מקבץ שאלות

floresa

New member
a growing concern in Europe

כתבתי: הונאה באינטרנט הינה דאגה הולכת וגוברת באירופה, יש דרך נוספת לכתוב זאת או שזה בסדר?

Online fraud is a growing concern in Europe, making a VPN a must - regardless of whether you’re a visitor using public Wi-Fi or a lifelong resident of one of one of the many European countries, looking to torrent safely and access geo-blocked content.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
חשש עדיף לדעתי, ולא חייבים להיצמד לתחביר באנגלית

אולי עדיף לשנות קצת את סדר המילים או אפילו להפעיל את המשפט, למשל:
&nbsp
החשש באירופה מהונאת רשת הולך וגובר ומחייב שימוש ב-VPN, הן עבור תייר המשתמש ב-WiFi ציבורי והן עבור תושב קבע באחת ממדינות אירופה המעוניין בשימוש בטוח בטורנט ובגישה לתוכן חסום גאוגרפית.
 

floresa

New member
making a VPN a / visitor ניסוח

making a VPN a must - מה שהופך את השימוש ב VPN לחובה?

visitor בהקשר של גלישה באינטרנט, לא בטוחה שלכתוב במקרה הזה רק "מבקר" יספיק להבנת המשמעות, מה דעתכם?

Online fraud is a growing concern in Europe, making a VPN a must - regardless of whether you’re a visitor using public Wi-Fi or a lifelong resident of one of one of the many European countries, looking to torrent safely and access geo-blocked content.
 

floresa

New member
lifelong resident / torrent / geo-blocked content

lifelong resident - תושב שמתגורר כל חייו? (אני חושבת שעדיף לתרגם במשמעות של רבים.)

torrent - טורנט כפועל אני לא מכירה, אך ממה שידוע לי מדובר בשיתוף קבצים
אשמח לכיוונים נוספים

geo-blocked content - תוכן חסום לפי איזור גיאוגרפי?

Online fraud is a growing concern in Europe, making a VPN a must - regardless of whether you’re a visitor using public Wi-Fi or a lifelong resident of one of one of the many European countries, looking to torrent safely and access geo-blocked content.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
תושב קבע

טורנט כפועל = להוריד קבצים בטורנט, כלומר להשתמש בזה. באנגלית השימוש בשם עצם כפועל נעשה אוטומטית בשיטה הזאת; בעברית סוחטים אותיות שורש (to phone = לטלפן), אבל אין צורך במקרה הזה.
&nbsp
אכן, תוכן חסום גאוגרפית. למשל ביוטיוב כשרוצים לצפות בסרטון ומקבלים הודעה שהוא לא פתוח לצפייה למדינה שלך. VPN עוזר להתגבר על בעיות כאלה
.
 

floresa

New member
countries that make up Europe / governing

countries that make up Europe - מתלבטת עם "מייק אפ", לכתוב מדינות שמהוות את אירופה לא נשמע מספיק טוב, אבל זאת המשמעות של make up אשמח להצעה נוספת

מבחינת- govering המשמעות היא "אסדרה"? במקרה הזה? לאחר הטקסט הזה אין פירוט נוסף על govering.

But, with the many countries that make up Europe having their own rules and regulations – governing everything from freedom of speech to online gambling and the status of torrenting
 

YONA74

New member
הצעות

governing - הסדרה ופיקוח בתחומים רבים ומגוונים החל מחופש הדיבור דרך הימורים ברשת ...

countries that make up Europe - מדינות המרכיבות את אירופה
אני מניחה שמדובר על יבשת אירופה, במובן הגיאופוליטי שלה ולא בצמצום למדינות החברות באיחוד האירופי לדוגמה.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
במקרה כזה הייתי כותבת "מדינות אירופה" וחסל; אין סיבה לסרבל

להוסיף עוד פסוקית מיותרת למשפט ופועל שאינו תורם מידע. כמובן, אם הכוונה לאיחוד האירופי, אז "מדינות החברות באיחוד האירופי" (וגם כאן אפשר לקצר ל"מדינות האיחוד האירופי").
 

trilliane

Well-known member
מנהל
כדאי להימנע מאוד משימוש ב"מהוות", הוא בד"כ שגוי וסתם פלצני

להוות = לגרום למשהו אחר להתהוות (לא להיות בעצמך). זה פועל יוצא, לא עומד.
אסדרה = רגולציה.
&nbsp
חסר החלק הראשון במשפט, הייתי מתרגמת משהו כמו:
אבל אירופה מורכבת ממדינות רבות שלכל אחת חוקים ותקנות משלה המסדירים הכול – מחופש הביטוי דרך הימורים מקוונים ועד שימוש בטורנט – ...
&nbsp
(ולא בטוח שהייתי משאירה "הכול", אולי עדיף "את הנושא"; חסר ההקשר המלא).
 

trilliane

Well-known member
מנהל
כנ"ל לגבי "הינו" (= הנה הוא). במקום פשוט "הוא".

כל השימושים המלאכותיים האלה לא באמת מגביהים את המשלב והם לא עברית מסוגננת או תקנית יותר (להפך). באנגלית משתמשים בפועלי הוויה (to be) כי זה התחביר; בעברית משפט שמני בהווה לא בהכרח זקוק לאוגד, אבל אם צריך – "הוא" (היא/הם/הן – בהתאם לנושא).
 

trilliane

Well-known member
מנהל
טיפ כללי: לא להיצמד לתחביר המקורי באדיקות אלא לחשוב בעברית

אם רוצים להעביר את אותו התוכן בעברית, איך היינו מנסחים זאת. לו היה מדובר בטקסט ספרותי/אומנותי היו גם שיקולים סגנוניים של "קולו הייחודי של המחבר", אבל בטקסט עיוני, טקסט מידע וכו' התוכן הוא החשוב ולא הצורה (הצורה רק משרתת אותו) ולכן אין צורך לחשוש משינויים תחביריים או לתרגם מילה במילה. לא כל מה שנשמע טוב באנגלית יישמע טוב בעברית; לפעמים שם עצם באנגלית יהפוך לפועל בעברית או להפך. זה בסדר.
 

floresa

New member
תודה רבה:)

אני מודעת שזה בעייתי להיצמד לניסוח המקורי, אבל כשאין לי באותו רגע ניסוח טוב, מביאה רק את ה"כיוונים" שיש לי לאותו רגע...
 
למעלה