התייעצות: העיניים הפרספטואליות

אשל6

New member
התייעצות: העיניים הפרספטואליות

שלום לכולם

תרגמתי לאחרונה ספר עיון שכבר נמצא בשלבי עריכה, והמחבר כותב שם על "העיניים הפרספטואליות - המסננים - שבאמצעותן אנו תופשים אנשים אחרים ואת העולם סביבנו".
העורכת העדיפה "עיני התפישה" - ואני עדיין מתלבטת. נראה לי מתאים יותר "העיניים הפרספטואליות". אשמח לשמוע דעות והצעות.

שבוע טוב לכולם!
 

מתרגמת2

New member
אני נוטה להסכים איתך

אמנם נראה לי ש"פרספטואלי" הוא לא מושג נפוץ במיוחד בעברית, אז אני יכולה להבין את העורכת, אבל אם נהוג להשתמש בו בתחום שבו עוסק הספר גם לי זה נראה יותר טוב מ"עיני התפישה".
אם את מחפשת רעיונות אחרים ואת יכולה לחרוג קצת מהמושג המקורי, חשבתי על שתי אפשרויות -
אחת, פשוט להחליף את "עיניים" במילה אחרת, נגיד "מבט" או "נקודת מבט". בעיניי לפחות, "נקודת מבט תפישתית" זה מושג ברור יותר מ"עיני התפישה".
אפשרות אחרת - לשנות קצת את סדר המושגים, אבל זה מתאים רק אם "עיניים פרספטואליות" הוא לא מושג בפני עצמו שחוזר על עצמו בספר. למשל:
"העיניים שלנו - המסננים התפישתיים - שבאמצעותן..."
 
למעלה