אתה מתייחס להומונימיה (מילים שונות שנכתבות זהה), זה לא המקרה
מאחר שהמילה "שירות" בעברית היא אותה מילה (service) ויש לה גם קשר סמנטי מובהק לעניין הנדון. אם היא נבחרה אכן בשל דמיון בצלילים זה לא הופך אותה למילה שונה.
לדוגמה, המילה gay הפכה להיות "גא" או "גאה" בעברית (מתקשר גם למצעד הגאווה כמובן) אף שבאנגלית אלה לא המשמעויות שלה, אבל הצליל דומה והמשמעות מתאימה:
"מקבילות נוספות למונח הן הומו או עליז (מיושן) כשם כולל להומואים זכרים, וגאה – תרגום שומר משמעות וצליל (תשמו"ץ), המתייחס לגאווה להט"בית (Gay pride) ובה-בעת שומר על צליל המילה האנגלית gay – ככינוי ללהט"בים. "
https://he.wikipedia.org/wiki/גיי
 
תשמו"ץ, ראשי תיבות של תרגום שומר משמעות וצליל, הוא מונח שטבע צוקרמן, והוא מתייחס ל-Phono-Semantic Matching (גם הוא מונח של צוקרמן), תחדיש ממספר מקורות, כמו המילה הישראלית "דיבוב" שמקורה בו-זמנית הן בעברית והן באנגלית dubbing.
דוגמה נוספת לתחדיש מסוג זה היא המילה "קוקית", שנקבעה כתרגום למילה האנגלית cookie ומשמעותה "מידע אודות הגולש שנשמר על ידי דפדפן במחשב של הגולש". המילה "קוקית" שומרת על הצליל של המקור האנגלי, וכן רומזת לציפור קוקייה, המטילה את ביציה בקני זרים.
https://he.wikipedia.org/wiki/גלעד_צוקרמן#.22.D7.AA.D7.A9.D7.9E.D7.95.22.D7.A5.22
 
וראה גם באתר האקדמיה ללשון:
"לתופעה זו, שמילה עברית עתיקה מקבלת משמעות חדשה על פי מילה לועזית בעלת צליל דומה וקשר משמעות כלשהו, יש דוגמאות נוספות: מַסֵּכָה – בתנ"ך פסל מתבנית יצוקה, וכיום כיסוי לפנים על פי mask; גָּאוֹן – בתנ"ך גאווה ורוממות ובהמשך ראש ישיבה, וכיום אדם מחונן ומוכשר במיוחד על פי genius."
http://hebrew-academy.org.il/2011/01/02/מכונית-מן-המוכן/
 
אגב, בדקתי את הערך "מונית שירות" בוויקיפדיה האנגלית והצירוף "shared route" לא מופיע בו ולו פעם אחת, אם כי השיתופיות כן:
https://en.wikipedia.org/wiki/Share_taxi
בעברית כתוב: "מונית שירות (אנגלית Share taxi או Public taxi ("מונית משותפת" או "מונית ציבורית"), צרפתית Taxi collectif ("מונית משותפת"), רוסית Mаршрутка (מארשרוטקה - "לאורך הקו"), טורקית - Dolmuş (דולמוש - "ממולא")) היא מונית הנוסעת במסלול קבוע מראש ולאורכו היא אוספת ומורידה נוסעים."
https://he.wikipedia.org/wiki/מונית_שירות
ובעיניי הבחירה ב"שירות" במקום "שיתוף" הגיונית באותה מידה (כך או כך) שהרי מדובר בשירות מוניות סדיר (לפחות על הנייר...
) להבדיל ממונית בהזמנה מיוחדת ("ספיישל"). ע"ס הערכים הנ"ל לא שוכנעתי שאכן יש כאן שיבוש של "shared route" ולא אופתע אם יתברר שזו עוד אגדה אורבנית שמנסה ללעוג לרמת האנגלית של הישראלים כמו "פעם שלישית גלידה":
https://he.wikipedia.org/wiki/פעם_שלישית_גלידה#.D7.9E.D7.A7.D7.95.D7.A8_.D7.94.D7.A0.D7.99.D7.91
 
אבל כך או כך, בשורה התחתונה: שירות הוא שירות הוא שירות.