קרקעות הנציב העליון לא"י

מצב
הנושא נעול.

25306yosef

New member
קרקעות הנציב העליון לא"י

קרקעות הנציב העליון לא"י
לפני כמה שנים פרסמתי כאן בפורום תצלום של מסמך דיגיטלי של מקרקעי הרכבת שעבר הסבה למחשב בשנות ה-80. נאמר לי כאן בפורום ע"י שני גולשים ש"התרגום" של המסמך לעברית הוא שגוי והמושג הנציב העליון לא"י הוא שגוי מאחר ואינו כולל את השם פלשתינה.

אז הנה מצאתי הפעם מסמך של ממשלת המנדט הבריטי משנת 1937 הכתוב בכתב יד וגם במסמך זה כתוב (הפעם כאמור בכתב יד) הנציב העליון לא"י. ובלי כל אזכור של השם פלשתינה. (במסמך לפני הנציב העליון המ' = המוכר).

בנסיבות העניין מסתבר שאנשי משרד המשפטים שעמלו בשנות ה-80 על הסבת כל החומר מנייר לחומר דיגיטלי ממוחשב, פשוט העתיקו למחשבי משרד המשפטים את מה שנכתב במסמכי הנייר בכתב יד ולא שינו את הנוסח שכבר נכתב בתקופת המנדט.

 

25306yosef

New member
המסמך הדיגיטלי של מקרקעי הרכבת ממערכת רימון החדשה

קרקעות הנציב העליון לא"י
לפני כמה שנים פרסמתי כאן בפורום תצלום של מסמך דיגיטלי של מקרקעי הרכבת שעבר הסבה למחשב בשנות ה-80. נאמר לי כאן בפורום ע"י שני גולשים ש"התרגום" של המסמך לעברית הוא שגוי והמושג הנציב העליון לא"י הוא שגוי מאחר ואינו כולל את השם פלשתינה.

אז הנה מצאתי הפעם מסמך של ממשלת המנדט הבריטי משנת 1937 הכתוב בכתב יד וגם במסמך זה כתוב (הפעם כאמור בכתב יד) הנציב העליון לא"י. ובלי כל אזכור של השם פלשתינה. (במסמך לפני הנציב העליון המ' = המוכר).

בנסיבות העניין מסתבר שאנשי משרד המשפטים שעמלו בשנות ה-80 על הסבת כל החומר מנייר לחומר דיגיטלי ממוחשב, פשוט העתיקו למחשבי משרד המשפטים את מה שנכתב במסמכי הנייר בכתב יד ולא שינו את הנוסח שכבר נכתב בתקופת המנדט.
המסמך הדיגיטלי של מקרקעי הרכבת ממערכת רימון החדשה
הרישום במסמך שתצלום ממנו מצ"ב מטה, מראה את הרישום הנציב העליון לא"י כפי שהיה במסמך הישן ממערכת המחשוב הישנה וכפי שרשום במסמך הנייר שהנתונים בו נכתבו בכתב יד.

מדובר בחלקת שומה מספר 12 בגוש שומה מספר 10821. החלקה נמצאת היכן שבעבר היתה ממוקמת בעיר חיפה תחנת הרכבת שנקראה בשם תחנת הכרמל, מצפון לבתי הקברות הטמפלרי והפרוטסטנטי ומדרום לכנסייה היוונית הקתולית. שטח המקרקעין של הרכבת הופקע מהכנסייה היוונית הקתולית במלחמת העולם הראשונה בעת הקמת קו הרכבת לחיפה.

אם תחפשו באתר המפות הממשלתי (govmap) את המקום, לא תמצאו אותו מאחר ועדיין המקרקעין לא הוסדר. למתעניינים, מסילת הרכבת הרלוונטית לחלקה זו נמצאת מצפון לדרך יפו 152 בחיפה. אם תוסיפו את שכבות הגושים והחלקות באתר המפות הממשלתי, לא תוכלו לראות שום דבר ותראו שטח ריק ללא גושים וחלקות.

 

25306yosef

New member
מינהל רכבות א"י

קרקעות הנציב העליון לא"י
לפני כמה שנים פרסמתי כאן בפורום תצלום של מסמך דיגיטלי של מקרקעי הרכבת שעבר הסבה למחשב בשנות ה-80. נאמר לי כאן בפורום ע"י שני גולשים ש"התרגום" של המסמך לעברית הוא שגוי והמושג הנציב העליון לא"י הוא שגוי מאחר ואינו כולל את השם פלשתינה.

אז הנה מצאתי הפעם מסמך של ממשלת המנדט הבריטי משנת 1937 הכתוב בכתב יד וגם במסמך זה כתוב (הפעם כאמור בכתב יד) הנציב העליון לא"י. ובלי כל אזכור של השם פלשתינה. (במסמך לפני הנציב העליון המ' = המוכר).

בנסיבות העניין מסתבר שאנשי משרד המשפטים שעמלו בשנות ה-80 על הסבת כל החומר מנייר לחומר דיגיטלי ממוחשב, פשוט העתיקו למחשבי משרד המשפטים את מה שנכתב במסמכי הנייר בכתב יד ולא שינו את הנוסח שכבר נכתב בתקופת המנדט.
מינהל רכבות א"י
והפעם תצלום מסמך דיגיטלי ממערכת המחשוב הישנה של משרד המשפטים.

ניתן לראות ממסמך זה (וגם ממסמכים נוספים המצויים ברשותי), שבחלק מהרישומים בתקופת המנדט הבריטי נרשמה הבעלות במקרקעין בשם: מינהל רכבות א"י.

חלקה זו מתקופת המנדט הבריטי נמצאת בעיר חיפה בשכונת אל-עתיקה מצפון לבית הקברות היהודי הישן. המקרקעין עבר הסדר לפני כמה שנים וכיום הוא מוסדר עם מספר גוש שונה.

מה היו השיקולים של ממשלת המנדט הבריטי לרשום ברישום הבעלות הנציב העליון לא"י או מינהל רכבות א"י?

האם מתקנים אסטרטגיים (כמו תחנות רכבת, מבני שלטון, וכו...) נרשמו הנציב העליון לא"י ואילו מסילת רכבת ראשית שאין בה כל מבנה של תחנה נרשמה מינהל רכבות א"י?

{המסמך הקודם שבו היה רשום הנציב העליון לא"י היה של תחנת הרכבת תחנת הכרמל בחיפה. ואילו המסמך הראשון שבו נכתב בכתב יד הנציב העליון לא"י היה של מקרקעין עליו הוקם מבנה בריטי לצרכי שלטון (מתג תקשורת סטרוג'ר של הממשלה). ואילו המסמך הנוכחי שבו כתוב מינהל רכבות א"י הוא כאמור של קטע מסילתי בין שתי תחנות סמוכות.}

 

Ccyclist

Well-known member
הייתי מברר מה זה 6.4.48 בפינה הימנית עליונה.

קרקעות הנציב העליון לא"י
לפני כמה שנים פרסמתי כאן בפורום תצלום של מסמך דיגיטלי של מקרקעי הרכבת שעבר הסבה למחשב בשנות ה-80. נאמר לי כאן בפורום ע"י שני גולשים ש"התרגום" של המסמך לעברית הוא שגוי והמושג הנציב העליון לא"י הוא שגוי מאחר ואינו כולל את השם פלשתינה.

אז הנה מצאתי הפעם מסמך של ממשלת המנדט הבריטי משנת 1937 הכתוב בכתב יד וגם במסמך זה כתוב (הפעם כאמור בכתב יד) הנציב העליון לא"י. ובלי כל אזכור של השם פלשתינה. (במסמך לפני הנציב העליון המ' = המוכר).

בנסיבות העניין מסתבר שאנשי משרד המשפטים שעמלו בשנות ה-80 על הסבת כל החומר מנייר לחומר דיגיטלי ממוחשב, פשוט העתיקו למחשבי משרד המשפטים את מה שנכתב במסמכי הנייר בכתב יד ולא שינו את הנוסח שכבר נכתב בתקופת המנדט.
הייתי מברר מה זה 6.4.48 בפינה הימנית עליונה.
יתכן שמדובר בתרגום לעברית שנעשה עבור המדינה שבדרך ולא מסמך מקורי.
&nbsp
יתכן גם שאם מדובר במסמך מקורי אז המקור באנגלית וההעתק הערבי יציינו פלשתין בעוד שההעתק העברי יגיד א"י מתוך שימוש בחלק העברי של שם הטריטוריה (ראשי התיבות א"י נכללו רק בשם העברי).
&nbsp
אם ניתן לאתר את המסמך באנגלית אפשר לשפוך יותר אור על העניין.
 

25306yosef

New member
הנה מצורפים המסמכים המלאים ב-PDF

הייתי מברר מה זה 6.4.48 בפינה הימנית עליונה.
יתכן שמדובר בתרגום לעברית שנעשה עבור המדינה שבדרך ולא מסמך מקורי.
&nbsp
יתכן גם שאם מדובר במסמך מקורי אז המקור באנגלית וההעתק הערבי יציינו פלשתין בעוד שההעתק העברי יגיד א"י מתוך שימוש בחלק העברי של שם הטריטוריה (ראשי התיבות א"י נכללו רק בשם העברי).
&nbsp
אם ניתן לאתר את המסמך באנגלית אפשר לשפוך יותר אור על העניין.
הנה מצורפים המסמכים המלאים ב-PDF
החלק במסמכים שבאנגלית ריק ואין בהם נתונים.

ה- 6.448 בפינה הימנית עליונה זה איזה מספר זיהוי של המסמך בארכיון ולמיטב ידיעתי לא קשור לתאריך. התאריך החתום על המסמך מטה הוא 28-4-1937.
 

yblumann

New member
The term is High Commissioner for Palestine

קרקעות הנציב העליון לא"י
לפני כמה שנים פרסמתי כאן בפורום תצלום של מסמך דיגיטלי של מקרקעי הרכבת שעבר הסבה למחשב בשנות ה-80. נאמר לי כאן בפורום ע"י שני גולשים ש"התרגום" של המסמך לעברית הוא שגוי והמושג הנציב העליון לא"י הוא שגוי מאחר ואינו כולל את השם פלשתינה.

אז הנה מצאתי הפעם מסמך של ממשלת המנדט הבריטי משנת 1937 הכתוב בכתב יד וגם במסמך זה כתוב (הפעם כאמור בכתב יד) הנציב העליון לא"י. ובלי כל אזכור של השם פלשתינה. (במסמך לפני הנציב העליון המ' = המוכר).

בנסיבות העניין מסתבר שאנשי משרד המשפטים שעמלו בשנות ה-80 על הסבת כל החומר מנייר לחומר דיגיטלי ממוחשב, פשוט העתיקו למחשבי משרד המשפטים את מה שנכתב במסמכי הנייר בכתב יד ולא שינו את הנוסח שכבר נכתב בתקופת המנדט.
The term is High Commissioner for Palestine
This was the official title of the post holder.

how this was officially translated to Hebrew is another matter.

well, following lengthy debates, the name 'Palestine' was officially adopted in Hebrew as:
פָּלֶשְׂתִּינָה (א"י)

the documents you show are a bit misleading, because they are in hebrew, and they are not official publications and some of them are post 1948.
what mattered were the official records in English.
this was the common practice in colonial times- and not just for the British Empire.

now, if you want to see some hebrew worded document - but an official one- see the Passport Order 1934- the offical mandatory text in hebrew

https://www.nevo.co.il/law_html/Law19/BTL0144.htm

hope this sets your mind at rest

regards
 

25306yosef

New member
כל מה שכתבת זה בדיוק מה שכתבו לי כאן בפורום בפעם הקודמת

The term is High Commissioner for Palestine
This was the official title of the post holder.

how this was officially translated to Hebrew is another matter.

well, following lengthy debates, the name 'Palestine' was officially adopted in Hebrew as:
פָּלֶשְׂתִּינָה (א"י)

the documents you show are a bit misleading, because they are in hebrew, and they are not official publications and some of them are post 1948.
what mattered were the official records in English.
this was the common practice in colonial times- and not just for the British Empire.

now, if you want to see some hebrew worded document - but an official one- see the Passport Order 1934- the offical mandatory text in hebrew

https://www.nevo.co.il/law_html/Law19/BTL0144.htm

hope this sets your mind at rest

regards
כל מה שכתבת זה בדיוק מה שכתבו לי כאן בפורום בפעם הקודמת
בפעם הקודמת שפרסתי כאן בפורום את המסמך הדיגיטלי כתבו לי שהתרגום לעברית הוא לא נכון וצריך היה לכתוב הנציב העליון לפלשתינה (א"י).

כל המסמכים הם אגב מסמכים רשמיים של האגף לרישום והסדר מקרקעין (הטאבו). בתל אביב כל המסמכים מתקופת המנדט (שאני נתקלתי בהם) הם בעברית. אך במקומות אחרים בארץ קיימים מסמכים באנגלית.
 

25306yosef

New member
העיר שכם בשפה העברית זה "נבלוס"

קרקעות הנציב העליון לא"י
לפני כמה שנים פרסמתי כאן בפורום תצלום של מסמך דיגיטלי של מקרקעי הרכבת שעבר הסבה למחשב בשנות ה-80. נאמר לי כאן בפורום ע"י שני גולשים ש"התרגום" של המסמך לעברית הוא שגוי והמושג הנציב העליון לא"י הוא שגוי מאחר ואינו כולל את השם פלשתינה.

אז הנה מצאתי הפעם מסמך של ממשלת המנדט הבריטי משנת 1937 הכתוב בכתב יד וגם במסמך זה כתוב (הפעם כאמור בכתב יד) הנציב העליון לא"י. ובלי כל אזכור של השם פלשתינה. (במסמך לפני הנציב העליון המ' = המוכר).

בנסיבות העניין מסתבר שאנשי משרד המשפטים שעמלו בשנות ה-80 על הסבת כל החומר מנייר לחומר דיגיטלי ממוחשב, פשוט העתיקו למחשבי משרד המשפטים את מה שנכתב במסמכי הנייר בכתב יד ולא שינו את הנוסח שכבר נכתב בתקופת המנדט.
העיר שכם בשפה העברית זה "נבלוס"
כפי שאתם יכולים לראות מטה, כך בדיוק רשום במסמך מחשב דיגיטלי של משרד המשפטים המבוסס על מסמך מנייר מהתקופה שקדמה להקמתו של בית הדר בתל אביב.

דרך נבלוס זה דרך פתח תקווה שכיום נקראת דרך מנחם בגין. ואדמת קרל לורך זה כל המקרקעין שהיה בסביבתו של בית הדר בתל אביב טרם הקמתו.

 

25306yosef

New member
תמונה של מסילת הרכבת שנמצאת בבעלותו של הנציב העליון לא"י

קרקעות הנציב העליון לא"י
לפני כמה שנים פרסמתי כאן בפורום תצלום של מסמך דיגיטלי של מקרקעי הרכבת שעבר הסבה למחשב בשנות ה-80. נאמר לי כאן בפורום ע"י שני גולשים ש"התרגום" של המסמך לעברית הוא שגוי והמושג הנציב העליון לא"י הוא שגוי מאחר ואינו כולל את השם פלשתינה.

אז הנה מצאתי הפעם מסמך של ממשלת המנדט הבריטי משנת 1937 הכתוב בכתב יד וגם במסמך זה כתוב (הפעם כאמור בכתב יד) הנציב העליון לא"י. ובלי כל אזכור של השם פלשתינה. (במסמך לפני הנציב העליון המ' = המוכר).

בנסיבות העניין מסתבר שאנשי משרד המשפטים שעמלו בשנות ה-80 על הסבת כל החומר מנייר לחומר דיגיטלי ממוחשב, פשוט העתיקו למחשבי משרד המשפטים את מה שנכתב במסמכי הנייר בכתב יד ולא שינו את הנוסח שכבר נכתב בתקופת המנדט.
תמונה של מסילת הרכבת שנמצאת בבעלותו של הנציב העליון לא"י
כל המקרקעין של רכבת ישראל שרואים בתמונה מטה נמצא בבעלותו של הנציב העליון לא"י החל מתאריך 01/08/1923. בעניין זה ראו גם קובץ PDF מצורף.

לאחר תאריך 01/08/1923 לא בוצע שום שינוי ברישום הבעלות במקרקעין.

קרדיט לתמונה: מאיר שפירא
בתמונה רואים את השטח שבו היתה תחנת הכרמל בחיפה. ארבעת הדקלים.

 
מצב
הנושא נעול.
למעלה