לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
עדכן
1503415,034 עוקבים אודות עסקים

פורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד

הנהלת הפורום:

אודות הפורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד
x
הודעה מהנהלת הפורום
אנא צטטו הקשר, כדי שנוכל לדייק בתרגום הביטויים או המונחים
המשך >>

לצפיה ב-'שאלות חדשות לגמרי!'
שאלות חדשות לגמרי!
11/02/2007 | 14:26
41
לצפיה ב-' שאלה לדוברי הגרמנית'
שאלה לדוברי הגרמנית
<< ההודעה הנוכחית
11/02/2007 | 14:32
6
צהריים טובים,
הערת שוליים שעושה בעיות. בגוף הספר מדובר על פגישה ב-29.11.1941 בין היטלר לאחד טודט,שנהרג בהתרסקות מטוס ב-7.2.1942. ההפנייה בהערה היא לספר של אחד יאנסן (janssen), ולאחריה מוסיף המחבר את ההערה הבאה:
Hitler hatte nacj J. vor dem 7.2.1942 noch drei weitere aussprachen mit todt, über die bla bla bla

כיצד אתם מבינים?
(אני לא מביא את האנגלית כי אני סבור שיש בה טעות ולכן מתעניין רק בגרמנית)

תודה רבה
אסף
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'nacj = nach כמובן...'
nacj = nach כמובן...
11/02/2007 | 14:34
לצפיה ב-'המילה Aussprache כאן'
המילה Aussprache כאן
11/02/2007 | 22:35
נראית לי מוזרה - אני מכיר אותה אך ורק במשמעות של "מבטא", "הגייה" וכו'.

ובכל זאת, המשפט רוצה להיות משהו כזה:

לפי J (כאן נראה לי שהמילה nach פירושה "על פי"), לפני התאריך 7.2.1942 היו להיטלר עם טודט עוד שלוש "פגישות", בעניין ...
אבל, שוב, אני לא מכיר את Aussprache במשמעות של "פגישה".
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'נאמר לי עכשיו'
נאמר לי עכשיו
11/02/2007 | 23:33
1
ש-Aussprache יכול להיות גם דיון, או דין ודברים, אז זה מסתדר.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-' רבה!'
רבה!
12/02/2007 | 09:07
איששת את הקריאה שלי. פשוט המתרגם האנגלי הבין את המשפט עקום לגמרי, וכך יצר מצב בו היטלר וטודט נפגשו שלוש פעמים לאחר מותו של טודט.....
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'טודט היה אגב ראש 'אירגון טודט''
טודט היה אגב ראש 'אירגון טודט'
12/02/2007 | 05:55
1
לעבודות הנדסיות, שבין השאר בנה את החומה לאורך חופיה המערביים של צרפת כנגד פלישה עתידית.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'וגם שר החימוש לפני שפר.... עד'
וגם שר החימוש לפני שפר.... עד
12/02/2007 | 09:06
שהיטלר חיסל אותו (כנראה...).
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-' doctoral thesis'
doctoral thesis
12/02/2007 | 09:24
5
הייתם מתרגמים לעברית כדיסרטציה? או כעבודת דוקטורט?

תודה
אסף
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'נוטה לכיוון השני. אין נימוק.'
נוטה לכיוון השני. אין נימוק.
12/02/2007 | 09:28
3
לצפיה ב-'הנה נימוק'
הנה נימוק
12/02/2007 | 10:41
1
4
דיסרטציה היא דבר קצת יותר כללי, ו"דיסרטציית דוקטורט" אינה ביטוי שגור במקומותינו, בעות ב"עבודת דוקטורט" משתמשים.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-' לכולם. השתכנעתי.'
לכולם. השתכנעתי.
12/02/2007 | 10:50
לצפיה ב-'גם אני עם השני, לפי הנפוץ והמובן ..'
גם אני עם השני, לפי הנפוץ והמובן ..
12/02/2007 | 14:32
לצפיה ב-'נסה אולי לשאול כאן:'
נסה אולי לשאול כאן:
12/02/2007 | 10:38
לצפיה ב-' שאלת ניסוח'
שאלת ניסוח
12/02/2007 | 12:55
12
אהלן,
מה דעתכם על המשפט הבא: "המשטר היה רחוק מלהיות הישות המונוליטית שהתיימר להיות"? לאזניי כפילות הלהיות נשמעת רע, אבל אני לא מצליח לחשוב על חלופה. יש למישהו רעיון?

תודה
אסף
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'אין לי חלופה,'
אין לי חלופה,
12/02/2007 | 13:37
1
faute de mieux הייתי משתמש באותו הניסוח.
(התכוונתי לתקן את "מונוליטית" ל-"מונוליתית", על פי המילה במקורה, אבל מתברר לי עכשיו שהצורה "מנוליטי" רווחת יותר בעברית... מוזר).
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'נו, מה יהיה?'
נו, מה יהיה?
12/02/2007 | 13:38
מונוליטי, כמובן, לא מנוליטי - מבקש שתתעלמו מן הצורות המוזרות המופיעות לפעמים בהקלדותיי
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'המשטר היה רחוק מלהיות'
המשטר היה רחוק מלהיות
12/02/2007 | 23:47
5
ישות מונוליתית, כפי שהתיימר.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'בעיניי עדיף "רחוק מישות מונוליתית".'
בעיניי עדיף "רחוק מישות מונוליתית".
13/02/2007 | 01:06
4
הצירוף "רחוק מלהיות" מריח לי מתרגמת אקוטית.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'ועוד גרוע מזה "היה רחוק מלהיות"...'
ועוד גרוע מזה "היה רחוק מלהיות"...
13/02/2007 | 01:13
3
לצפיה ב-'קודם כל לשניכם.'
קודם כל לשניכם.
13/02/2007 | 08:52
2
השאלה שלי היא כפולה:
ראשית, סרגיי, האם ה"כפי שהתיימר" באמת מייתר את הלהיות? לא חסר פועל? האוזן שלי מתקשה להחליט.
ושנית, לונדונר, האם אין כאן שינוי משמעות? ז"א האם רחוק מישות מונוליטית שווה לרחוק מלהיות? רחוק מישות מונוליטית הוא כאילו עניין פיסי של מרחק, לא? רוצה לומר, אני לא בטוח שהוא נשמע פחות בתרגומית.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'אני הייתי מתרגם משהו כמו:'
אני הייתי מתרגם משהו כמו:
13/02/2007 | 13:41
1
המשטר, אם כי התיימר להיות ישות מונוליתית, היה למעשה רחוק מכך.

הרבה פעמים צריך לשנות את סדר המשפט כדי שטקסט אנגלי יצלצל משכנע בעברית.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'אני חייב לומר שזה נשמע לי עוד פחות'
אני חייב לומר שזה נשמע לי עוד פחות
13/02/2007 | 19:16
מוצלח. אם כי -> למרות ש, ואז זה מייתר את 'למעשה'.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'אולי כך:'
אולי כך:
13/02/2007 | 10:31
3
1
המשטר לא דמה כלל לישות המונוליטית שהתיימר (לדמות) לה
המשטר לא היה כלל הישות המונוליטית שאמור היה להיות
המרחק בין המשטר לבין הישות המונוליטית שהתכוון להיות היה רב
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'לא'ידעת למה ט ולא ת במונוליט/תית'
לא'ידעת למה ט ולא ת במונוליט/תית
13/02/2007 | 10:32
1
לצפיה ב-'אמור להיות ב-ת','
אמור להיות ב-ת',
13/02/2007 | 11:11
3
מן היוונית, monolith, וההסבר להלן:
http://en.wikipedia.org/wiki/Monolith
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-' בסוף שילבתי בין הצעותייך'
בסוף שילבתי בין הצעותייך
13/02/2007 | 18:14
למקור ויצא משהו אכיל.

שוב תודה לכל המסייעים
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-' remarkable lead-up'
remarkable lead-up
12/02/2007 | 18:12
3
ערב טוב,
כיצד הייתם מתרגמים את הצירוף שבנדון? הכוונה (עד כמה שאני מבין) היא לצירוף הנסיבות/אירועים/התרחשויות שהוביל לנאום משותף של שפר וגבלס. העניין הוא שהצירוף מובא כך, בלי פירוט, אז צריך משהו כללי שחומק כרגע מראשי. אשמח לרעיונות.

תודה
אסף
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'השתלשלות אירועים מרשימה?'
השתלשלות אירועים מרשימה?
12/02/2007 | 19:14
לצפיה ב-'המממ...'
המממ...
12/02/2007 | 19:21
1
מהלך ארועים יוצא דופן/ראוי לציון....

ד.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-' לשניכם. ההתלבטות שלי היתה'
לשניכם. ההתלבטות שלי היתה
12/02/2007 | 19:28
ביחס ל"אירועים", כיוון שביקשתי משהו ניטרלי (באמת לא ברור במקור למה בדיוק הוא מתייחס). אבל עכשיו אחרי שראיתי את הצעותיכם נדמה לי שמהלך/השתלשלות אירועים ניטרלי מספיק.

תודה.

תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-' זה לזה, זכרון עמום מ"ודייק"'
זה לזה, זכרון עמום מ"ודייק"
12/02/2007 | 18:22
10
ערב טוב,
זכור לי במעורפל, מימי לימודי הלשון בתיכון, כי התאימו זה לזה (לדוגמא) מותר בעוד שהאחד לשני או האחד לרעהו אסור. האמנם זה התקן העכשווי? ואם כן איזו חלופה יש ל"זה לזה"?

תודה
אסף
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'קיבלתי תשובה מרב מילים...'
קיבלתי תשובה מרב מילים...
12/02/2007 | 18:27
למרות שלא לגמרי ברור לי מה הופך את האחד לשני לפסול (או משוייך ללשון הדיבור בלבד) ואת האחד לרעהו לתקני.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'כולם נשמעים לי טובים'
כולם נשמעים לי טובים
12/02/2007 | 19:54
1
ועוד זכור לי מהתרגום של שמחוני ל'מלחמות היהודים' של יוספוס, הצירוף 'אשה לאחותה' שקדם ל'זו לזו'.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'תודה'
תודה
13/02/2007 | 08:52
לצפיה ב-'אלדד, שמעת? עוד אחד מהדור שידע את'
אלדד, שמעת? עוד אחד מהדור שידע את
13/02/2007 | 10:34
6
"ודייק"!
"זה לזה" יפה מאוד בעיני. לא ידוע לי שזה השתנה.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-' על "ודייק" '
על "ודייק"
13/02/2007 | 11:13
5
גם אני כותב "זה לזה", ולפעמים: איש לרעהו, וכו'.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'הבעייה שלי לא הייתה כמובן עם זה לזה'
הבעייה שלי לא הייתה כמובן עם זה לזה
13/02/2007 | 11:30
4
לכשעצמו. פשוט היה לי משפט שבו הייתי צריך משהו נוסף כדי לא לכתוב "זה לזה" פעמיים.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'אם כך, אז אפשר'
אם כך, אז אפשר
13/02/2007 | 14:22
3
איש לרעהו, האחד את רעהו, וכו'.

ברשותך, אנצל את ההודעה כדי לשרש טעות לשון קטנה, "לכשעצמו".

לכש- מקדים פועל בעתיד: "אל תאמר 'לכשאפנה אשנה', שמא לא תיפנה".
במקום "לכשעצמו", הצורה הנכונה היא "כשלעצמו".
סביר שאתה יודע את זה - אז כתבתי את המידע הנ"ל עבור הקוראים האחרים של ההודעה
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'האחד את רעהו נשמע לי מה זה ביזרי'
האחד את רעהו נשמע לי מה זה ביזרי
13/02/2007 | 17:47
לצפיה ב-'|עץ| ישנם דברים שמושרשים כה עמוק'
|עץ| ישנם דברים שמושרשים כה עמוק
13/02/2007 | 18:11
1
עד שקשה לשרשם... מעניין מה מקורה של הטעות הזאת. אגב - סתם מתוך סקרהות גיגלתי קאנט ולכשעצמו ועלו מאות תוצאות... גיגול של הצורה הנכונה (קאנט וכשלעצמו) העלה רק כפי ארבע תוצאות!
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'אני מניח שהצירוף לכש-'
אני מניח שהצירוף לכש-
14/02/2007 | 11:15
די נפוץ, ולא שמו לב לכך שהוא מתייחס לפועל, ולא לשם.

את הצורה "כשלעצמו" קל להסביר, "כאשר הוא לעצמו", אבל אולי לא כולם חושבים על זה כך
תרגום ועריכה >>

הודעות אחרונות

04:45 | 13.11.18 רינגו12
12:51 | 08.11.18 אורנה1611
22:28 | 06.11.18 floresa
12:58 | 05.11.18 sharon779
09:14 | 05.11.18 floresa
15:45 | 03.11.18 השף היחף
14:18 | 03.11.18 Srulikg
12:44 | 03.11.18 סטיב הולט
21:21 | 02.11.18 floresa
15:02 | 01.11.18 אין דבר כזה לוגיסטיק

חם בפורומים של תפוז

חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?

מקרא סימנים

בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ