קטן מקו ת"א - רשל"צ מערב

מצב
הנושא נעול.
קטן מקו ת"א - רשל"צ מערב
אתמול הורכבו השלטים אשר נושאים את שם התחנה, ברציפי התחנה שבצומת חולון. בסופו של דבר - שם התחנה הוא "צומת חולון" ולא שער חולון. אשתדל לקפוץ לצלם שם בימים הקרובים.
 

amit1270

New member
קטן מקו ת"א - רשל"צ מערב
אתמול הורכבו השלטים אשר נושאים את שם התחנה, ברציפי התחנה שבצומת חולון. בסופו של דבר - שם התחנה הוא "צומת חולון" ולא שער חולון. אשתדל לקפוץ לצלם שם בימים הקרובים.
"צומת חולון" עדיף
זה השם המוכר לכולם. "שער חולון" קצת בעייתי - איפה השער? מאיפה נכנסים? לאן?
 

Ccyclist

Well-known member
בהחלט! שינוי מבורך ומתבקש.
יש בעייתיות בשם Junction שמעיד על תחנת מעבר
שמתי לב שכתוב Holon Gate, אבל צריך להגיד שאם היו משתמשים בשם Holon Junction השם היה אומר לתיירים שמדובר בתחנה שבה אפשר להחליף קווים, וזה רעיון רע מאד אם תייר בא מדרום (נגיד מחופשה באשקלון או תייר ספינות מנמל אשדוד) וצריך להחליף רכבות במסילת האיילון כדי להגיע לנתב"ג או ירושלים.
 

nitsansh

New member
יש בעייתיות בשם Junction שמעיד על תחנת מעבר
שמתי לב שכתוב Holon Gate, אבל צריך להגיד שאם היו משתמשים בשם Holon Junction השם היה אומר לתיירים שמדובר בתחנה שבה אפשר להחליף קווים, וזה רעיון רע מאד אם תייר בא מדרום (נגיד מחופשה באשקלון או תייר ספינות מנמל אשדוד) וצריך להחליף רכבות במסילת האיילון כדי להגיע לנתב"ג או ירושלים.
ואין ביטוי שהוא חד משמעי?
 

Ccyclist

Well-known member
ואין ביטוי שהוא חד משמעי?
תראה, הנה כמה תחנות Junction בלונדון:
קלפאהם ג'נקשן, מפלצת ענק של 16 רציפים http://en.wikipedia.org/wiki/Clapham_Junction_railway_station ווילסדן ג'נקשן, רק 5 רציפים אבל צומת מסילתית מסובכת http://en.wikipedia.org/wiki/Willesden_Junction_station וווטפורד ג'נקשן, 11 רציפים, לא בדיוק צומת כי רוב הפעילות בה היא על תוואי קו החוף המערבי (West Coast Mainline) למעט שלוחה פרברית קטנה, אבל יש בה החלפה מקווי אקספרס לקווים איטיים. http://en.wikipedia.org/wiki/Watford_Junction_railway_station אתה לא יכול לקחת מילה שמתארת תחנות כאלו ולתת אותה לתחנה שאין בה החלפה, במיוחד כשההחלפה היא בתחנה שאחריה. אם מדובר במחלף אולי עדיף להשתמש במילה Interchange אבל זה נשמע פוליטיקלי קורקט. חבל שאי אפשר לקרא לתחנה משהו פשוט כמו חולון צפון. Gate זה גם בעייתי כי לארץ באים כדי לבקר את ה Jaffa Gate או ה Damascus Gate. אם אלו האטרקציות "Holon Gate" תשמע כמו עוד יעד תיירים אקזוטי ועתיק ברשימה.
 

nitsansh

New member
תראה, הנה כמה תחנות Junction בלונדון:
קלפאהם ג'נקשן, מפלצת ענק של 16 רציפים http://en.wikipedia.org/wiki/Clapham_Junction_railway_station ווילסדן ג'נקשן, רק 5 רציפים אבל צומת מסילתית מסובכת http://en.wikipedia.org/wiki/Willesden_Junction_station וווטפורד ג'נקשן, 11 רציפים, לא בדיוק צומת כי רוב הפעילות בה היא על תוואי קו החוף המערבי (West Coast Mainline) למעט שלוחה פרברית קטנה, אבל יש בה החלפה מקווי אקספרס לקווים איטיים. http://en.wikipedia.org/wiki/Watford_Junction_railway_station אתה לא יכול לקחת מילה שמתארת תחנות כאלו ולתת אותה לתחנה שאין בה החלפה, במיוחד כשההחלפה היא בתחנה שאחריה. אם מדובר במחלף אולי עדיף להשתמש במילה Interchange אבל זה נשמע פוליטיקלי קורקט. חבל שאי אפשר לקרא לתחנה משהו פשוט כמו חולון צפון. Gate זה גם בעייתי כי לארץ באים כדי לבקר את ה Jaffa Gate או ה Damascus Gate. אם אלו האטרקציות "Holon Gate" תשמע כמו עוד יעד תיירים אקזוטי ועתיק ברשימה.
התכוונתי אם אין מילה ייחודית לצומת כבישים
ולא צומת רכבות... לפי מה שאתה מתאר, תחנות בנימינה ולוד הן JUNCTION לפי המשמעות המקובלת באנגליה... אל תשכח שרק חלק קטן מדוברי האנגלית הם בריטים ולביטויים יכולות להיות משמעותיות שונות במקומות שונים....
 

Ccyclist

Well-known member
התכוונתי אם אין מילה ייחודית לצומת כבישים
ולא צומת רכבות... לפי מה שאתה מתאר, תחנות בנימינה ולוד הן JUNCTION לפי המשמעות המקובלת באנגליה... אל תשכח שרק חלק קטן מדוברי האנגלית הם בריטים ולביטויים יכולות להיות משמעותיות שונות במקומות שונים....
המונח בשימוש בכל העולם האנגלוסקסי
http://en.wikipedia.org/wiki/Junction_station
 
יש בעייתיות בשם Junction שמעיד על תחנת מעבר
שמתי לב שכתוב Holon Gate, אבל צריך להגיד שאם היו משתמשים בשם Holon Junction השם היה אומר לתיירים שמדובר בתחנה שבה אפשר להחליף קווים, וזה רעיון רע מאד אם תייר בא מדרום (נגיד מחופשה באשקלון או תייר ספינות מנמל אשדוד) וצריך להחליף רכבות במסילת האיילון כדי להגיע לנתב"ג או ירושלים.
אני אישית דוגל ב תעתיק מאשר ב תרגום
ו צורמת לי מאוד חוסר האחידות בגישה של רכבת ישראל לנושא זה ( כבר רשמתי בעבר על כך ש לתחנת חוף הכרמל קוראים בכריזה בתחנת נתב"ג " CARMEL BEACH " ו לתחנת פאתי מודיעין קוראים בכריזה "MODIIN OUTSKIRTS ", ואני אומר - WTF ? זה רק עלול להטעות תיירים. תייר עלול לפרש את ההבדלים כשתי תחנות שונות, במיוחד לאור העובדה שהכריזה ברכבת עצמה מכריזה את שמות התחנה כפי שהן העברית גם בכריזה האנגלית. מילא לתרגם את המילה מרכז (TEL AVIV CENTRAL), למרות שבמדינות אחרות - לא מתרגמים בד"כ את שם התחנה ( לדוגמא- בגרמניה - תחנת Dortmund Houptbanhof נשארת אותו הדבר גם בכריזה שבאנגלית, ולא משתנה ל Dortmund Central או כל גרסה מעוותת אחרת..) יתכן שגם במקרה הנ"ל היה צריך פשוט לעשות תעתיק- TZOMET HOLON
 

davidfainshtein

Member
מנהל
אני אישית דוגל ב תעתיק מאשר ב תרגום
ו צורמת לי מאוד חוסר האחידות בגישה של רכבת ישראל לנושא זה ( כבר רשמתי בעבר על כך ש לתחנת חוף הכרמל קוראים בכריזה בתחנת נתב"ג " CARMEL BEACH " ו לתחנת פאתי מודיעין קוראים בכריזה "MODIIN OUTSKIRTS ", ואני אומר - WTF ? זה רק עלול להטעות תיירים. תייר עלול לפרש את ההבדלים כשתי תחנות שונות, במיוחד לאור העובדה שהכריזה ברכבת עצמה מכריזה את שמות התחנה כפי שהן העברית גם בכריזה האנגלית. מילא לתרגם את המילה מרכז (TEL AVIV CENTRAL), למרות שבמדינות אחרות - לא מתרגמים בד"כ את שם התחנה ( לדוגמא- בגרמניה - תחנת Dortmund Houptbanhof נשארת אותו הדבר גם בכריזה שבאנגלית, ולא משתנה ל Dortmund Central או כל גרסה מעוותת אחרת..) יתכן שגם במקרה הנ"ל היה צריך פשוט לעשות תעתיק- TZOMET HOLON
גם אני חושב שתעתיק עדיף.
במוסקבה במטרו מעדכנים כעת את כל השלטים. ומוסיפים תעתיק אנגלי לשמות.
 

Ccyclist

Well-known member
גם אני חושב שתעתיק עדיף.
במוסקבה במטרו מעדכנים כעת את כל השלטים. ומוסיפים תעתיק אנגלי לשמות.
תעתיק בעייתי כי כל שפה לטינית שונה
אני צריך להודות שכאשר אני מציין מקומות לקרובים מאנגליה השיטה שלי היא משולשת: כיתוב עברי / תעתיק / שם ומונחים מתורגמים, אבל - עברית אינה שפה שנכתבת באותיות לטיניות ולכן כל תעתיק שיעשה לה יהיה לפי שפה שכן משתמשת בא"ב הזה, ואם כבר - אז כבר. כך למשל אפשר לתעתק את צומת חולון בכמה דרכים: אנגלית Tzommet Holon גרמנית Zomet Cholon ספרדית Chómet Gólon (הערה - בספרדית Z = th, ו Ch = צ') איטלקית Zzomet Holon כך שבכל מקרה נצטך להעדיף שפה אחת כסטנדרט, במיוחד כשיש מילים שמציינות שימוש (צפון, מרכז וכו')
 

davidfainshtein

Member
מנהל
תעתיק בעייתי כי כל שפה לטינית שונה
אני צריך להודות שכאשר אני מציין מקומות לקרובים מאנגליה השיטה שלי היא משולשת: כיתוב עברי / תעתיק / שם ומונחים מתורגמים, אבל - עברית אינה שפה שנכתבת באותיות לטיניות ולכן כל תעתיק שיעשה לה יהיה לפי שפה שכן משתמשת בא"ב הזה, ואם כבר - אז כבר. כך למשל אפשר לתעתק את צומת חולון בכמה דרכים: אנגלית Tzommet Holon גרמנית Zomet Cholon ספרדית Chómet Gólon (הערה - בספרדית Z = th, ו Ch = צ') איטלקית Zzomet Holon כך שבכל מקרה נצטך להעדיף שפה אחת כסטנדרט, במיוחד כשיש מילים שמציינות שימוש (צפון, מרכז וכו')
אז מעדיפים אנגלית.
 

Ccyclist

Well-known member
אז מעדיפים אנגלית.
נראה לי שלקחת את זה רחוק מדי עם שם המשפחה
התעתיק שלך לשם משפחה יהודי-יידישאי-גרמאני הוא לפי חוקי האנגלית כאשר הכיתוב הלטיני המקורי הוא Feinstein לפי הכיתוב הגרמני. לפי Ancestry.com : Feinstein Jewish (Ashkenazic): ornamental name composed of German fein ‘fine’ + Stein ‘stone’.
 

davidfainshtein

Member
מנהל
נראה לי שלקחת את זה רחוק מדי עם שם המשפחה
התעתיק שלך לשם משפחה יהודי-יידישאי-גרמאני הוא לפי חוקי האנגלית כאשר הכיתוב הלטיני המקורי הוא Feinstein לפי הכיתוב הגרמני. לפי Ancestry.com : Feinstein Jewish (Ashkenazic): ornamental name composed of German fein ‘fine’ + Stein ‘stone’.
בעיקרון אתה צודק
אבל... 1) אבא שלי כתב ככה ומי אני שאשנה? 2) אני כותב את שם המשפחה שלי כפי שאני מבטא אותו ולא מענין אותי איך כותבים את זה נכון. 3) היה לי בכיתה ט' מורה לאנגלית, פרופ' גרסטיין שהוריד לי 5 נקודות במבחן באנגלית כי כתבתי את שם המשפחה שלי "לא נכון" לדעתו. זו הפעם האחרונה שהוא ראה אותי אצלו בשיעור.
 

Ccyclist

Well-known member
בעיקרון אתה צודק
אבל... 1) אבא שלי כתב ככה ומי אני שאשנה? 2) אני כותב את שם המשפחה שלי כפי שאני מבטא אותו ולא מענין אותי איך כותבים את זה נכון. 3) היה לי בכיתה ט' מורה לאנגלית, פרופ' גרסטיין שהוריד לי 5 נקודות במבחן באנגלית כי כתבתי את שם המשפחה שלי "לא נכון" לדעתו. זו הפעם האחרונה שהוא ראה אותי אצלו בשיעור.
אני מבין שהשיעתוק מקרילית או יידיש בעברית
1 - אם אבא שלך שיכתב לפי האנגלית כשהגיע לארץ אין בזה שום רע, אבל שיכתוב נכון יחבר אותך לכל משפחת פיינשטיין המורחבת מאז ימי הפקיד האוסטרי, וזה אומר איות שמקביל למה שמאייתים מאוסטרליה ועד לקליפורניה, מקנדה ועד לדרום אפריקה. 2 - פונטית אתה צודק. יחסית לשיעתוק אנגלי אתה צודק. מה שהכי מרתק אותי אחרי קצת ידע בשפות היה לקבל את רשימת הקשר של הכיתה שלי באינטרנט בכתיב לטיני ולראות מי כותב לפי השיעתוק הגרמאני ומי לפי האנגלי, מי לפי שיעתוק צרפתי וכו'. זה כמו רובד ידיעה אחר שאתה לא מגלה דרך האותיות העבריות. 3 - לי היתה מורה לאנגלית שבכיתה י' הורידה לתלמיד אנגלי אחר נקודות על האיות Colour (אנגלית בריטית תקינה, השפה שנלמדת בארץ) כי האיות האמריקני הוא Color. היא היתה אמריקנית וכשהעירו לה היא תיקנה והתנצלה פומבית מול כל כיתת דוברי האנגלית תוך הדגשה שמה שהשפה הנלמדת (למרות הרוב האמריקני המוחץ - 25 אמריקנים, 2 בריטים, 2 דרום אפריקנים, קנדית, ניו-זילנדית) היא אנגלית בריטית. מורים הם רק בני אדם, אני בטוח שקצת לחץ עליו תוך הסבר ששם המשפחה שלך נכתב באותיות לא לטיניות עוד מימי הצאר היה גורר התנצלות. בכל מקרה - אבן יקרה שווה יותר מ"בקושי אבן" Jewish (eastern Ashkenazic): of uncertain origin; perhaps an ornamental name composed of German Gerst ‘barley’ + Stein ‘stone’.
 

davidfainshtein

Member
מנהל
אני מבין שהשיעתוק מקרילית או יידיש בעברית
1 - אם אבא שלך שיכתב לפי האנגלית כשהגיע לארץ אין בזה שום רע, אבל שיכתוב נכון יחבר אותך לכל משפחת פיינשטיין המורחבת מאז ימי הפקיד האוסטרי, וזה אומר איות שמקביל למה שמאייתים מאוסטרליה ועד לקליפורניה, מקנדה ועד לדרום אפריקה. 2 - פונטית אתה צודק. יחסית לשיעתוק אנגלי אתה צודק. מה שהכי מרתק אותי אחרי קצת ידע בשפות היה לקבל את רשימת הקשר של הכיתה שלי באינטרנט בכתיב לטיני ולראות מי כותב לפי השיעתוק הגרמאני ומי לפי האנגלי, מי לפי שיעתוק צרפתי וכו'. זה כמו רובד ידיעה אחר שאתה לא מגלה דרך האותיות העבריות. 3 - לי היתה מורה לאנגלית שבכיתה י' הורידה לתלמיד אנגלי אחר נקודות על האיות Colour (אנגלית בריטית תקינה, השפה שנלמדת בארץ) כי האיות האמריקני הוא Color. היא היתה אמריקנית וכשהעירו לה היא תיקנה והתנצלה פומבית מול כל כיתת דוברי האנגלית תוך הדגשה שמה שהשפה הנלמדת (למרות הרוב האמריקני המוחץ - 25 אמריקנים, 2 בריטים, 2 דרום אפריקנים, קנדית, ניו-זילנדית) היא אנגלית בריטית. מורים הם רק בני אדם, אני בטוח שקצת לחץ עליו תוך הסבר ששם המשפחה שלך נכתב באותיות לא לטיניות עוד מימי הצאר היה גורר התנצלות. בכל מקרה - אבן יקרה שווה יותר מ"בקושי אבן" Jewish (eastern Ashkenazic): of uncertain origin; perhaps an ornamental name composed of German Gerst ‘barley’ + Stein ‘stone’.
למיטב ידיעתי
אבא שלי נהג לכתוב כך עוד בבריה"מ. ואגב מורים - היה לי פעם גם מורה להיסטוריה שהתעקש שהעיר חרקוב הייתה בשטח פולין בזמן המלחמה... חבל רק שאני נולדתי בעיר הזו וכל משפחתי ממנה ואת ההסיטוריה שלה אני מכיר קצת יותר טוב, גם גאוגרפיה, כנראה, שכן חרקוב נמצאת במזרח אוקראינה, לא רחוק מהגבול הרוסי ומעולם לא הייתה פולנית. כל ניסיונותי לשכנעו שהוא מתבלבל בין חרקוב לקרקוב עלו בתוהו.
 

nitsansh

New member
בעיקרון אתה צודק
אבל... 1) אבא שלי כתב ככה ומי אני שאשנה? 2) אני כותב את שם המשפחה שלי כפי שאני מבטא אותו ולא מענין אותי איך כותבים את זה נכון. 3) היה לי בכיתה ט' מורה לאנגלית, פרופ' גרסטיין שהוריד לי 5 נקודות במבחן באנגלית כי כתבתי את שם המשפחה שלי "לא נכון" לדעתו. זו הפעם האחרונה שהוא ראה אותי אצלו בשיעור.
זכותו של כל אדם לאיית את שמו כפי שהוא או
הוריו החליטו... שם זה דבר פרטי ששייך לבעליו ולא לאיזה ממסד שנחליט מה תקין ומה לא... למיטב ידיעתי, כשאזרח ישראלי ממלא בטופס רשמי את שמו באותיות לטיניות הוא רשאי לאיית אותו כרצונו... אני פעם שיניתי את האיות הלטיני של שם משפחתי בדרכון ולאף אחד זה לא הפריע...
 

davidfainshtein

Member
מנהל
זכותו של כל אדם לאיית את שמו כפי שהוא או
הוריו החליטו... שם זה דבר פרטי ששייך לבעליו ולא לאיזה ממסד שנחליט מה תקין ומה לא... למיטב ידיעתי, כשאזרח ישראלי ממלא בטופס רשמי את שמו באותיות לטיניות הוא רשאי לאיית אותו כרצונו... אני פעם שיניתי את האיות הלטיני של שם משפחתי בדרכון ולאף אחד זה לא הפריע...
 

amit1270

New member
תעתיק בעייתי כי כל שפה לטינית שונה
אני צריך להודות שכאשר אני מציין מקומות לקרובים מאנגליה השיטה שלי היא משולשת: כיתוב עברי / תעתיק / שם ומונחים מתורגמים, אבל - עברית אינה שפה שנכתבת באותיות לטיניות ולכן כל תעתיק שיעשה לה יהיה לפי שפה שכן משתמשת בא"ב הזה, ואם כבר - אז כבר. כך למשל אפשר לתעתק את צומת חולון בכמה דרכים: אנגלית Tzommet Holon גרמנית Zomet Cholon ספרדית Chómet Gólon (הערה - בספרדית Z = th, ו Ch = צ') איטלקית Zzomet Holon כך שבכל מקרה נצטך להעדיף שפה אחת כסטנדרט, במיוחד כשיש מילים שמציינות שימוש (צפון, מרכז וכו')
יש כללי תעתיק ברורים של האקדמיה
אין צורך באלתורים או בהתאמות. ספרדים, גרמנים ואיטלקים (אין ZZ בתחילת מילה באיטלקית, אגב) ייאלצו להתרגל לתעתיק התקני.
 

Ccyclist

Well-known member
יש כללי תעתיק ברורים של האקדמיה
אין צורך באלתורים או בהתאמות. ספרדים, גרמנים ואיטלקים (אין ZZ בתחילת מילה באיטלקית, אגב) ייאלצו להתרגל לתעתיק התקני.
לתעתיק האקדמיה אין חיזוק ממקור אחר.
אתה מבקר בגרמניה - תלמד מהר מאד מכיתוב בכל חנות, עיתון, שלט, וכו' ש Z = צ, J = י, EE = אֶיי. בספרד תלמד ש Z= th, ו G = ח, J = ח'/ה, LL = ל'י או י, ו ñ = נְנִי. בישראל המקום היחיד שיש בו תעתיק תיקני הוא בשלטים וזה אומר שאין לזה חיזוק כללי משאר האינטראקציה של התייר הממוצע. מה גם שהתעתיק של האקדמיה לא ברור אפילו לגופי שידור כמו הBBC שמתגאים במחלקת ההגיה שלהם - ע"ע הניסוי האיום שלהם להגות "טְ-סִיפִּי ליבני" כאשר הם משוכנעים שצריך להפריד את הT והS. וזה אירגון שמלמד את כולם איך להגות Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch http://www.youtube.com/watch?v=JNN3Cpnur1k&feature=related
 
מצב
הנושא נעול.
למעלה