לגלישה באתר בגירסה המותאמת לסלולאר
| הוספת הודעה
הגדרות תצוגה

הגדרות עץ הודעות

מאפייני צפייה

הצג טקסט בתצוגה
הצג תגובות באופן
עדכן
1537315,373 עוקבים אודות עסקים

פורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד

הנהלת הפורום:

אודות הפורום תרגום ועריכה

ברוכים הבאים לפורום תרגום ועריכה.תרגום משפה לשפה מחייב שליטה מעולה של המתרגם בשתי השפות; עם זאת, לעתים, שליטה מעולה אינה מספקת, ושימוש במילונים אינו עונה על כל הצרכים. לכן אנחנו נמצאים כאן: כדי לעזור זה לזה בבעיות ובשאלות המתעוררות במהלך התרגום, להאיר נושאים שונים הקשורים לתחום, וכמו כן לתמוך בעת הצורך, להעיר ולסייע. מטרת הפורום אינה לתרגם קטעים שלמים אלא לעזור בתרגום מילים, ביטויים ומשפטים שהמתרגם מתקשה בהם.כמו כן אנו שואפים להביא לידיעת החברים קישורים לאתרים מובילים ומעניינים בתחומי השפה, תרגום, בלשנות, עריכה וכיו"ב, וכן להביא קישורים למאמרים מעניינים בתחומים הנ"ל.אני מזמין את כולכם ליטול חלק פעיל בדיוני הפורום: לסייע בשאלות השונות, להשתתף בסיעורי המוחות הנערכים מדי פעם, להביא לידיעת כולנו אתרים מעניינים או כתבות מעניינות שנתקלתם בהן במהלך שיטוטיכם ברשת, ולהעלות לדיון כל שאלה, בקשה וסיוע הקשורים לשפות, בלשנות והתחומים הקרובים, וכן למקצועות התרגום והעריכה. כמתרגם ועורך בתחומים שונים ומגוונים, אשמח גם אני לתרום מניסיוני בדיונים השונים. אני תקווה שנוכל כולנו להיעזר בידע הקולקטיבי של החברים והגולשים בפורום לצורך התמודדות עם בעיות תרגום שונות, איתור מילונים ורשימות מונחים ברשת, וכו'.תקוותי היא שהידע שנוכל לתרום כולנו זה לזה יעשיר ויחרוג אף מעבר לגבולות השפה האנגלית, הפופולרית, שגורה ומקובלת, ויקיף גם שפות אחרות – במגוון רחב ביותר. אשתדל אף אני לתרום מן הניסיון המצטבר שלי במשך השנים, בכמה משפחות של שפות, כולל בתחום האינטרלינגוויסטיקה – תחום השפות הבינלאומיות; עיסוקי בתחום השפות המתוכננות התמקד בעיקר באספרנטו, השפה הבינלאומית – יצירתו של אליעזר לודוויג זמנהוף. כאן נשמח לשתף פעולה גם עם פורום "אספרנטו – שפה ותרבות" - מס' 181 בשלט של .אני מאחל לכולכם גלישה נעימה, מהנה ומועילה!אלדד
x
הודעה מהנהלת הפורום
אנא צטטו הקשר, כדי שנוכל לדייק בתרגום הביטויים או המונחים
המשך >>

לצפיה ב-'פערי שפה ותרבות למיניהם...'
פערי שפה ותרבות למיניהם...
<< ההודעה הנוכחית
25/04/2019 | 04:38
15
76
עזרתכם בדברים שלא עוברים מאנגלית לעברית בצורה חלקה, אם בגלל הפער בשפה ואם בגלל הפער התרבות.

להלן -
1. He's in the pool room.
-The one with the pool or...
or with the pool table?

אז חשבתי לכתוב חדר הפול ובתגובה "פול בריכה או פול המשחק", אבל זה לא מדהים בלשון המעטה.

2. I like that nigger. Or is it... is it "nigga"
with an A at the end... .when you're saying it nice?

פה יש בעיה של פער תרבותי בין השפות.
"ניגר" נחשב פוגעני נקודה. "ניגה" לעומת זאת, אם הוא נאמר בין אפרו-אמריקאים, נחשב לכינוי חיבה. סוג של "אחי". אבל אם לבן אומר לשחור "ניגה", הוא בצרות.

מתלבט מאוד אם לתעתק "ניגר" ו"ניגה" ומי שיבין יבין או לנסות למצוא פתרון בכוח. "כושי" ו"אפרו-אמריקאי" לא יפתרו את הבעיה שלי. גם לא "כושי" ו"שחום עור". אני צריך משהו כמו "כושי" ולשני משהו שישמע מצד אחד כינוי חיבה ומצד שני כינוי פוגעני לאפרו-אמריקאי.

לא קל, אבל אודה לעזרתכם!
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'לגבי השני'
לגבי השני
25/04/2019 | 10:18
1
41
אתה יכול להשתמש ב"כושי" ו"כושון", כשהשני הוא כמובן הפוגעני יותר.
ראה למשל רשימה בנושא: https://blog.ravmilim.co.il/2012/02/05/black/
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'תודה, אבל...'
תודה, אבל...
25/04/2019 | 11:23
30
אני מכיר את הערך וקראתי אותו עוד קודם, זה לא פותר לי את הבעיה.
כששחורים מדברים ביניהם, הם לא מתכוונים ל"כושי", זה בדיוק העניין. זה "אחי" לכל דבר ועניין.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'ממש קשה!'
ממש קשה!
25/04/2019 | 19:22
5
36
בסעיף 1, עד כמה חשוב שה-pool במשפט הראשון יעבור לעברית? זה נשמע כמו טקסט מדובר מסדרה או סרט, השאלה היא האם אפשר לוותר על זה ולכתוב:
- "הוא שם בחדר."
- "בחדר עם הבריכה או בחדר עם שולחן הסנוקר?"
 
אז ברור שזה מוציא את הדו-משמעות מהעניין, וזה לא פתרון "תרגומי", אבל זה פרקטי וזה יאפשר לשיחה להתקדם, אז השאלה היא אם אפשר לדלג מעל המכשול הזה בצורה הזאת.
 
לגבי סעיף 2, כנראה שלא תוכל למצוא כינויים בעברית לאפרו-אמריקאי (חוץ מ-"כושי"), שלא לדבר על דקויות כאלו של סלנג שמעולם לא נדרש למצוא להן מקבילות מדוייקות בעברית כי אפרו-אמריקאים לא מדברים עברית (ואין טעם לחפש פתרונות אצל שחומי עור שכן מדברים עברית, כי כמו שאמרת, זה עניין תרבותי ומקומי).
אם נחשוב על קהל היעד דובר העברית, אני מניח שאין כל כך ברירה אלא ללכת עם "כושי" ו-"כושון", לא יכול לחשוב על משהו יותר מתאים מאלה. וכשחושבים על זה, דווקא הטקסט קצת מסביר את הכוונה ומוריד ממך חלק מהעבודה, כי אם אתה כותב:
"אני אוהב את הכושי הזה. או שאומרים "כושון"? עם "-ון" בסוף... כשרוצים לדבר יפה."
זו סתם הצעה לתרגום, אבל הטקסט עצמו אומר שמה שזה לא יהיה שאתה בוחר ל-Nigga, אמור להיות כמו שהסברת, כינוי חיבה בין האפרו-אמריקאים לבין עצמם. אז נראה לי שאם לוקחים את כל הדברים האלה ביחד, זה יכול לעבוד.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'ראשית, תודה'
ראשית, תודה
25/04/2019 | 19:42
4
30
לגבי 1, אי אפשר לדלג מעל המכשול לצערי (וגם אי אפשר להשתמש בסוגריים) וניסיתי לקחת את זה לאלפי כיוונים אפשריים.
הבריכה לא קריטית בעיניי, הפול כן, כי רואים אותו משחק פול וגם כי השיחה אח"כ ממשיכה בכיוון הזה "הוא קורא לזה חדר ביליארד, אבל הוא משחק שם רק פול."
ניסיתי לחשוב על מילים דומות - מרביץ משחק ורובץ בבריכה; על חרוזים טיפול ופול; על מה לא... כלום לא עובד.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'אם לא רואים בריכה ואפשר להשמיט אותה, אולי נעביר את הפוקוס...'
אם לא רואים בריכה ואפשר להשמיט אותה, אולי נעביר את הפוקוס...
25/04/2019 | 19:50
3
37
מהבריכה לשולחן?
למשל:
"הוא שם בחדר ליד השולחן."
"שולחן האוכל או שולחן הסנוקר?"
 
יכול לעבוד?
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'לא כ"כ, אסור לי להשמיט משחקי מילים.'
לא כ"כ, אסור לי להשמיט משחקי מילים.
25/04/2019 | 19:56
2
28
מה גם שזה הקטע של הדמות, לשחק עם מילים כל הזמן (ולהרוג אותי על הדרך...).
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'כלומר מה שחשוב זה שיהיה משחק מילים, גם אם לא תרגום ישיר?'
כלומר מה שחשוב זה שיהיה משחק מילים, גם אם לא תרגום ישיר?
25/04/2019 | 20:19
1
28
מהערך בוויקיפדיה על ביליארד, אני רואה שמשתמשים במושג "הטבעה" של כדורים. אז אולי אפשר להשתמש בזה, נגיד: "הוא מטביע כדורים" "מטביע אותם בבריכה או בשולחן הביליארד/פול"?
 
 
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'כן לשאלה הראשונה.'
כן לשאלה הראשונה.
25/04/2019 | 20:41
26
לגבי ההצעה, לצערי זה לא עובד.
 
אבל תודה.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'לשאלה 1 חסר המון מידע וההקשר הרחב. לכן קשה לעזור לך'
לשאלה 1 חסר המון מידע וההקשר הרחב. לכן קשה לעזור לך
26/04/2019 | 13:37
6
32
לא כתבת (מראש) אם זה ספר או תרגום לסרט/סדרה; לא כתבת מה התשובה, היכן הוא באמת נמצא; לא כתבת מה המשך הדיאלוג ועד כמה יש כאן חשיבות לדיוק... רק אחרי שהתאמצו למצוא לך תשובות נזכרת להסביר למה זה לא טוב וזה לא טוב והתחלת להסביר קצת, ועדיין חסר הרבה.
 
מה הסוגה? קומית? דרמטית? האם זה דיאלוג אותנטי או סתם התחכמות? כי זה נשמע כמו דו-שיח אמיתי של תשובה קצרה מדי ודו-משמעית שגורמת לאי-הבנה ולכן שאלת ההמשך הגיונית במקרה כזה. אבל אם אין באמת בריכה והשואל סתם חומד לצון, זה כבר משהו אחר.
 
כמו כן כתבת על הרבה הצעות שהן לא טובות, ואם כך לא ברור מה המגבלות שלך. ברוב המקרים אי-אפשר באמת לתרגם דו-משמעות בין שפות וצריך להתפשר על משהו, השאלה היא רק על מה. ל"פול" בעברית יש משמעות של משחק אבל אין משמעות של בריכה, לא משנה איך מסובבים את זה. מהתשובות שלך נראה שאסור לך(?) להתפשר על כלום, אז מה אפשר להציע לך? לא ברור...
 
אם תכתוב בדיוק את ההקשר המלא – למה משמש הדיאלוג, מה צריך להיות בו ומה לא, מה הדרישות שעליהן אי-אפשר להתפשר ועל מה כן, אפשר יהיה לנסות לכוון להצעה שתענה עליהן. אבל בלי להגדיר את המצב כמו שצריך חבל על הזמן שלך ושלנו.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'אין צורך לכעוס... '
אין צורך לכעוס...
26/04/2019 | 13:46
5
30
חשבתי שהסברתי את עצמי היטב.
ואני לא חושב שמישהו הבין מדבריי שאני לא מעריך את העזרה, ואם כן, אז התנצלותי הכנה.
 
בכל אופן, מדובר בסרט דרמה והדמות הראשית בה נורא אוהבת לשחק עם מילים. כמה דוגמאות ככה בשלוף: זונה אחת אומרת לו שהיא יכולה להעלות לו חיוך על שתי הביצים והוא מסרב בטענה שהן לא רוצות שיראו להן את הגשר. במקרה אחר הוא מספר על מנוע שהשמיע funny noises אבל אותו זה לא הצחיק (תרגמתי "המנוע מצקצק" ו"אני לא צחקקתי") וכו'.
 
לגבי המגבלות שלי, אסור לי להתעלם ממשחקי מילים ואסור לי להשתמש בסוגריים. יש מרחב תמרון מסוים לגבי השינויים שמותר לי לעשות, קשה לי ממש להגדיר את זה במילים, זה יותר בבחינת כל מקרה לגופו. במקרה הזה ספציפי, את הבריכה לא רואים ויש עניין עם המשחק "פול", אז אפשר לשחק עם המילה "פול" לכל מיני כיוונים. למשל, חשבתי לכתוב שהוא אולי "יצא לטיפול" וכל מיני רעיונות אחרים שפסלתי בעצמי. אפשר גם לשנות את שם המשחק מ"פול" ל"סנוקר", אבל לא ל"ביליארד", כי בהמשך נאמר שהוא בכלל קורא לחדר "חדר ביליארד", אבל מאחר שהוא משחק שם רק "פול", הבת שלו החליטה שהחדר נקרא "חדר פול".
 
אני מקווה שעכשיו אני ברור יותר.
 
ושוב, תודה לכולם!
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'אני ממש לא כועסת, פשוט שמה את הדברים על השולחן'
אני ממש לא כועסת, פשוט שמה את הדברים על השולחן
26/04/2019 | 13:58
4
26
אחרת זה ללכת סחור סחור ולזרוק ניחושים באוויר, אז באמת חבל על הזמן...
 
שוב, לשאול מישהו אם ב"פול" הכוונה לבריכה או לשולחן פול זה לא משחק מילים, זו שאלה מתבקשת אם התשובה אינה ברורה. אבל אם אין בריכה (לא משנה אם רואים אותה או לא, השאלה אם היא קיימת והיא אפשרות רלוונטית) וזו סתם בדיחה, זה משהו אחר. אז שוב, מה ההקשר? כמו כן, קודם חשבתי שמדובר בבית מלון, עכשיו אני מבינה שאולי בעצם זה בית פרטי כי הבת נתנה שם לחדר? מדובר באדם עשיר שחי ב"אחוזה"? חסר עוד הרבה מידע...
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'אכן מדובר בבית פרטי...'
אכן מדובר בבית פרטי...
26/04/2019 | 14:33
3
40
אפשר לומר אחוזה אפילו, כן.
יש בריכה, אבל לא רואים אותה.
אני מסכים שזה לא לחלוטין משחק מילים, אבל כפי שציינתי, זה הקטע של הדמות.
הוא אוהב להתחכם ולשחק עם מילים, כל הזמן.
 
בכל אופן, גם אם זה לא משחק מילים מובהק, הבעיה האמיתית היא שזה לא עובר בעברית.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'אפשר משחק מילים שעובר רק בכתב? מכיוון שזה גם ככה תרגום...'
אפשר משחק מילים שעובר רק בכתב? מכיוון שזה גם ככה תרגום...
26/04/2019 | 17:51
2
27
למשל "הוא בחדר של הפול"
- "השולחן או הירק?"
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'אפשר'
אפשר
26/04/2019 | 18:33
1
295
חשבתי על האופציה של פול, אבל זה יהיה קצת מוזר, לא?
אמריקאי שמדבר על פול.
תרגום ועריכה >>
לצפיה ב-'זה בכל מקרה יהיה מוזר... צריך להחליט על מה מוותרים'
זה בכל מקרה יהיה מוזר... צריך להחליט על מה מוותרים
27/04/2019 | 14:52
25
לפי התרשמותי זה לא באמת משחק מילים אלא סתם דו-משמעות שיוצרת אי-הבנה, אין כאן איזו התחכמות/שנינות יתרה או בדיחה ששווה להזיע עליה. הייתי מתרגמת הכי יבש וברור שאפשר וזהו, עוברת הלאה. מכל מה שכתבת זה לא נשמע כמו משהו עד כדי כך חשוב.
 
צריך רק להחליט אם אתה רוצה לבחור בדו-משמעות שתעבוד בעברית (גם אם באופן קצת צולע, ובדיעבד אני חושבת לעצמי שדו-משמעות בכתב תהיה מוזרה כי הם הרי מדברים...) או ללכת על האנגלית כי הם באמת מדברים אנגלית ואז זה לא ממש יצא דו-משמעות בעברית.
 
אפשרות א, מילולית, כמו באנגלית:
- הוא בחדר הפול.
- החדר עם הברכה או החדר עם השולחן? (משהו כזה)
 
אפשרות ב, דו-משמעות בעברית:
- הוא בחדר הפול.
- המטבח או המשחק?
 
אם אתה רוצה ממש להתחכם שלא לצורך:
- הוא בחדר הפול
חדר הפול או חדק הפיל?
(נגיד משהו אדיוטי כזה, אם זה מתאים לדמות)
 
בקיצור, או להיצמד לאנגלית ולמשמעות המקורית ולתת לצופה להבין שיש כאן משהו שעובר באנגלית, ורק אם אתה חושב שבאמת יש כאן איזו שנינות והלצה, אז ללכת על זה עד הסוף ואז להתפרע עם העברית והעיקר שזה יתחבר בסוף להמשך ההקשר וזהו, לא משנה מה הם באמת אומרים בדיוק באנגלית.
תרגום ועריכה >>

הודעות אחרונות

חם בפורומים של תפוז

חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
חפשו אותנו גם באינסטרגם
חפשו אותנו גם...
פודי תפוז - האינסטגרם החדש כל התמונות של...
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?
בפייסבוק שלנו כבר ביקרתם?
בפייסבוק שלנו כבר...
רוצים להיות תמיד מעודכנים במה שקורה בתפוז?

מקרא סימנים

בעלת תוכן
ללא תוכן
הודעה חדשה
הודעה נעוצה
אורח בפורום
הודעה ערוכה
מכיל תמונה
מכיל וידאו
מכיל קובץ