מכתב הצהרה

deena

New member
מכתב הצהרה

בוקר טוב- התבקשתי לצרף מכתב המצהיר על היותי מתרגמת לחומר שתרגמתי. יש נוסח קבוע/מוסכם למכתב שכזה? יש למישהו רעיון לניסוח פשוט בעברית/אנגלית- או איפה מוצאים?
 
הסבר ואזהרה:

הסבר שאני חושב שכל מתרגם צריך לדעת: כידוע, נוטריון יכול לאשר תרגומו של מסמך רק אם שפת המקור ושפת התרגום ידועות לו היטב, והוא רשום אצל רשם הנוטריונים כשולט בשתי השפות. לא מעט נוטריונים מתחכמים - הם אינם שולטים בשפת התרגום, אבל לא רוצים "לאבד" הכנסה מאישור נוטריוני, ולכן מבקשים תצהיר (לא "מכתב המצהיר", אלא תצהיר ערוך כדין) של המתרגם, ונותנים אישור נוטריוני לחתימת המתרגם על המסמך. מה שיוצא זה מסמך המקור, המסמך המתורגם, תצהירו של המתרגם ואישור נוטריוני לחתימת המתרגם על התצהיר שלו. אין בזה שום דבר רע, למעט העובדה שלעיתים האישור הנוטריוני מתברר כלא מספיק (אם הגוף שמקבל אותו שם לב לעניין...) והלקוח יוצא ניזוק. לנוטריולא תמיד אכפת, בדרך כלל הלקוח לא חוזר לעוד אישור. המתרגמים צריכים לעומת זאת כן לשים לב, ולא להשתתף בעבודה בעיניים על הלקוח. כל מה שאני אומר זה שגם המתרגם וגם הלקוח צריכים לדעת שזה מה שנעשה, ולהסכים. או אז, אין שום בעיה עם התרגיל. אלא היו שישים שניות על אישורים נוטריוניים. ולשאלתך דינה - אני הח"מ, __________, ת.ז. _________ מצהירה בזאת כי אני מתרגמת מקצועית, ושולטת בשפות ה____ וה____, וכי התרגום לשפה ה____ המצ"ב ומסומן נספח א' הוא תרגום נכון ומדוייק של המסמך המקורי בשפה ה____ המצ"ב ומסומן נספח ב', אשר תורגם על ידי.
 

Eldad S

New member
יופי! העליתי לטאגליינס ../images/Emo45.gif

האם מוכר לך נוסח דומה למה שכתבת - אבל לא בעברית? האם מוכר לכם, בשפה זרה כלשהי?
 
באנגלית זו לא בעיה:

I the undersigned, (name), ID (number), hereby declare that I master both the (hebrew) language and the (english)language, and that the (english) document attached as "A" is a concise translation of the (hebrew) document attached as "B", and that the translation was made by me.​
ואת זה כמובן ידעתם גם בלעדי. ואיך הייתם אומרים - translation made או translation done?
 
למעלה