TRADOS-מי מכיר? מי יודע? האם כדאי?

TRADOS-מי מכיר? מי יודע? האם כדאי?

אני מתלבטת ה-מ-ו-ן זמן באם לקנות TRADOS, ואף בעבר, שאלתי שאלה דומה בפורום אחר. הסיבה העיקרית לזה שהתלבטותי עדיין נמשכת היא כי הצד הטכנולוגי שלי אינו בדיוק חזק, לדבר בלשון המעטה. האם מישהו "לא טכני" כמוני שרכש TRADOS ומצליח להשתשמש בו, יכול להציג מנסיונותיו בנושא? נדמה לי, בימינו אנו, שלטווח הארוך ההשקעה תחזיר את עצמה מבחינה כספית אם אכן אצליח להסתדר איתו, אולם ה"אכן" הזה הוא מקור התלבטותי...
 
../images/Emo88.gif Trados vs. WordFast

האם מישהו יודע אם הטענה למטה נכונה? אם כן, האם זה תופס בין עברית לאנגלית לצרפתית? ובכלל, האם לא עדיף לנסות להתחיל עם וורדפסט, שהוא גם חינם? תודה מראש You can advertise yourself as a Trados user even if you use Wordfast. Wordfast is completely compatible with Trados files (bilingual and TMs). No client sees a difference. The difference is significant only to your wallet — Trados is licensed for about USD 700, and Wordfast for free
 
יש לי את זה מוכן להורדה,לכן שאלתי.

אני כל כך לא טכנית שאני מפחדת שאם אוריד אותו "סתם ככה" המחשב שלי יפול או משהו אפילו יותר גרוע מזה (מניסיון העבר, הכול אפשרי אצלי מבחינה טכנית, ויפה השתיקה בנידון...
הנה ה-URL אם מישהו יכול לתת עצות או המלצות בנושא: http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=products&lang=engb
 

יצהר

New member
שווה לשאול בפורום של כתבים/מתרגמים

טכניים: www.techshoret.com
 
../images/Emo75.gif תודה רבה, יצהר. ההסברים כאן

מובילים אותי למסקנה שבשלב זה עדיף עבורי שאוריד את גרסת ה-WORDFAST בחינם...
 
Trados (מאחד כן טכני)

אני משתמש ב- Trados כארבע שנים, ותקופה מסוימת גם הייתי בצוות ההדרכה והתמיכה הטכנית של הנציג (אז) בארץ. Trados מתאים בעיקר לתרגום טקסט שחוזר על עצמו במידה זו או אחרת, כלומר תרגום טכני ומשפטי, ויעיל במידה מסוימת גם לטקסטים אחרים. הוא לא מיועד לתרגום טקסט ספרותי. השימוש ב- Trados ברמה הבסיסית הוא די פשוט, אבל מומלץ ללמוד אותו לעומק כדי לנצל את כל היכולות שלו. אחרי ההיכרות הראשונית איתו, הייתי ממליץ לקחת קורס. לגבי WordFast, כיום הוא כבר אינו בחינם. שיחקתי איתו מעט בעבר והתמיכה שלו בעברית לא הייתה טובה. איני יודע מה המצב כיום. אצלי, כמתרגם טכני, Trados החזיר את ההשקעה בו מעל ומעבר ואף קניתי לאחרונה את הגרסה החדשה (6.5) במחיר 813 אירו (כולל מע"מ).
 
ועוד משהו חשוב

כדי לעבוד ב- Trados טקסט המקור צריך להיות בצורת קובץ (Word, RTF או טקסט פשוט), כמובן.
 

דלזאגי

New member
בבורותי לא שמעתי עליו

האם הארנב או מישהו אחר יכול להסביר לבורים כאן מה זה טראדוס בכללי?
 
זיכרון תרגום (Translation Memory)

האם פעם כשתרגמת אמרת לעצמך, "את הטקסט הזה, או טקסט דומה מאוד, כבר תירגמתי פעם"? תאר לעצמך שהיית בונה טבלה ומכניס בה כל משפט שתרגמת אי פעם (מקור ותרגום), כדי שאם תיתקל במשפט זהה או דומה, תוכל לחפש ולהשתמש שוב באותו תרגום. זהו למעשה זיכרון תרגום (TM), או כלי Computer Aided Translation - CAT, תוכנה שמאחסנת במסד נתונים כל משפט שאתה מתרגם ושולפת (מאחזרת) משפטים זהים או דומים, במהלך התרגום. שים לב, זיכרון תרגום אינו תרגום מכונה (Machine Translation - MT), אלא כלי שמאחסן במסד נתונים ומאחזר ממסד נתונים את התרגום שלך (אפשר גם להשתמש במסדי נתונים של מתרגמים אחרים, כמובן). אחת התוכנות האלה, וכנראה הנפוצה ביותר, היא Trados. ישנם כלים נוספים כמו SDLX, DeJavu, WordFast ועוד. היתרון (ולפעמים החיסרון) של Trados (וגם של WordFast) הוא שהתרגום מתבצע ב- Word עצמו, כאשר לשאר התוכנות ממשק משתמש משל עצמן (בדרך כלל בצורת טבלה שדומה לגיליון עבודה של EXCEL). רוב התוכנות האלה מצוידות גם בכלים לתרגום "שקוף" (כלומר, לא צריך להתעסק עם התגים וכל הקוד שמסביב) של קובצי HTML ו- XML, קובצי תוכנות (EXE, DLL וכו') וגם גיליונות עבודה של EXCEL, מצגות POWERPOINT ועוד.
 

fritz

New member
בהזדמנות זו - עוד שאלה על טרדוס

תרגמתי קבצי HTML בטרדוס ניקיתי את האנגלית לא הצלחתי להמיר את הקבצים חזרה לHTML כלומר לא הצלחתי להגיע למצב בו אני רואה את הקובץ המתורגם בפורמט HTML, דהיינו התוצאה הסופית של התרגום. אולי מישהו יודע איך עושים את זה ?? תודה
 
איך בדיוק תרגמת את הקובץ?

אם בעזרת TagEditor, אז דרך File -> Save Target As (ב- TagEditor אין צורך לנקות). אם התגים הועתקו לקובץ Word ועבדת בקובץ Word, אז שמור את הקובץ הנקי כטקסט ("קובץ" -> "שמירה בשם") עם סיומת HTM או HTML.
 

fritz

New member
זה לא עובד

עבדתי בקובץ וורד והוא לא נותן לי לשמור את ה-RTF הנקי כ-HTML ומתקבל קובץ טקסט רגיל עם התגים (עם סיומת HTM) האם אתה הצלחת בפועל לעשות את זה ? (ולמה תפוז לא מקבל את ההודעות שלי, פעם שלישית שאני מקליד )
 

fritz

New member
תודה

לא יכול להעלות לכאן את הקובץ זה לא קובץ דפוק אלא בעיה עקרונית בפרויקט עם מאות קבצים תודה בכולופן
 
שאלה לארנב בלי שעון

שמעתי שמזמיני התרגומים דורשים TRADOS כדי לשלם רק על התרגומים החדשים (אלה שאינם כלולים כבר בזיכרון של TRADOS). א. מה האמת? ב. מה המניע של המזמינים לדרוש TRADOS? במילים אחרות, מה אכפת להם אם אנחנו "נעבוד קשה"?? ג. שמעתי גם ש TRADOS לא כל כך יעיל בעברית כי הוא לא מזהה מספיק טוב הטיות וסמיכות בעברית. האם זה נכון? תודה.
 
עניתי באריכות, אבל....

ההודעה נאכלה על-ידי מפלצת ההודעות. מצטער. אשתדל לענות שוב בקרוב. כרגע אני חייב לזוז.
 

טרודי

New member
התשובה שנטרפה

(באדיבות: "השעה האחרונה" של תבוז) אכן יש חברות וסוכנויות תרגום שלא מוכנות לשלם על התאמות של 100%. אני לא מוכן לקבל תנאים כאלה ודורש 15-25 אחוז מהמחיר המלא עבור התאמות של 100% (תלוי בכושר המיקוח של הלקוח ושלי). ההגיון מאחורי הדרישה לא לשלם על 100% התאמה היא שלכאורה המתרגם לא צריך לעשות כלום, כי Trados מכניס את הטקסט אוטומטית (וכמובן שהלקוח רוצה לשלם כמה שפחות). למעשה אין זה כך. קודם כל, גם כש- Trados מכניס את הטקסט אוטומטית, זה לוקח זמן שבו המתרגם יושב מול המחשב. אבל הכי חשוב, לפעמים טקסט זהה באנגלית יכול להיות מתורגם אחרת, בהתאם להקשר של הקטע הכולל (אם זו כותרת, או פקודה וכו'). גם משפטים הכוללים את המילה it, לדוגמה, יתורגמו אחרת בהתאם למין של אותו ה- it (למשל, "turn it off" יתורגם אחרת אם זה מחשב או מדפסת). לכן גם כשיש התאמות של 100%, עדיין צריך לקרוא את הטקסט ולבדוק שהתרגום אכן מתאים להקשר של הקטע. בקשר ליעילות בעברית, Trados לא אמור לזהות הטיות, סמיכות או לנתח מבנה משפט. זהו בסך הכל מסד נתונים עם אפשרויות מתוחכמות לחיפוש ולשליפת נתונים. שוב, זה לא תרגום מכונה.
 
למעלה