עזרה בתרגום המשפט הבא

עזרה בתרגום המשפט הבא

and even if there is not, do be sure to communicate that circumstances may well change

"וגם אם אין, תהיה בטוח לתקשר מכיוון שהנסיבות עלולות להשתנות. "
המשפט מרגיש לי מוזר. אשמח להצעות.
 

AlteredBeast

New member
ייתכן שהמילה שאת/ה מחפש/ת היא "לשדר", אבל...

כדאי לתת הקשר קצת יותר רחב (משפט שלם או אפילו פסקה) כדי להבין למה בדיוק הכוונה.
&nbsp
אגב, do be sure עדיף לתרגם ל-'עליך' או משהו דומה. לא "תהיה בטוח". המשמעות של be sure to היא לוודא שהנמען של המשפט יודע שזה משהו שהוא *צריך* לעשות.
 
מצויין - תודה

תרגמתי בסוף כ"עליך לשמור על קשר מכיוון שהנסיבות עלולות להשתנות" - הרבה יותר הגיוני
 

מתרגמת2

New member
אני הבנתי את המשפט אחרת

התרגום שלך טוב אם זו אכן הכוונה, אני הבנתי שהכוונה היא שמבקשים ממישהו להבהיר (למישהו אחר כנראה) שהנסיבות עלולות להשתנות. כלומר, המילה communicate מתייחסת להעברת המסר, והמסר הוא שהנסיבות עלולות להשתנות.
אבל כמו שאמר AlteredBeast, קצת קשה לדעת בלי הקשר רחב יותר.
 

AlteredBeast

New member
אני לא משוכנע שהתרגום מדוייק, אבל אין לי הקשר

למשל, אני לא רואה סיבה לתרגם את ה-that פה כ-'מכיוון'. במנותק מהקשר, הייתי מתרגם: "עליך לשדר [למי שזה לא יהיה] שהנסיבות בהחלט עשויות להשתנות".

communicate יכול לקבל מושא ישיר במשמעות של "לשדר [מסר כלשהו]" והפירוש הפחות אהוב עליי אבל קיים בעברית עסקית - "לתקשר" (למשל, "צריך לתקשר לעובדים שיש עיכוב בתשלומים" או "איך אתה מתקשר את זה לעובדים?" במשמעות של 'להעביר את המסר', 'להודיע בצורה פורמלית' - שמעתי את זה נאמר מפי דוברי עברית).

אנא תן הקשר ואשמח לעזור.
 
תודה לשניכם

אנסה בכל זאת למרות שלא אוכל לחשוף במדוייק את התוכן.
התרגום כולו לקוח מעולם הHR .
מדובר על תרחיש שבו מועמד שולל הצעת רילוקיישן. מוצע למועמד שבהתאם לאופי המשרה, ייתכן ויהיו תקנים בישראל. אפילו אם לא **עליו לשמור על קשר עם החברה מכיוון שהמצב מבחינתו יכול להשתנות
 

AlteredBeast

New member


 
למעלה