פערי שפה ותרבות למיניהם...

adfgk

New member
פערי שפה ותרבות למיניהם...

עזרתכם בדברים שלא עוברים מאנגלית לעברית בצורה חלקה, אם בגלל הפער בשפה ואם בגלל הפער התרבות.

להלן -
1. He's in the pool room.
-The one with the pool or...
or with the pool table?

אז חשבתי לכתוב חדר הפול ובתגובה "פול בריכה או פול המשחק", אבל זה לא מדהים בלשון המעטה.

2. I like that nigger. Or is it... is it "nigga"
with an A at the end... .when you're saying it nice?

פה יש בעיה של פער תרבותי בין השפות.
"ניגר" נחשב פוגעני נקודה. "ניגה" לעומת זאת, אם הוא נאמר בין אפרו-אמריקאים, נחשב לכינוי חיבה. סוג של "אחי". אבל אם לבן אומר לשחור "ניגה", הוא בצרות.

מתלבט מאוד אם לתעתק "ניגר" ו"ניגה" ומי שיבין יבין או לנסות למצוא פתרון בכוח. "כושי" ו"אפרו-אמריקאי" לא יפתרו את הבעיה שלי. גם לא "כושי" ו"שחום עור". אני צריך משהו כמו "כושי" ולשני משהו שישמע מצד אחד כינוי חיבה ומצד שני כינוי פוגעני לאפרו-אמריקאי.

לא קל, אבל אודה לעזרתכם!
 

adfgk

New member
תודה, אבל...

אני מכיר את הערך וקראתי אותו עוד קודם, זה לא פותר לי את הבעיה.
כששחורים מדברים ביניהם, הם לא מתכוונים ל"כושי", זה בדיוק העניין. זה "אחי" לכל דבר ועניין.
 

AlteredBeast

New member
ממש קשה!

בסעיף 1, עד כמה חשוב שה-pool במשפט הראשון יעבור לעברית? זה נשמע כמו טקסט מדובר מסדרה או סרט, השאלה היא האם אפשר לוותר על זה ולכתוב:
- "הוא שם בחדר."
- "בחדר עם הבריכה או בחדר עם שולחן הסנוקר?"

אז ברור שזה מוציא את הדו-משמעות מהעניין, וזה לא פתרון "תרגומי", אבל זה פרקטי וזה יאפשר לשיחה להתקדם, אז השאלה היא אם אפשר לדלג מעל המכשול הזה בצורה הזאת.

לגבי סעיף 2, כנראה שלא תוכל למצוא כינויים בעברית לאפרו-אמריקאי (חוץ מ-"כושי"), שלא לדבר על דקויות כאלו של סלנג שמעולם לא נדרש למצוא להן מקבילות מדוייקות בעברית כי אפרו-אמריקאים לא מדברים עברית (ואין טעם לחפש פתרונות אצל שחומי עור שכן מדברים עברית, כי כמו שאמרת, זה עניין תרבותי ומקומי).
אם נחשוב על קהל היעד דובר העברית, אני מניח שאין כל כך ברירה אלא ללכת עם "כושי" ו-"כושון", לא יכול לחשוב על משהו יותר מתאים מאלה. וכשחושבים על זה, דווקא הטקסט קצת מסביר את הכוונה ומוריד ממך חלק מהעבודה, כי אם אתה כותב:
"אני אוהב את הכושי הזה. או שאומרים "כושון"? עם "-ון" בסוף... כשרוצים לדבר יפה."
זו סתם הצעה לתרגום, אבל הטקסט עצמו אומר שמה שזה לא יהיה שאתה בוחר ל-Nigga, אמור להיות כמו שהסברת, כינוי חיבה בין האפרו-אמריקאים לבין עצמם. אז נראה לי שאם לוקחים את כל הדברים האלה ביחד, זה יכול לעבוד.
 

adfgk

New member
ראשית, תודה

לגבי 1, אי אפשר לדלג מעל המכשול לצערי (וגם אי אפשר להשתמש בסוגריים) וניסיתי לקחת את זה לאלפי כיוונים אפשריים.
הבריכה לא קריטית בעיניי, הפול כן, כי רואים אותו משחק פול וגם כי השיחה אח"כ ממשיכה בכיוון הזה "הוא קורא לזה חדר ביליארד, אבל הוא משחק שם רק פול."
ניסיתי לחשוב על מילים דומות - מרביץ משחק ורובץ בבריכה; על חרוזים טיפול ופול; על מה לא... כלום לא עובד.
 

AlteredBeast

New member
אם לא רואים בריכה ואפשר להשמיט אותה, אולי נעביר את הפוקוס...

מהבריכה לשולחן?
למשל:
"הוא שם בחדר ליד השולחן."
"שולחן האוכל או שולחן הסנוקר?"
&nbsp
יכול לעבוד?
 

adfgk

New member
לא כ"כ, אסור לי להשמיט משחקי מילים.

מה גם שזה הקטע של הדמות, לשחק עם מילים כל הזמן (ולהרוג אותי על הדרך...).
 

מתרגמת2

New member
כלומר מה שחשוב זה שיהיה משחק מילים, גם אם לא תרגום ישיר?

מהערך בוויקיפדיה על ביליארד, אני רואה שמשתמשים במושג "הטבעה" של כדורים. אז אולי אפשר להשתמש בזה, נגיד: "הוא מטביע כדורים" "מטביע אותם בבריכה או בשולחן הביליארד/פול"?
&nbsp
&nbsp
 

adfgk

New member
כן לשאלה הראשונה.

לגבי ההצעה, לצערי זה לא עובד.
&nbsp
אבל תודה.
 
למעלה