תרגום מונח

תרגום מונח

זקוק לעזרה בתרגום מונח די חדש, situationship. מדובר במערכת יחסים (relationship) מתמשכת, אבל בלי הגדרות מדויקות, בלי תוויות, בלי מחויבות לעתיד, עם סקס קבוע, בדרך כלל עם אדם אחד, ולפחות עם חיבה, אבל בלי אהבה ממש.
צריך כאן תרגום יצירתי, לא מילולי, ולא בא לי בראש שום דבר
 

מתרגמת2

New member
הצעות

מכיוון שראיתי שמשווים את סוג היחסים הזה לאפקט הפלסבו ברפואה, אולי אפשר להשתמש במונחים מהתחום הזה, למשל "יחסי דמה" או "יחסים מדומים".
&nbsp
 
תרגום situationship

תודה,"יחסי דמה" זה לא רע, אם כי מדובר ביחסים אמיתיים (רק קרובים על הסקאלה למין מזדמן מבחינת המחויבות שלהם). "יחסי נוחות" זה פחות טוב, כי זה נשמע כמו "נישואי נוחות", רק בלי טבעת, וזה לא זה. .
 
המילה היא מילה שמישהו המציא, אז...

אפשר להמציא מילה כנגדה "יָחָסֶקְס" - מערכת יחסים שעיקרה סקס, ללא מחויבות... וכדומה.
 
למעלה