שאלה - הבדלי מינוחים

Envinyatar

New member
שאלה - הבדלי מינוחים

שלום לכולם. עסקתי בתרגום של מספר יצירות מאנגלית לעברית, ונתקלתי במספר מילים בעלות משמעות כמעט זהה, שאני חושד שיש ביניהן הבדלי משמעות דקים. Shriek, shrill ו-Squeal עוסקות לכאורה בצרחה, או בקול חד. מישהו יודע את הבדלי המשמעות ביניהן? כנ"ל: Encompass ו-Encircle, שתיהן לכאורה במשמעות של "לכתר" Sturdy ו-Stocky, שניהם במשמעות של "חסון" מה ההבדל בין penchant לבין affection? האם הראשונה היא יותר במשמעות של "משיכה" מאשר במשמעות של "חיבה"? ואחרון: מה הבדל המשמעות בין push לבין prod? בתודה מראש, Envinyatar
 

Boojie

New member
לא מתוך ידע אקדמי

אלא מתוך תחושה של המילים, squeal זו צווחה של חזירים (או של גורים, משהו חד ודק), shriek זו צווחה או צרחת הפתעה או פחד, ו-shrill? לא ממש מכירה אותה כשם עצם. בכל מקרה, אלו מילים שיש ביניהן חפיפה, ואפשר למצוא תחלופה ביניהן. Encircle זה להקיף (אכן, במובן לכתר), ו-encompass, לדעתי, משמשת יותר במובן המופשט של "להקיף" (כמו ב"מבחן מקיף על כל החומר"). push זה לדחוף ו-prod זה לדחוק או לדרבן (למשל באמצעות מלמד - cattleprod). ושוב, באופן כללי יש מידה מסוימת של חפיפה בין מילים מהסוג הזה. ונורא נורא נורא אהבתי את החתימה שלך.
 
"טבעת למשול בם ולאתרם,

טבעת למשוך בם ולקשרם..." "שיר הנושא" של שר הטבעות, ואני בכלל לא יודע גרמנית (או אידיש או מה שזה לא יהיה). גם אני אהבתי מאד!
 

ססילי

New member
תודה. אחרי ההסבר, גם אני רואה שם

את האין רינג, שכנראה שיכולתי לנחש, וגם ה"צו" מעורר אסוציאציה מעורפלת של 'הם' או גוף שלישי כלשהו.
 

קמליה1

New member
Sturdy ו-Stocky

sturdy מתאר מבנה, stocky מתייחס בעיקר לבני אדם (אחת המילים הפוליטיקלי קורקט (איך אומרים בעברית? אני יודעת שלא מתכוונים
, אבל איך אומרים?) לגבר שמן. לא משתמשים בזה לאשה כבדה משקל.
 

קמליה1

New member
שכחתי לציין שsturdy יכול להיות כל ע

כל עצם שמדברים על חוסנו ויציבותו, למשל אופניים, כסא וכו'.
 

Envinyatar

New member
תודה ../images/Emo13.gif

שיר הטבעת בגרמנית הוא פשוט מהפנט בצלילים ובמקצב שלו.
 

ללילילל

New member
ניסיון לעזור

shrill מתאר קול גבוה ומעצבן ובד"כ יופיע כשם תואר: a shrill voice. בשימוש נדיר יותר הוא יכול להיות גם פועל: what are you doing?" she shrilled" ואז המשמעות היא שהיא אמרה את זה בקול גבוה, צווחני, מעצבן וכו', אבל זו לא צרחה. אפשר גם להגיד את זה, למשל, על רעש שמשמיעה אזעקה. shriek זו בדיוק צווחה - מין צרחה אבל פחות עוצמתי - קול של בחורה שראתה ג'וק. זה יכול להיות פועל שמתאר את האופן בו המילים נאמרו או פעולת צווחה ללא מילים, או שם עצם שהוא הצווחה עצמה. squeal זה משהו יותר עמום במשמעות - יכול להיות יותר גבולי מבחינת הבעת רגש שלילי - למשל זה יכול להיות קול שמשמיע מישהו שמדגדגים אותו, או הוא מתיישב פתאום על משהו קר - משהו צפצפני או יבבני כזה, אבל לא צרחה. מבחינה תחבירית זה כמו shriek - פועל או שם עצם. sturdy מדגיש את האיתנות והיציבות, stocky מדגיש את העדר הדקיקות (ויש לו אסוסיאציה של צורה מרובעת, זוויתית) - כלומר אפשר לומר את שתיהן על אותו מבנה גוף, אבל הראשון יהיה טיפה יותר מחמיא. affection זה בדיוק חיבה. רגש חיובי, עדין וחם כלפי אדם או דבר. penchant זה יותר מן נטיית לב כזו, על גבול הסטיה - למשל לאדם יש penchant for גלידה בטעם פיסטוק, כובעי קש, או טיולים רגליים בגשם. push זה בדיוק לדחוף. prod - זו דחיפה דוקרנית יותר - זו שבה דוחפים לבן אדם אצבע לצלעות ואומרים לו "נו כבר". אסוציאטיבית, זו דחיפה שמתבצעת בצורה ממוקדת יותר: עם אצבע או מקל, ולא עם היד או עם דחפור. יש לזה משמעות נלוות של לעודד/לנדנד למישהו שיזיז את עצמו או יעשה משהו. לגבי encircle ו- encompass, השניה משמשת בדרך כלל כדי לדבר על הכללה - מאמר שמקיף נושא רחב, או קבוצה שמורכבת מפרטים רבים. לראשונה יש עבורי אסוסיאציה יותר פיזית, של להקיף בעיגול. אבל אני פחות בטוחה בזה - רצוי לראות אותן בתוך הקשר כדי להבין את דקויות המשמעות באותו מקרה. מקווה שזה מובן ועוזר במשהו...
 

Envinyatar

New member
זה בהחלט ומאד עזר

לא יכולתי לצפות לתשובה יותר מפורטת, מושקעת ומסייעת בדברים שפשוט אי אפשר להשיג בד"כ עם מילונים. תודה
 
למעלה