מקבץ שאלות

floresa

New member
middle (coalition) / renew democracy

מניחה שה- middle קשור לקואליציה, רעיון מה המשמעות שלו?

renewing our democracy - מצאתי שאפשר לכתוב "חידוש הדמוקרטיה" אך כיוון שזה מופיע כ-renew לדעתכם יש משמעות נוספת?

Even in these darkest of times, I am confident that we can defeat Donald Trump and all he stands for, but it will require building a multiracial, middle and working-class coalition dedicated to renewing our democracy and creating an economy that works for all, not just the privileged few.
 

lazy fish

New member
אני חושבת ש middle מתייחס ל class

כלומר, קואליציה רב גזעית המשותפת למעמד הביניים ומעמד הפועלים (לא יודעת אם זה הניסוח האידאלי, רק מסבירה את משמעות המשפט).

למיטב ידיעתי אין ל renew משמעויות אחרות חוץ מ"לחדש".
 

floresa

New member
וואי נכון... לא שמתי לב שבעצם ה middle מתייחס ל class

ולא ישירות ל"קואליציה" תודה על ההבהרה :)
 

floresa

New member
paychecks have grown less secure /have gone nowhere

בעניין משכורות וסיכויים כלכליים ש- have gone nowhere
כתבתי "התקדמו לשום מקום", המשמעות הזאת בסדר? מצאתי גם פירוש של "לא מוצא" אבל אין לי כרגע ניסוח מספיק טוב.

paychecks have grown less secure- מה המשמעות של secure כאן? או שאפשר להתעלם ולכתוב: המשכורות גדלו פחות?

Since the 1980s, the wages and economic prospects of the typical American have gone nowhere. Nearly 80 percent now live paycheck to paycheck, and those paychecks have grown less secure. Addressing these economic hardships requires a bold agenda...
 

YONA74

New member
הצעה בניסוח אחר

האמריקאי הטיפוסי, לא חש כל שינוי בשכר או בהיצע ההזדמנויות העיסקיות מאז שנות ה-80.

חיייבת לציין שאיני מתרגמת מקצועית...
 

YONA74

New member
כ-80 אחוזים מהאמריקאים

חיים מתלוש שכר לתלוש השכר הבא, וגם שכר זה אינו מובטח.
 

floresa

New member
enablers / ומספר פעלים

Enablers - מצאתי שזה משתפי פעולה, אך העדפתי לכתוב "סייענים" בהמשך למה שהמשפט מדבר עליו...

מבחינת הפעלים הבאים אשמח לדעת אם הם מספיק מדויקים?
stoking- להצית
stirring- לעורר (למרות שמצאתי גם "לבחוש")
breeding- לטפח

Trump and his enablers will continue to try to divide us, stoking racial divisions, stirring animosity, and breeding confusion and despair.
We must not let them.
 

YONA74

New member
enablers - התומכים בו

התומכים בו הם אלו שמאפשרים לטראמפ להמשיך לנהוג כפי שהוא נוהג.
 

floresa

New member
ניסוח משפט

את המשפט המודגש תרגמתי כך "הרגעים היפים ביותר שלנו תמיד היו כשביקשנו להיות אומה מושלמת יותר מאשר היינו."
לדעתכם הוא בסדר או שטעון שיפצור?


We must not let them. We have never been a perfect union. Our finest moments have always been when we sought to become more perfect than we had been.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
טעון שפצור... אם זה לא ציטוט של מישהו, הייתי מתרגמת בחופשיות

משהו בסגנון "היינו במיטבנו בכל פעם שניסינו להיות טובים משהיינו". אני לא טוענת שזה הניסוח האולטימטיבי, אבל זה הכיוון שהייתי הולכת אליו – לא לחשוב לפי האנגלית אלא לנסות לתרגם את הרעיון לעברית למימרה שתישמע אלגנטית, משהו שמנהיג היה אומר בנאום, שהכותבים המיומנים שלו כתבו לו אחרי ששייפו את הרעיון וסִגננו אותו. אם זה משפט מסורבל ולא טבעי שלא נשמע לך כאילו דובר עברית היה מוציא מפיו (ולדעתי זה לא) התרגום לא טוב.
 
למעלה