המונח redundancy לעברית, בהקשר הבא - רעיונות?

tomerrose

Member
המונח redundancy לעברית, בהקשר הבא - רעיונות?

הבעיה העיקרית היא שאני לא מבינה מהותית מה המונח הזה אמור להגיד בהקשר הספציפי הזה ולכן כל תרגום שלו נראה לי בעייתי. אני מכירה את המונח יותר מההקשר של פיטורים או של התייתרות - משהו נעשה מיותר ולכן מפטרים אותו או נפטרים ממנו. כאן - אין לי מושג מה המילה אמורה להגיד.]
(ואם למישהו מוכר מונח טבוע קבוע ל"מודל הערוץ" אשמח כמו כן לדעת! )
עם זאת, ישנן מגבלות חשובות למודל הערוץ [צינור, conduit], שבו המשמעות נתפסת כבלתי בעייתית, ושבו עוסקים בעיקר בבעיות של העברת המידע. לדוגמא, האנסן (Hansen, 1996) גילה כי קשרים חלשים מאפשרים חיפוש, אך מעכבים העברה, במיוחד כאשר הידע אינו מקודד. לפיכך, בעוד רשתות – כיוון שאין להן הרבה כפילות/עודפות [REDUNDANCY] – עשויות להיות גם אפקטיביות וגם יעילות לצורך העברת מידע שמשמעותו אינה בעייתית יחסית, הרי שנודעת חשיבות רבה לתבניות הרבה יותר עשירות של מערכות יחסים ואינטראקציות כאשר משמעות המידע אינה ודאית ורב משמעית, מעורפלת או שנויה במחלוקת, או כאשר לצדדים להחלפת המידע יש ידע ראשוני שונה.
 

Lhuna1

New member
מהו ההקשר?

הטקסט שהבאת יכול לדבר על רשתות תקשורת, על רשתות נוירונים (במוח או בתחום של למידת מכונה) ועוד סוגים של רשתות.
מה נושא ותחום המאמר?
ובכלל יהיה הרבה יותר ברור אם נראה את הטקסט המקורי.
חייבת גם לציין שהתרגום נשמע מאוד לא ברור וקשה לקריאה.
בפרט המשפט האחרון (שמתחיל ב"לפיכך, בעוד רשתות" וממשיך על הסוף). אין כמעט סיכוי להבין מה המשפט הזה אומר באופן שבו הוא כתוב. הייתי מחלקת אותו אם אפשר, אבל בשביל זה צריך לראות את המקור.
&nbsp
בכל מקרה, בהנחה שמדובר על רשתות תקשורת, "יתירות" זה תרגום נכון לדעתי.
&nbsp
 

Lhuna1

New member
ואגב יש דוגמה מדויקת ליתירות בטקסט


"...עשויות להיות גם אפקטיביות וגם יעילות..."

אפקטיביות ויעילות זה אותו דבר.
אני משערת שבמקור נכתב effective and efficient
הבעיה שבעברית הניואנס לא עובר.
 

tomerrose

Member
אני חולקת עלייך שאפקטיביות ויעילות זה אותו הדבר

ובשבילי הניואנס כן עובר. חלק מהבנת טקסטים כאלה כן מצריך ידיעה לשונית שמספקת כדי להבין את המקור או לדעת שמתרגם לא ישתמש בשני המונחים הללו זה בצד זה ללא סיבה טובה.
 

tomerrose

Member
תודה לונה

ההקשר הוא באמת רשתות תקשורת, לא חקר המוח. הנה המקור:

However, thre are important limitations to the conduit model, in which meaning is viewed as unproblematic and in which the primary concern is with issues of information transfer, especially when knowledge is not codified. Thus, whereas networks having little redundancy may be both effective and efficient for the transfer of information whose meaning is relatively unproblematic, much richer patterns of relationship and interaction are important where the meaning of information is uncertain and ambiguous or where parties to an exchange differ in their prior knowledge.


תודה על נסיונך לעזור, יתירות ממה שראיתי יותר משמשת לתחום הביולוגיה.
אני רוצה לציין שכמתרגמת עם נסיון של 30 שנה, ומשתמשת ותיקה בפורום זה (אם כי אכן לא ביקרתי כאן לאחרונה) מאד לא נעים לי ומפתיע אותי לקבל כאן ביקורת שלילית כזו על תרגום המשפט מעל גלי האתר. התרגום לא קשה לקריאה למי שקרא את המאמר כולו, והמשפט הספציפי הזה אכן קשה לניסוח בדיוק משום שהמונח הזה חסר לי.
אני חושבת שאנחנו צריכים להביא ביקורת כאן, אם בכלל, בצורה הכי מתחשבת שיש, כי זה יכול מאוד לפגוע. לצורך השיתוף הנאות, זה תרגום ארוך שעשיתי במעט מדי כסף לסטודנט שתרגמתי לו פעם וסומך עלי, ושהיה צריך אותו מהר מאוד, ומשיקולים שונים לקחתי את זה (ולא נראה לי שאחזור על השילוב הקטלני הזה של שיא הלחץ במחיר נמוך מדי...). בהתחשב בתנאים האלה, המאמר כולו מנוסח בצורה מצוינת הודות לנסיוני וכושר הניסוח שלי, אך ידוע לי היטב ואני מצרה על כך שאין לי יותר תקציב וזמן לערוך את כולו בצורה טובה יותר. במחיר ובאורך כזה, ואחרי כמה לילות עם בקושי שינה, אני מניחה שגם את לא היית עוברת עליו שלוש פעמים...
ואני מתחרטת עכשיו שהעתקתי לכאן את הניסוח הלא שלם ולא מוצלח של הפיסקה הספציפית הזאת במקום להביא מראש את המקור.
תודה בכל אופן.
 

Lhuna1

New member
קבלי התנצלותי
לא חשבתי שכתבתי בצורה מעליבה

וכנראה שכן.
בהחלט לא התכוונתי, סליחה!
&nbsp
 

tomerrose

Member
תודה, מקבלת

אני על סף דמעות כבר מכל המאמר הזה ונשבעתי לא לעשות speed translation כזה שוב, לקחתי אותם לאחרונה בגלל לחצים כלכליים ואני בערך מפורקת מזה.


תודה, ראיתי את הערתך השנייה ושימחת אותי, תכל'ס אני יותר אוהבת לתרגם שירה ולכתוב סיפורי ילדים (כתבתי הרבה...)
 

Lhuna1

New member
מבינה אותך מאוד!

אלו מאמרים נוראיים לתרגום בעיני (עשיתי את זה קצת בעבר הרחוק).
ממש מצטערת שעוד הוספתי לך עוגמת נפש במצב הזה!

&nbsp
&nbsp
 

Lhuna1

New member
אני מתחום המחשבים

ומכירה את השימוש ביתירות למונח זה (למרות שלרוב בתחום נוטים להשתמש במונחים הלועזיים ובכלל באנגלית בכל מקום שזה אפשרי).
&nbsp
 

AlteredBeast

New member
לדעתי המונח 'יתירות' מתאים כאן בדיוק

ולא משנה על איזה סוג של רשת מדובר (שאני חייב לומר שלא הצלחתי להבין לגמרי).

אחרי שקראתי קצת כאן, אני מתרשם שמדובר בטקסט מקצועי שאיננו נהיר בקריאה ראשונה למי שאיננו מעורה בתחום, קל וחומר כאשר קוראים רק פסקה שנחתכה מתוכו - אני חושב שזה מה שהוביל את לונה לכתוב את מה שכתבה, ואני חושב שהיא כתבה בצורה אובייקטיבית וללא כוונה לפגוע (אמנם כבר יישרתן ביניכן את ההדורים, אבל בכל זאת רציתי לציין את זה).

ולעניין הטקסט:
כאמור, הוא לא קל לקריאה ולהבנה. אני חושב שהתרגום 'מודל הערוץ' הוא טוב ומתאים. חסר לי רקע והקשר כדי להבין למה זה נקרא ככה, אבל אני לא יכול לחשוב על אפשרות טובה יותר ל-conduit כאן.

לגבי המשפט השני (שמתחיל ב-'לפיכך') אני רוצה להציע כמה דברים שאולי יקלו על הקריאה (לא יודע עד כמה זה חשוב ברמה הפרקטית ללקוח שלך בהיותו סטודנט שכנראה פשוט רוצה לדעת מה כתוב שם, אבל אם כבר הבאת את זה לפתחנו, זה מה שאנחנו עושים כאן...), גם אם מפאת חוסר זמן או רצון לא תיישמי אותם בתרגום. כל אתגר כזה מחדד את החושים


הפסוקית "כיוון שאין להן הרבה יתירות" קוטעת את רצף הקריאה במיקומה הנוכחי. הייתי משנה את זה ועוד כמה דברים ומציע את הניסוח הבא: "לפיכך, בעוד שרשתות שיתירותן נמוכה עשויות להיות יעילות לצורך העברת מידע שמשמעותו איננה בעייתית באופן יחסי, תבניות עשירות הרבה יותר של יחס ואינטראקציה הן חשובות כאשר משמעות המידע איננה ודאית ועשויה להתפרש במספר אופנים, או כאשר הידע המוקדם של כל אחד מהצדדים הוא שונה".

הערות והסברים להצעה:
1. אמנם "רשתות שיתירותן נמוכה" איננו תרגום מדוייק של משמעות המבנה התחבירי המקורי באנגלית - מה שאת כתבת הוא הנכון - אבל מכיוון שהתרגום המדוייק איננו זורם מספיק לטעמי בעברית, אני מעדיף לוותר על הניואנס של "כיוון" לטובת התחביר העברי, ואני לא מרגיש שההתפשרות שאני עושה כאן היא משמעותית.
2. בחרתי לוותר על הכפילות (בעברית) של אפקטיביות ויעילות. אני מסכים עם לונה שהניואנס לא עובר, ולדעתי לקורא בעברית יספיק לדעת שהרשתות 'יעילות'. בהערה אחרת כתבת "חלק מהבנת טקסטים כאלה כן מצריך ידיעה לשונית שמספקת כדי להבין את המקור" - לא יודע אם אפשר להבין מזה מה היה במקור, וגם אם כן, האם זה באמת תורם להבנת הטקסט? לדעתי לא, ולכל היותר זה נראה כמו כפילות של מונח לועזי ומונח עברי שאומרים את אותו הדבר.
3. לגבי relationship, אני לא חושב שמדובר במערכות יחסים, אלא פשוט בקשר של יחס. לכן בחרתי לתרגם פשוט 'יחס'.
4. את ambiguous החלטתי לתרגם בצורה יותר מילולית בעברית, כי אני חושב שלא יהיה מדוייק להגיד 'רב-משמעי'. הכוונה היא שאפשר לפרש את המידע בכמה דרכים, ולא שיש לו כמה משמעויות במציאות.
5. אני לא רואה במקור ביטוי מקביל ל-'מעורפלת או שנויה במחלוקת' - האם כל זה הוא התרגום ל-ambiguous? אם כן, לא בטוח שזה נחוץ (בהמשך לסעיף הקודם).

מאחל לך לסיים עם הדבר הזה במהרה, טקסטים כאלה יכולים לגרום לבנאדם לשקול החלפת מקצוע...

אגב, אני מניח שלמונח unproblematic יש משמעות ספציפית בתחום, ולא סתם 'לא-בעייתי', למרות שכך אנחנו צריכים לתרגם, כי לא ברור מה זה "משמעות שהינה בלתי-בעייתית". זה אחד הדברים שמקשים על מי שאיננו בתחום להבין את הטקסט.
 
למעלה