אתגר בחרוזים ואנתולוגיה
תרגמתי את הוילנלה הבאה, אבל אני לא מרוצה מהאופן שבו חרזתי אותה בעברית אשמח להצעות נוספות. חוץ מזה, אני עורך אנתולוגיה על שיגעון בשירה. אם מישהו מכיר שירים איכותיים של משוררים מפורסמים - אנא שרשרו או שלחו לי במסר. שיר אהבה של נערה משוגעת/סילביה פלאת' "אני סוגרת עיניים והעולם מת; הכול נולד כשאני פוקחתן (אני חושבת שאינך קיים באמת.) הכוכבים יוצאים לרקוד בכחול ובלבן וחשכה שרירותית דוהרת לכאן אני סוגרת עיניים והעולם מת אותי למיטה כישפת - אני חולמת שרת לי חולת-ירח, עם נשיקות וטירופן (אני חושבת שאינך קיים באמת) אלוהים צונח מטה אש הגיהנום נכבית; יוצאים השרפים וילדי שטן אני סוגרת עיניים והעולם מת. חשבתי שתשוב בדרך בה אמרת. אבל שמך אבד לי עם הזמן (אני חושבת שאינך קיים באמת). במקומך הייתי צריכה לאהוב את ציפור הרעם לפחות כשהאביב בא הם שבים בזעם. אני סוגרת את עיני והעולם מת (אני חושבת שאינך קיים באמת) והשיר המקורי: mad girl's love song "I shut my eyes and all the world drops dead; I lift my lids and all is born again. (I think I made you up inside my head.) The stars go waltzing out in blue and red, And arbitrary blackness gallops in: I shut my eyes and all the world drops dead. I dreamed that you bewitched me into bed And sung me moon-struck, kissed me quite insane. (I think I made you up inside my head.) God topples from the sky, hell's fires fade: Exit seraphim and Satan's men: I shut my eyes and all the world drops dead. I fancied you'd return the way you said, But I grow old and I forget your name. (I think I made you up inside my head.) I should have loved a thunderbird instead; At least when spring comes they roar back again. I shut my eyes and all the world drops dead. (I think I made you up inside my head.)" Sylvia Plath
תרגמתי את הוילנלה הבאה, אבל אני לא מרוצה מהאופן שבו חרזתי אותה בעברית אשמח להצעות נוספות. חוץ מזה, אני עורך אנתולוגיה על שיגעון בשירה. אם מישהו מכיר שירים איכותיים של משוררים מפורסמים - אנא שרשרו או שלחו לי במסר. שיר אהבה של נערה משוגעת/סילביה פלאת' "אני סוגרת עיניים והעולם מת; הכול נולד כשאני פוקחתן (אני חושבת שאינך קיים באמת.) הכוכבים יוצאים לרקוד בכחול ובלבן וחשכה שרירותית דוהרת לכאן אני סוגרת עיניים והעולם מת אותי למיטה כישפת - אני חולמת שרת לי חולת-ירח, עם נשיקות וטירופן (אני חושבת שאינך קיים באמת) אלוהים צונח מטה אש הגיהנום נכבית; יוצאים השרפים וילדי שטן אני סוגרת עיניים והעולם מת. חשבתי שתשוב בדרך בה אמרת. אבל שמך אבד לי עם הזמן (אני חושבת שאינך קיים באמת). במקומך הייתי צריכה לאהוב את ציפור הרעם לפחות כשהאביב בא הם שבים בזעם. אני סוגרת את עיני והעולם מת (אני חושבת שאינך קיים באמת) והשיר המקורי: mad girl's love song "I shut my eyes and all the world drops dead; I lift my lids and all is born again. (I think I made you up inside my head.) The stars go waltzing out in blue and red, And arbitrary blackness gallops in: I shut my eyes and all the world drops dead. I dreamed that you bewitched me into bed And sung me moon-struck, kissed me quite insane. (I think I made you up inside my head.) God topples from the sky, hell's fires fade: Exit seraphim and Satan's men: I shut my eyes and all the world drops dead. I fancied you'd return the way you said, But I grow old and I forget your name. (I think I made you up inside my head.) I should have loved a thunderbird instead; At least when spring comes they roar back again. I shut my eyes and all the world drops dead. (I think I made you up inside my head.)" Sylvia Plath