עזרה עם סוף של משפט

adfgk

New member
עזרה עם סוף של משפט

בחור נועל עקבים ואומר לאישה שהוא רוקד איתה -
I like to wear heels sometimes. I don't know why, but they somehow connect me to the essence of dames.

האם "להתחבר לצד הנשי שלי" או שזה "חופשי" מדי?

תודה!
 

adfgk

New member
כלומר, פשוטו כמשמעו. אוקיי, תודה. רק חידוד קטן...

ה-dames מתברר, אמור להיות עלבון. אח"כ הוא מתקן ל-women.
אני מניח ש"תמצית הנקביות" נשמע מגוחך (ואולי אפילו לא תקין).
תמצית של נקבות אולי?
&nbsp
 

beky1

New member
זה לא אומר שתרגום

צריך לגרום לעלבון למישהו או במיוחד מישהי, ממליצה להשאר עם הנשיות , גם אם התרגום לא מעביר את על מהות כוונת הכותב.
 
אם דמות מגדפת דמות אחרת בטקסט מתורגם, היית מציעה

אם דמות מגדפת דמות אחרת בטקסט מתורגם, היית מציעה "לתרגם" את הגידוף כהילול?
מתרגם שמשנה את משמעות הנאמר חוטא לתפקידו.
במיוחד שמקרה האמור בו בפירוש מתוארת סיטואציה בה הדמות מבינה ששגתה ואם השגיאה הראשונית לא תתורגם, ההקשר והמורכבות יתנדפו להם, ונשאר עם עולם מדכא של אנשים שלא מדברים כי אולי יגידו משהו לא נכון ויפספסו את המהות של תקשורת אנושית והבהרת טעויות.
 
למעלה