סקר חדש: האם צריך לתרגם שמות תחנות לאנגלית?

מצב
הנושא נעול.

alantan

New member
סקר חדש: האם צריך לתרגם שמות תחנות לאנגלית?

סקר חדש: האם צריך לתרגם שמות תחנות לאנגלית?
בעקבות דיון ביני לבין אחד מחברי הפורום הבולטים, החלטנו לערוך סקר קצר כדי לראות מה חושבים החברים.
הסקר נמצא תחת "כלים ומידע --> סקר" (קצת מתחבא).
אפשר גם לרשום תובנות לגבי ההחלטה שלכם בשרשור הזה.
 

Bus Nerd

Active member
ההצבעה לא עובדת לי

סקר חדש: האם צריך לתרגם שמות תחנות לאנגלית?
בעקבות דיון ביני לבין אחד מחברי הפורום הבולטים, החלטנו לערוך סקר קצר כדי לראות מה חושבים החברים.
הסקר נמצא תחת "כלים ומידע --> סקר" (קצת מתחבא).
אפשר גם לרשום תובנות לגבי ההחלטה שלכם בשרשור הזה.
ההצבעה לא עובדת לי
לשמות רחובות בהחלט תעתיק, אבל בחיים לא לכתוב Rehov או Sderot. לכתוב Rothschild boulevard, לא Sderot Rothschild.

לכתוב Government Complex, לא "Kiryat Hamemshala"
לכתוב "Azrieli Mall", לא "Kenyon Azrieli"
אבל לכתוב "Hashalom railway station" ולא "The peace railway station"

וכמובן שתהיה התאמה בין הכריזה לתרגום ב־GTFS - שלא יהיה מצב שבGTFS תרגום אחד ובכריזה רק ההגייה העברית. לתחנות שבהם אין שם של מקום שיש לתרגם, לא צריך לכרוז בנפרד באנגלית. לתחנות שבהם יש, אולי עדיף לכרוז בנפרד גם באנגלית. אבל אם מחליטים שכריזה בשתיים או שלוש שפות זה יותר מדי, אפשר להיות כמו אירופה ולכרוז רק בשפת המקור - ובמפות לכתוב תעתיק בהתאם (או לפחות את התעתיק ליד התרגום).

כמו כן, ברכבת יש לכרוז כריזה דו לשונית או אפילו תלת לשונית בכל הקווים, ולא כמו היום שזה קורה רק בקו לנתב"ג.
 

meltamir

New member
מסכים עם כל מילה

ההצבעה לא עובדת לי
לשמות רחובות בהחלט תעתיק, אבל בחיים לא לכתוב Rehov או Sderot. לכתוב Rothschild boulevard, לא Sderot Rothschild.

לכתוב Government Complex, לא "Kiryat Hamemshala"
לכתוב "Azrieli Mall", לא "Kenyon Azrieli"
אבל לכתוב "Hashalom railway station" ולא "The peace railway station"

וכמובן שתהיה התאמה בין הכריזה לתרגום ב־GTFS - שלא יהיה מצב שבGTFS תרגום אחד ובכריזה רק ההגייה העברית. לתחנות שבהם אין שם של מקום שיש לתרגם, לא צריך לכרוז בנפרד באנגלית. לתחנות שבהם יש, אולי עדיף לכרוז בנפרד גם באנגלית. אבל אם מחליטים שכריזה בשתיים או שלוש שפות זה יותר מדי, אפשר להיות כמו אירופה ולכרוז רק בשפת המקור - ובמפות לכתוב תעתיק בהתאם (או לפחות את התעתיק ליד התרגום).

כמו כן, ברכבת יש לכרוז כריזה דו לשונית או אפילו תלת לשונית בכל הקווים, ולא כמו היום שזה קורה רק בקו לנתב"ג.
מסכים עם כל מילה
רק תיקונון פצפון:
HaShalom ולא Hashalom :)
 

Ccyclist

Well-known member
Hslvm אם כבר אז ליטון על טהרת העברית.

Hslvm אם כבר אז ליטון על טהרת העברית.
Tl Abyb Hslvm תל אביב השלום

Tl Abyb Şbydvr Mrkz Arlvzvrvb Mşvp Alpyym Gsr Hbvrşh Am Hdrqvnym Hrasvnh Lsmh
תל אביב סבידור מרכז ארלוזרוב מסוף אלפיים גשר הבורסה אם הדרקונים הראשונה לשמה.

האפקט דומה קצת לווילשית שבה Y ו W מתפקדות כאותיות ניקוד ולכן נראה שאין בה ניקוד.

אבל זה ממש לא שימושי לתיירים ואפילו דוברי עברית נרתעים מייצוגן של אותן האותיות ואותה שיטת הכיתוב בדיוק ע"י הא"ב הלטיני מימין לשמאל. מצד אחד זו עברית לטינית במובנה הטהור ביותר אך גם המחשה של האתגר ששיטה טהורה מדי עלולה ליצור.


ABGDHVZXŢYKLMNŞEPCQRST אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת
G' D' VV Z' X' C' T' ג' ד' וו ז' ח' צ' ת'
 

Yarenn

New member
אין שוּם צוֹרך ללכת לשם

Hslvm אם כבר אז ליטון על טהרת העברית.
Tl Abyb Hslvm תל אביב השלום

Tl Abyb Şbydvr Mrkz Arlvzvrvb Mşvp Alpyym Gsr Hbvrşh Am Hdrqvnym Hrasvnh Lsmh
תל אביב סבידור מרכז ארלוזרוב מסוף אלפיים גשר הבורסה אם הדרקונים הראשונה לשמה.

האפקט דומה קצת לווילשית שבה Y ו W מתפקדות כאותיות ניקוד ולכן נראה שאין בה ניקוד.

אבל זה ממש לא שימושי לתיירים ואפילו דוברי עברית נרתעים מייצוגן של אותן האותיות ואותה שיטת הכיתוב בדיוק ע"י הא"ב הלטיני מימין לשמאל. מצד אחד זו עברית לטינית במובנה הטהור ביותר אך גם המחשה של האתגר ששיטה טהורה מדי עלולה ליצור.


ABGDHVZXŢYKLMNŞEPCQRST אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת
G' D' VV Z' X' C' T' ג' ד' וו ז' ח' צ' ת'
אין שוּם צוֹרך ללכת לשם
 

arseny92

Well-known member
מנהל
לחצן ההצבעה בסקר אינו נלחץ לאחר הבחירה, כלומר הסקר לא פועל

סקר חדש: האם צריך לתרגם שמות תחנות לאנגלית?
בעקבות דיון ביני לבין אחד מחברי הפורום הבולטים, החלטנו לערוך סקר קצר כדי לראות מה חושבים החברים.
הסקר נמצא תחת "כלים ומידע --> סקר" (קצת מתחבא).
אפשר גם לרשום תובנות לגבי ההחלטה שלכם בשרשור הזה.
לחצן ההצבעה בסקר אינו נלחץ לאחר הבחירה, כלומר הסקר לא פועל
ודעתי היא שצריך לתרגם שמות אתרים וגם רחובות ומילים המתארים את סוג הרחוב
Menachem Begin Road/Azrieli Center Mall, Govt Complex

לתיירים מאוד שימושי לקבל את כל התחנות באנגלית, זה ייושם בחלק מהתחנות, למשל באילת תחנה דרך מצרים/מצפה תת-ימי מוכרזת דו-לשונית, בעברית ואז Underwater Observatory, אך ליישום חוק הנגישות הייתי גם רושם בכריזה הכתובה "Egypt Road/Underwater Observatory"

לתרגם שמות של רחובות רק לרחובות ראשיים בעלי שם כזה אשר ניתן לתרגום בלי לבלבל (שם עצם ללא שינויים לשוניים, שם מדינה, עיר...) (Jerusalem Avenue)
אין לתרגם, רק תעתיק לרחובות אשר יוצרים בלבולים: רח' הארבעה נשאר HaArba'a St (גם אם כרגע אין עליה תחנות, הבנתם את העקרון)

סוגי רחובות מתורגמים בלי יוצא מן הכלל:
רחוב, שדרות, דרך, כיכר...
St, Blvd/Ave, Rd, Square...

כיכר הבימה/שד' בן ציון : HaBima Square/Ben Zion Blvd
 
גם לי לא עובד. כרום על מק.

לחצן ההצבעה בסקר אינו נלחץ לאחר הבחירה, כלומר הסקר לא פועל
ודעתי היא שצריך לתרגם שמות אתרים וגם רחובות ומילים המתארים את סוג הרחוב
Menachem Begin Road/Azrieli Center Mall, Govt Complex

לתיירים מאוד שימושי לקבל את כל התחנות באנגלית, זה ייושם בחלק מהתחנות, למשל באילת תחנה דרך מצרים/מצפה תת-ימי מוכרזת דו-לשונית, בעברית ואז Underwater Observatory, אך ליישום חוק הנגישות הייתי גם רושם בכריזה הכתובה "Egypt Road/Underwater Observatory"

לתרגם שמות של רחובות רק לרחובות ראשיים בעלי שם כזה אשר ניתן לתרגום בלי לבלבל (שם עצם ללא שינויים לשוניים, שם מדינה, עיר...) (Jerusalem Avenue)
אין לתרגם, רק תעתיק לרחובות אשר יוצרים בלבולים: רח' הארבעה נשאר HaArba'a St (גם אם כרגע אין עליה תחנות, הבנתם את העקרון)

סוגי רחובות מתורגמים בלי יוצא מן הכלל:
רחוב, שדרות, דרך, כיכר...
St, Blvd/Ave, Rd, Square...

כיכר הבימה/שד' בן ציון : HaBima Square/Ben Zion Blvd
גם לי לא עובד. כרום על מק.
 

alantan

New member
ל-BusNerd יש טענה נכונה לגבי הכריזה, אבל העובדה היא שהכריזה

סקר חדש: האם צריך לתרגם שמות תחנות לאנגלית?
בעקבות דיון ביני לבין אחד מחברי הפורום הבולטים, החלטנו לערוך סקר קצר כדי לראות מה חושבים החברים.
הסקר נמצא תחת "כלים ומידע --> סקר" (קצת מתחבא).
אפשר גם לרשום תובנות לגבי ההחלטה שלכם בשרשור הזה.
ל-BusNerd יש טענה נכונה לגבי הכריזה, אבל העובדה היא שהכריזה
והשילוט האלקטרוני בתוך האוטובוס הם בעברית בלבד לרוב כמדומני, חוץ ממקרים בודדים כמו נתב"ג. לפיכך דעתי היא שבמצב הנתון הכל צריך להיות בתעתיק בלבד וללא תרגום.
&nbsp
ה-use case שאני רואה הוא שתייר או דובר אנגלית מחפש את האתר שהוא צריך בגוגל או מקבל מידע מהמלון או מהחברים. שם האתר עצמו צריך להיות באנגלית, אבל לתחנות הסמוכות אין זה משנה כל כך. הרי ממילא בפעמים רבות שם התחנה הסמוכה אינו שם האתר. מה שחשוב הוא ששם התחנה שהוא מצא בגוגל באנגלית יהיה זהה לשם שבכריזה או שבתצוגה כדי שיזהה היכן לרדת בנסיעתו.
&nbsp
וסליחה שהסקר אינו פועל - לא מצליח לגרום לכך לעבוד.
 

Bus Nerd

Active member
אתה יכול לעשות סקר באתר אחר ולפרסם כאן לינק

ל-BusNerd יש טענה נכונה לגבי הכריזה, אבל העובדה היא שהכריזה
והשילוט האלקטרוני בתוך האוטובוס הם בעברית בלבד לרוב כמדומני, חוץ ממקרים בודדים כמו נתב"ג. לפיכך דעתי היא שבמצב הנתון הכל צריך להיות בתעתיק בלבד וללא תרגום.
&nbsp
ה-use case שאני רואה הוא שתייר או דובר אנגלית מחפש את האתר שהוא צריך בגוגל או מקבל מידע מהמלון או מהחברים. שם האתר עצמו צריך להיות באנגלית, אבל לתחנות הסמוכות אין זה משנה כל כך. הרי ממילא בפעמים רבות שם התחנה הסמוכה אינו שם האתר. מה שחשוב הוא ששם התחנה שהוא מצא בגוגל באנגלית יהיה זהה לשם שבכריזה או שבתצוגה כדי שיזהה היכן לרדת בנסיעתו.
&nbsp
וסליחה שהסקר אינו פועל - לא מצליח לגרום לכך לעבוד.
אתה יכול לעשות סקר באתר אחר ולפרסם כאן לינק
למשל Google Forms או strawpoll.

בכל מקרה אתה צודק לגבי הכריזה והשילוט האלקטרוני. מה גם שבעתיד אמור להיות שילוט אלקטרוני (ואולי גם כריזה) בערבית בכל הארץ, ובמצב כזה יש לנו כבר שתי שפות ושפה שלישית זה אולי כבר יותר מדי אם כורזים *כל תחנה* בשלוש שפות.
מצד שני, אני לא רואה בעיה לכתוב בשלוש שפות בשילוט האלקטרוני ולכרוז רק בשתיים. אני גם לא רואה סיבה לכרוז בצורה נפרדת בערבית כל הזמן - רוב השמות יהיו זהים. לא צריך להגיד "התחנה הבאה" בערבית או אנגלית כי מה שחשוב זה שם התחנה, שרוב הפעמים יהיה זהה.

בחו"ל משתמשים בד"כ רק בשפת המקור בכריזה ובשילוט, וזה בסדר - אבל ברוב העולם משתמשים באלפבית הלטיני, כך שתיירים יכולים לפחות לקרוא את שם התחנה (אבל לא להגות - כמו במקרה של שוודית נניח שחוקי ההגיה שלהם שונים לחלוטין מחוקי ההגיה של אנגלית). מה עושים במדינות אחרות עם אלפבית שאינו לטיני? האם נעשים מאמצים להנגיש את התח"צ שם לתיירים בכלל?

אולי אפשר לכרוז למשל
"התחנה הבאה: קריית הממשלה, government complex, مجمع الحكومة" (עם סליחה לדוברי הערבית בפורום, השתמשתי בגוגל תרגם) רק במקרה שיש שם של מקום בשם התחנה. רוב התחנות הן על שמות רחובות, ולכן שפה אחת תספיק.

הבעיה הכי גדולה נוצרת במצבים שיכול להיווצר בהם בלבול - למשל "רכבת השלום/גבעת התחמושת" לעומת תחנות שיש בהם את המילה "דרך השלום", תייר לא יכול לדעת את ההבדל בין "דרך" ל"רכבת", שניהם נשמעים אותו דבר...
 
המילה ״רחוב״ ממילא לא מופיעה כמעט בשמות תחנות.

סקר חדש: האם צריך לתרגם שמות תחנות לאנגלית?
בעקבות דיון ביני לבין אחד מחברי הפורום הבולטים, החלטנו לערוך סקר קצר כדי לראות מה חושבים החברים.
הסקר נמצא תחת "כלים ומידע --> סקר" (קצת מתחבא).
אפשר גם לרשום תובנות לגבי ההחלטה שלכם בשרשור הזה.
המילה ״רחוב״ ממילא לא מופיעה כמעט בשמות תחנות.
יש מקרים יוצאי דופן מאד נדירים שבהם מופיעה המילה ״רחוב״ בכריזה, לדוגמה ״דרך בגין / רחוב הרכבת״ כדי להבדיל מתחנת הרכבת.
לדעתי HaAtzmaut Road עדיף על פני Derekh HaAtzmaut.
לגבי שמות אתרים, גם כאן זה מגוחך לקרוא לתחנה Bet Sefer Gretz או Kupat Holim. לכן אני מצביע ל-4.
אגב, לדעתי כדאי להוסיף דוגמאות לכל אפשרות, כי ניסוחים של ״כמו 1, אבל...״ יכולים להיות מבלבלים.
&nbsp
&nbsp
 

arseny92

Well-known member
מנהל
המסגר/רחוב 1185

המילה ״רחוב״ ממילא לא מופיעה כמעט בשמות תחנות.
יש מקרים יוצאי דופן מאד נדירים שבהם מופיעה המילה ״רחוב״ בכריזה, לדוגמה ״דרך בגין / רחוב הרכבת״ כדי להבדיל מתחנת הרכבת.
לדעתי HaAtzmaut Road עדיף על פני Derekh HaAtzmaut.
לגבי שמות אתרים, גם כאן זה מגוחך לקרוא לתחנה Bet Sefer Gretz או Kupat Holim. לכן אני מצביע ל-4.
אגב, לדעתי כדאי להוסיף דוגמאות לכל אפשרות, כי ניסוחים של ״כמו 1, אבל...״ יכולים להיות מבלבלים.
&nbsp
&nbsp
המסגר/רחוב 1185
 

Ccyclist

Well-known member
השאלה היא אם המידע באנגלית או ב"עברית לטינית".

סקר חדש: האם צריך לתרגם שמות תחנות לאנגלית?
בעקבות דיון ביני לבין אחד מחברי הפורום הבולטים, החלטנו לערוך סקר קצר כדי לראות מה חושבים החברים.
הסקר נמצא תחת "כלים ומידע --> סקר" (קצת מתחבא).
אפשר גם לרשום תובנות לגבי ההחלטה שלכם בשרשור הזה.
השאלה היא אם המידע באנגלית או ב"עברית לטינית".
לדעתי הצורך במידע בנוסף לשם התחנה מצריך שהשימוש באותיות לטיניות יהיה בשפה שמשתמשת באותיות אלו. עברית אינה משתמשת באותיות לטיניות ולכן טקסט שמטרתו הוראות לא יכול להיות אפקטיבי אם יכתב בשיטת כתיבה שאינה נהירה לא לישראלי ולא לתייר. אם היינו מנהלים את הדיון הזה ב1913 לפני ליטון השפה הטורקית ולפני המנדט הבריטי ייתכן שהשפה הטבעית לכיתוב לטיני נהיר לישוב היהודי היתה גרמנית בגלל הקשר הלשוני של היידיש אבל בימינו ברור שיש להשתמש בשפה הזרה הנלמדת ביותר בארץ, הנמצאת במדיה ובתרבות הפופולרית וזו כמובן השפה האנגלית.
&nbsp
לגבי שמות רחוב: עדיף לתרגם שם משפחה בלבד (" Begin Road " / Hertzog Avenue ")
שמות משפחה גרמניים - יידישאיים יש לכתוב באיות גרמני כמקובל גם בבריטניה וארה"ב. שמות משפחה צפון אפריקאים באיות צרפתי יוסיפו אלמנט של היכרות בינ"ל וכך שמות משפחה בלאדינו באיות ספרדי.
&nbsp
התייר המזדמן לא יכול לבודד את החלק החשוב בשם ארוך ולכן עדיף שיהיו שמות קצרים ומובנים לאוכלוסייה הכללית.
&nbsp
שמות ישוב צריך לתרגם אם יש שם תנ"כי היסטורי הקיים באנגלית ( Jerusalem, Haifa ) .
&nbsp
שמות שגם קול ישראל באנגלית וה IBA מקריאים לפי הערבית צריכים להשאר בערבית - Nablus, Beer Sheba. כך גם שמות ערביים "עממיים" שהחזיקו יותר מהשם העברי הרשמי: מלחה Malha / Malcha (לדעתי Ch גרמנית עדיפה מ H שמקורה באורדו) טלביה, מוסררה.
&nbsp
שמות תואר כמו מזרח / מרכז צריכים להיתרגם ל East, Central, Airport.
&nbsp
ושמות ארוכים מדי צריך לקצץ לשני מילים בלבד:
&nbsp
חיפה מרכז או חיפה השמונה.
ת"א מרכז או ת"א סבידור או ת"א ארלוזרוב
&nbsp
 

aryeri

Member
IBA לא קיים כבר. רשות השידור נסגרה. מעתה אמור "כאן".

השאלה היא אם המידע באנגלית או ב"עברית לטינית".
לדעתי הצורך במידע בנוסף לשם התחנה מצריך שהשימוש באותיות לטיניות יהיה בשפה שמשתמשת באותיות אלו. עברית אינה משתמשת באותיות לטיניות ולכן טקסט שמטרתו הוראות לא יכול להיות אפקטיבי אם יכתב בשיטת כתיבה שאינה נהירה לא לישראלי ולא לתייר. אם היינו מנהלים את הדיון הזה ב1913 לפני ליטון השפה הטורקית ולפני המנדט הבריטי ייתכן שהשפה הטבעית לכיתוב לטיני נהיר לישוב היהודי היתה גרמנית בגלל הקשר הלשוני של היידיש אבל בימינו ברור שיש להשתמש בשפה הזרה הנלמדת ביותר בארץ, הנמצאת במדיה ובתרבות הפופולרית וזו כמובן השפה האנגלית.
&nbsp
לגבי שמות רחוב: עדיף לתרגם שם משפחה בלבד (" Begin Road " / Hertzog Avenue ")
שמות משפחה גרמניים - יידישאיים יש לכתוב באיות גרמני כמקובל גם בבריטניה וארה"ב. שמות משפחה צפון אפריקאים באיות צרפתי יוסיפו אלמנט של היכרות בינ"ל וכך שמות משפחה בלאדינו באיות ספרדי.
&nbsp
התייר המזדמן לא יכול לבודד את החלק החשוב בשם ארוך ולכן עדיף שיהיו שמות קצרים ומובנים לאוכלוסייה הכללית.
&nbsp
שמות ישוב צריך לתרגם אם יש שם תנ"כי היסטורי הקיים באנגלית ( Jerusalem, Haifa ) .
&nbsp
שמות שגם קול ישראל באנגלית וה IBA מקריאים לפי הערבית צריכים להשאר בערבית - Nablus, Beer Sheba. כך גם שמות ערביים "עממיים" שהחזיקו יותר מהשם העברי הרשמי: מלחה Malha / Malcha (לדעתי Ch גרמנית עדיפה מ H שמקורה באורדו) טלביה, מוסררה.
&nbsp
שמות תואר כמו מזרח / מרכז צריכים להיתרגם ל East, Central, Airport.
&nbsp
ושמות ארוכים מדי צריך לקצץ לשני מילים בלבד:
&nbsp
חיפה מרכז או חיפה השמונה.
ת"א מרכז או ת"א סבידור או ת"א ארלוזרוב
&nbsp
IBA לא קיים כבר. רשות השידור נסגרה. מעתה אמור "כאן".
אני יודע שזה לא קשור לפורום אבל חייב לעדכן אותך כי אני יודע שאתה לא גר בארץ...
אם תפתח את חדשות קול ישראל החדש תשמע "כאן קול ישראל מירושלים, שלום רב, השעה שש והרי החדשות מפי..." או "עד כאן החדשות מקול ישראל". ישראל. גם הציפצופים שלפני החדשות שודרגו ומחשבים את הציפורים עם הפתיח החדש גם ברדיו וגם בטלוויזיה.
זה קרה בחודש מאי וזה עשה הרבה רעש כאן חודשים על גבי חודשים. לתאגיד השידור הציבורי החדש קוראים "כאן". אין הערוץ הראשון יותר אלא "כאן 11". לא יודע מה החליף את IBA באנגלית.
חייב לומר שאני די מרוצה מהשינוי. קיבלנו מוצר טוב יותר בטלוויזיה, ברדיו, ובדיגיטל.
עד כאן הסוגר הגדולות שפתחתי.
 

DanBus43Maalit72

Active member
מתכני הטלוויזיה אכן גם אני מרוצה מהשינוי.

IBA לא קיים כבר. רשות השידור נסגרה. מעתה אמור "כאן".
אני יודע שזה לא קשור לפורום אבל חייב לעדכן אותך כי אני יודע שאתה לא גר בארץ...
אם תפתח את חדשות קול ישראל החדש תשמע "כאן קול ישראל מירושלים, שלום רב, השעה שש והרי החדשות מפי..." או "עד כאן החדשות מקול ישראל". ישראל. גם הציפצופים שלפני החדשות שודרגו ומחשבים את הציפורים עם הפתיח החדש גם ברדיו וגם בטלוויזיה.
זה קרה בחודש מאי וזה עשה הרבה רעש כאן חודשים על גבי חודשים. לתאגיד השידור הציבורי החדש קוראים "כאן". אין הערוץ הראשון יותר אלא "כאן 11". לא יודע מה החליף את IBA באנגלית.
חייב לומר שאני די מרוצה מהשינוי. קיבלנו מוצר טוב יותר בטלוויזיה, ברדיו, ובדיגיטל.
עד כאן הסוגר הגדולות שפתחתי.
מתכני הטלוויזיה אכן גם אני מרוצה מהשינוי.
תוכן צעיר יותר והרבה יותר רלוונטי להיום ממה שהיה ברשות השידור.
לגבי הרדיו אני תומך במאבק להחזרת 88/רשת ג' הישנה עקב כך שיש ציבור שזכאי לשירות ציבורי כמו שהיה בימי רשות השידור שאף רדיו מסחרי לא יסכים לעשות אותו.
 

Ccyclist

Well-known member
אני יודע שסגרו אבל במשך עשרות שנים היו חדשות באנגלית.

IBA לא קיים כבר. רשות השידור נסגרה. מעתה אמור "כאן".
אני יודע שזה לא קשור לפורום אבל חייב לעדכן אותך כי אני יודע שאתה לא גר בארץ...
אם תפתח את חדשות קול ישראל החדש תשמע "כאן קול ישראל מירושלים, שלום רב, השעה שש והרי החדשות מפי..." או "עד כאן החדשות מקול ישראל". ישראל. גם הציפצופים שלפני החדשות שודרגו ומחשבים את הציפורים עם הפתיח החדש גם ברדיו וגם בטלוויזיה.
זה קרה בחודש מאי וזה עשה הרבה רעש כאן חודשים על גבי חודשים. לתאגיד השידור הציבורי החדש קוראים "כאן". אין הערוץ הראשון יותר אלא "כאן 11". לא יודע מה החליף את IBA באנגלית.
חייב לומר שאני די מרוצה מהשינוי. קיבלנו מוצר טוב יותר בטלוויזיה, ברדיו, ובדיגיטל.
עד כאן הסוגר הגדולות שפתחתי.
אני יודע שסגרו אבל במשך עשרות שנים היו חדשות באנגלית.
ברדיו ובטלוויזיה אלו היו חדשות של דוברי אנגלית עבור דוברי אנגלית (אם כי בשלב מסויים נתנו לכתבים עם מבטא ישראלי לשדר וזה הרס את רמת האנגלית ועוד בעידן שצריך להתחרות בערוצים לוויניים) אבל הן התייחסו לארועים ומקומות בישראל ולכן יש להן אוצר שלם של שמות מקומות בהגייה באנגלית לפי איך שדוברי אנגלית בארץ יקריאו שמות מקום אנגליים-מפורסמים, עבריים וערביים בארץ. השידור התבסס כמובן על עריכה וכיתוב ואת השמות האלו ששודרו בהגייה אנגלית ע"י דוברי אנגלית יש לאמץ בכיתוב שיגרום לדוברי אנגלית להגות אותם באותו האופן.
 
לא מצליח להצביע , אפשרות שלישית

סקר חדש: האם צריך לתרגם שמות תחנות לאנגלית?
בעקבות דיון ביני לבין אחד מחברי הפורום הבולטים, החלטנו לערוך סקר קצר כדי לראות מה חושבים החברים.
הסקר נמצא תחת "כלים ומידע --> סקר" (קצת מתחבא).
אפשר גם לרשום תובנות לגבי ההחלטה שלכם בשרשור הזה.
לא מצליח להצביע , אפשרות שלישית
וחסרה האופציה של תרגום כל השמות האפשריים, לפי הניסוח עכשו הסקר מוטה לטובת תעתיק.
 
אני מתחלחל כל פעם שאני רואה Petach Tiqwa

סקר חדש: האם צריך לתרגם שמות תחנות לאנגלית?
בעקבות דיון ביני לבין אחד מחברי הפורום הבולטים, החלטנו לערוך סקר קצר כדי לראות מה חושבים החברים.
הסקר נמצא תחת "כלים ומידע --> סקר" (קצת מתחבא).
אפשר גם לרשום תובנות לגבי ההחלטה שלכם בשרשור הזה.
אני מתחלחל כל פעם שאני רואה Petach Tiqwa
אחרי Q יכול לבוא רק U
עכשיו תגידו לי באיזו שפה כותבים תקווה כ Tiqwa
ואת הנבלה הזאת מרחו בכל רחבי הארץ
דבר נוסף: שלטי הכוונה מעל נתיבים עושים חצי קילומטר וקילומטר לפני הפיצול, לא ״על״ הפיצול. נמאס לראות מכוניות מתאבדות משנות כיוון ברגע האחרון גורמות למהומה בכביש. אבל מה אני מתלונן.
 
כמובן הדבר נכון גם לתחנות רכבת

אני מתחלחל כל פעם שאני רואה Petach Tiqwa
אחרי Q יכול לבוא רק U
עכשיו תגידו לי באיזו שפה כותבים תקווה כ Tiqwa
ואת הנבלה הזאת מרחו בכל רחבי הארץ
דבר נוסף: שלטי הכוונה מעל נתיבים עושים חצי קילומטר וקילומטר לפני הפיצול, לא ״על״ הפיצול. נמאס לראות מכוניות מתאבדות משנות כיוון ברגע האחרון גורמות למהומה בכביש. אבל מה אני מתלונן.
כמובן הדבר נכון גם לתחנות רכבת
אותם אנשים מוזרים גרמו למדינה שלנו להיות לא ידידותית לזרים ומוזרה לתושבים
 
מצב
הנושא נעול.
למעלה