתרגם אותם. '
ככל שהשמות ארוכים יותר כך קשה יותר לתרגם אותם.
08/10/2017 | 12:18
2
22
HaBima Theatre, Rabin Sq, HaCarmel Market. אלו שמות קצרים למקומות ספציפיים. בשיטה כזו ניתן לשעתק את השם ולהוסיף מילת תיאור שימושית.  
 
לעומת זאת  Eliezer Ben Yehuda St / Mendele Mokher Sfarim St זה משפט שלם בעברית. בשילוט רחובות מקובל שהחלק העיקרי בשם כתוב בגדול ושאר השם בקטן. בשילוט לתיירים עדיף לכתוב רק את החלק הגדול.
 
לעומת זאת כשאין אתר יחיד Ben Yehuda 66  או  Mendele St  הם שמות קצרים יותר להצטלבות רחובות עם שמות ארוכים מדי.  ממילא שמות התחנות מופיעות בגוגל עצמאית על סמלי התחנה. בשיטה כזו מוותרים או על שמות הרחובות החוצים או על שמו של רחוב בן יהודה שלאורכו מספר תחנות.
 
ולגבי העדפת שם אתר על שם רחוב - לפני שבועיים הייתי בעיר שבה תחנת האוטובוס הקרובה למלון נקראה רשמית על שם רחובון קצרצר של 300 מטר שאף אחד כולל שלטי ההכוונה בתחנות לא השתמש בו. בפינת הרחוב עמד שער רומי בן 2,000 שנה וכולם השתמשו בשמו כדי לתאר את המקום כולל שלטי ההכוונה בתחנות שאמרו שהקווים נוסעים לכיוון האתר ההיסטורי. אינני יודע מדוע לא בחרו להשתמש בשם המקום המקובל מלכתחילה.
 
אי אפשר לנתק את התרגום מהמקור ואם הבעיה מתחילה במקור צריך לחשוב איך לשפר אותו בצורה שמאפשרת תרגום קל. מה גם שבישראל נהוג שילוט דרכים תלת לשוני אז הרעיון שכל שם דורש תרגום צריך להיות מובנה בתיכנון.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'ומדוע זה סודי שמה של העיר הזו שבקרת אותה?'
ומדוע זה סודי שמה של העיר הזו שבקרת אותה?
10/10/2017 | 20:09
1
6
לצפיה ב-'כדי לא להרוס שירשור נסיעות עתידי. '
כדי לא להרוס שירשור נסיעות עתידי.
10/10/2017 | 21:10
9
יש הבדל בין דוגמה לטיזר, ובגלל שאין לי זמן לשירשור עד לתחילת נובמבר אין לי כוונה לפזר רמזים.
 
בניגוד לפלאפון הקודם שפעל ממש כמו כונן חיצוני והיה קל לעבוד מולו הפלאפון הנוכחי עושה בעיות (לפעמים קשה למחשב להציג את כל התמונות) וצריך לסמן הכל בפלאפון ולהעביר לאנשהו, ויש לי מספר שירשורים אפשריים שלא העליתי הקיץ.
 
 
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'אז אני מציע שעבור התחנות המעטות שהן לא שם של רחוב'
אז אני מציע שעבור התחנות המעטות שהן לא שם של רחוב
08/10/2017 | 11:21
18
34
פשוט תהיה כריזה גם באנגלית. נשמע לי יותר הגיוני לכרוז תחנות כמו ״בית חולים איכילוב״ או ״רכבת מרכז״ בשתי שפות, מאשר לתת להן שם לא אינפורמטיבי כמו Bet Holim Ichilov  או Rakevet Merkaz, שלא עוזר לתיירים כי הם בכלל רוצים להגיע ל-Ichilov Medical Center או ל-Cetral Railway Station.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'צודק אבל " Tel Aviv Central Station " עדיפה למרות האורך.'
צודק אבל " Tel Aviv Central Station " עדיפה למרות האורך.
08/10/2017 | 13:16
7
40
במקרה של תחנת רכבת ארצית חייבת להיות אחידות בין שמה ברכבת לבין שמה באוטובוס. השימוש במילה  Station  באוטובוס היא משום שמדובר במעבר בין מערכת האוטובוסים למערכת הרכבתית. כך נהוג בתחנות אוטובוס ליד תחנות רכבת בלונדון.
 
כמו כן אני מציע שמסופי האוטובוסים בתחנות הרכבת יסופחו רשמית לתחנות הרכבת כמקובל בעולם במקום להחזיק בזהות עצמאית כמקובל בישראל.
 
כדי שלא יהיה בילבול בין "Tel Aviv Central" / "Tel Aviv Central Station מחד ו " Tel Aviv Central Bus Station" במערכת הנוכחית שבה כל הרכבות עוצרות בכל תחנות האיילון ואין תחנת רכבת מרכזית אחת מול תחנות משניות עם דילוגים הגיוני יותר שת"א מרכז תשנה את שמה בדומה לת"א ההגנה והשלום ותיקרא " Tel Aviv Arlozerov ".
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'מסכים'
מסכים
08/10/2017 | 17:42
7
לצפיה ב-'הכל רעיונות טובים, אבל הם לא בפרמטרים של הבעיה שהצבתי...'
הכל רעיונות טובים, אבל הם לא בפרמטרים של הבעיה שהצבתי...
( לעמוד שלי בתפוז )
09/10/2017 | 09:59
3
23
המצב הנתון הוא שאני לא יכול לשנות את שמות התחנות בעברית ואני לא יכול לשנות את הכריזה כך שתהיה דו- או תלת-לשונית...
 
המצב הנתון שלי הוא של כריזה בעברית בלבד עם שמות תחנות שחקוקות באבן, ועם זה אני צריך לעבוד.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'אם אפשר לשנות את השמות באנגלית, למה אי אפשר לשנות את הכריזה?'
אם אפשר לשנות את השמות באנגלית, למה אי אפשר לשנות את הכריזה?
09/10/2017 | 11:18
1
9
לצפיה ב-'גם את השמות באנגלית קשה לשנות'
גם את השמות באנגלית קשה לשנות
( לעמוד שלי בתפוז )
10/10/2017 | 00:30
18
אבל אני יכול להחליט איך לכנות את התחנות במפה באנגלית, למשל.
 
למרות זאת, עדיין - קל יותר לשנות את התרגומים מאשר את שמות התחנות בעברית, ובטח שיותר קל מאשר את הכריזה.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'לקרובים שמבקרים אני עושה לפעמים שיעתוק ותרגום'
לקרובים שמבקרים אני עושה לפעמים שיעתוק ותרגום
09/10/2017 | 14:18
20
זה לא פרקטי לשילוט אבל הנוסח כשאני צריך לתת הוראות והכוונה אני כותב את השם ההגיוני באנגלית ומשעתק מילות תואר בסוגריים או בהטייה.
 
בגלל הסדר השונה באנגלית ועברית זה קצת מסורבל.
 
כמו כן זה הגיוני רק במקומות עיקריים.
 
לת"א מרכז סבידור הייתי קורא בסיבוך הבא:
 
Israel Railways Tel Aviv Central (Merkaz) Savidor Station.
 
בצורה הזו ניתן להבין את משמעות המילה העברית Merkaz , וכן להדגיש שמדובר בתחנת רכבת.
 
נמל התעופה זוכה לתסבוכת הבאה
 
Ben Gurion Airport (Nenal HaTeufa Ben Gurion / "Nutbug" וסליחה על בעיות הסוגריים בשדה הכתיבה העברי.
 
כאמור - לא פרקטי, אך משקף משמעות ושיעתוק.
 
 
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-''
09/10/2017 | 19:25
5
לצפיה ב-'ולגבי בית החולים איכילוב יש רעה חולה שבעיני פשוט נבזית'
ולגבי בית החולים איכילוב יש רעה חולה שבעיני פשוט נבזית
09/10/2017 | 01:01
9
37
והיא שגם בשלטי הכוונה בעברית ברחבי תל אביב שמו של בית החולים הזה
הוא סורסקי (או סוראסקי).
​היי, הלו, יו הו, יש מישהו בבית?

​כמעט ואין אנשים בישראל שיודעים שזה שמו ומנגד יש מעט מאוד אנשים בכל
​רחבי ישראל שהם בני מעל ל-18 בגיל ושלא סובלים מפיגור או אוטיזם קשים
​שלא יודעים שאיכילוב הוא בית חולים גדול וחשוב בתל אביב.

​אז מדוע, לכל הרוחות וגם באיזו זכות, לא מוסיפים את המלה איכילוב ולו בסוגריים
​בשלטי ההכוונה אלא מסתפקים בשם החצוף להחריד וחצוף לאללה הזה סוראסקי?!?
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'סוראסקי זה השם הרשמי של הבית חולים'
סוראסקי זה השם הרשמי של הבית חולים
09/10/2017 | 19:23
3
25
אני מסכים איתך שצריך לשים סוגריים גם את המילה איכילוב על מנת להקל בהכוונה למקום.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'ראשית, תודה (בלי צחוק) שאתה מסכים איתי שצריך להוסיף'
ראשית, תודה (בלי צחוק) שאתה מסכים איתי שצריך להוסיף
09/10/2017 | 20:29
2
28
את השם איכילוב.
​שנית, בדיוק כמו בבילינסון ובהשרון ששם זה רשמית נקרא רבין וגולדה,
הרי שבכל שלטי ההכוונה עדיין רשום בילינסון ורשום ביה"ח השרון
​ולעתים בסוגריים מוסיפים את השמות הרשמיים.
​כך היה צריך להיות כאן. בגדול איכילוב ופה ושם בסוגריים לרשום סוראסקי.

​כמו כן יכלו מראש לתת את השם רק לאחד מבתי החולים של הקומפלקס וכך
​השם הראשי ישאר איכילוב.

​מזכיר לי את הטמטום (או הנבזות) של מע"ץ (לא יודע וגם ממש לא מעניין אותי
​מה השם שלהם כיום) לגבי שלטי ההכוונה בכבישים הראשיים לכוון ראשון לציון.
​באנגלית הנבלות רשמו את הדבר הבא:   R Lezion (נא לא להכנס לדקדוקי עניות
​לגבי הכפלת או אי הכפלת ה-z או אות אחרת. מה שחשוב הוא שבשביל השם
​המוביל, תרתי משמע, של העיר הרביעית באוכלוסיתה במדינה הם נתנו אות אחת,
R, וזהו).

​הרי רוב האנשים בארץ קוראים לעיר הזו פשוט בשם ראשון (נשמע כמו רישון).
​אז אם כבר אם כבר אילוצי מקום בשלטים יש היה לקצר את המלה השניה ולא
​הראשונה ולכתוב משהו כזה:  Rishon L
​או Rishon Lz
​או Rishon Lzn

​אבל בשום פנים ואופן לא לוותר על התעתיק לשם המוביל ראשון/רישון. סתם
​טמטום או נבזות או שילוב לא קדוש בין השניים.
 
 
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'סיפרת רק על חצי הטמטום של מעץ כאן'
סיפרת רק על חצי הטמטום של מעץ כאן
10/10/2017 | 04:55
17
כתוב אאל"ט R LeZiyyon. על התעתיק של המילה השנייה לא ויתרו...
אבל אני חייב לומר שהשלטים שאתה מדבר עליהם בכביש 1 לקראת מחלף שפירים הם שלטים ישנים, ולראייה - לא מופיעה בהן השפה הערבית. באיזשהו שלב יחליפו אותם. המצב משתפר מאז, לא מידרדר. למעט כמה ישראל כצים שמנסים להכניס פוליטיקה ופופוליזם גם לשמות היעדים באנגלית. על ערבית אפשר להתווכח, כי שאלת אלקודס או אורשלים באמת מתקשרת לשורש הסיכסוך. אבל מה הקטע של השטויות באנגלית? ואולי מדובר בכלל באילוץ בג"צי. לך תדע...
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'ומה יעשו תושבי R Hasharon?'
ומה יעשו תושבי R Hasharon?
10/10/2017 | 21:32
5
לצפיה ב-'רשמית יש במתחם הזה 4 בתי חולים שונים.'
רשמית יש במתחם הזה 4 בתי חולים שונים.
10/10/2017 | 00:43
4
19
סוראסקי, איכילוב, ליס, דנה-דואק.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'השם הרשמי של המתחם הוא: ״המרכז הרפואי תל-אביב״.'
השם הרשמי של המתחם הוא: ״המרכז הרפואי תל-אביב״.
10/10/2017 | 05:03
3
18
או כמו שידינו הבריטי בוודאי היה קורא לו:
 
בית חולים איכילוב מרכז רפואי תל אביב סוראסקי אם הדרקונים
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'אני שמעתי רק על איכילוב, אבל זו עוד דוגמה לבעיית השמות בארץ'
אני שמעתי רק על איכילוב, אבל זו עוד דוגמה לבעיית השמות בארץ
10/10/2017 | 11:46
2
22
למעט רבין / ביילינסון ששם יש את ההקשר ההיסטורי הברור, כל ההנצחות האחרות פוגעות ביכולת לתת שם יחיד ומוכר לאתרים ומקומות רבים בארץ. אני לא מגוש דן ובתקשורת מקובל לדווח על בי"ח איכילוב.
 
ומערכון חצי קשור על חשיבות השימוש בשפה הנכונה (כפלי משמעויות המרככות רמיזות מיניות) בבית חולים קומי משנות השבעים. אם כבר הופכים את שמות בתי החולים לבדיחה אז שיהיה מצחיק.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'איזה הקשר (ובטח שאיזה הקשר ברור) יש בין רבין לביילינסון?'
איזה הקשר (ובטח שאיזה הקשר ברור) יש בין רבין לביילינסון?
10/10/2017 | 14:19
1
15
רבין לא נולד בביילינסון ולא נפטר/נרצח שם.
הוא נולד בירושלים ונפטר/נרצח באיכילוב.
תחבורה ציבורית >>
לצפיה ב-'אם כך זו עוד הנצחה פסולה ומבלבלת. '
אם כך זו עוד הנצחה פסולה ומבלבלת.
10/10/2017 | 15:41
6

הודעות אחרונות

12:02 | 13.12.17 kobimor549
20:16 | 12.12.17 אביב אופיר
18:48 | 12.12.17 matrix200200
23:03 | 11.12.17 ירח בעמק איילון
17:44 | 11.12.17 25306yosef
14:50 | 11.12.17 עוגה עוגה

חם בפורומים של תפוז

המוזיקאי לירון עמרם מתארח בפורום
המוזיקאי לירון עמרם...
המוזיקאי המוכשר והייחודי ופריצת השנה בגלגל``צ...
המוזיקאי לירון עמרם מתארח בפורום
המוזיקאי לירון עמרם...
המוזיקאי המוכשר והייחודי ופריצת השנה בגלגל``צ...
אירוח בנושא פיענוח ציורי ילדים
אירוח בנושא פיענוח...
מעלים ציורים של הילד/ה שלכם ומקבלים פיענוח לציורים
אירוח בנושא פיענוח ציורי ילדים
אירוח בנושא פיענוח...
מעלים ציורים של הילד/ה שלכם ומקבלים פיענוח לציורים
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?

מקרא סימנים

בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ