מספר שאלות - Put on a credit card

flor77

New member
מספר שאלות - Put on a credit card

מתוך מאמר שמדבר על משבר החוב בארה'ב
-בנוגע to put on a credit card לא הצלחתי להבין למה הכוונה אשמח לעזרה
-את המילה hole תרגמתי בתור "חוב"? גם לא בטוחה
- מה המשמעות של pay off בהקשר הזה?
תודה:)

"Tax cuts for the rich under George bush we got into this hole two trillion dollars on two wars, that we put on a credit card for our children and grandchildren to pay off, and we got into this hole one trillion dollars on a medicare drug program."
 

flor77

New member
Marauding bands

אשמח לכיוון מה זה אומר Marauding bands
you didn't have to worry that marauding bands would come and seize everything at your factory and hire someone to protect against this because of the work the rest of us did
 

חן 1111

Active member
הכוונה לכך שיצרנו חוב שילדינו ונכדינו יצטרכו לשלם

לגבי hole, הכוונה לחוב כמובן, אבל אפשר גם לתרגם חור. גם בעברית אומרים שנוצר חור או בור בתקציב.
 

flor77

New member
Medicare drug program/ Giveaway

בנוגע ל Mediacare.. אולי פוליסה עבור תרופות? או ביטוח רפואי עבור כיסוי תרופות? ובנוגע ל giveaway אולי "שוחד"? משהו בכיוון הזה...

a Medicare drug program that's (a) was not paid for, and (b) is 40% more expensive than it needs to be because it was a giveaway to the drug companies
 

חן 1111

Active member
ביטוח רפואי עם כיסוי לתרופות

או עם הרחבה לתרופות.
בארצות הברית יש כמה רמות של ביטוח רפואי. הבסיסי מכסה רק אישפוז וטיפול רפואי, והמורחב מכסה גם תרופות לפי מרשם רופא.
giveaway כאן זה פשוט מתנה, פרס, צ'ופר וכדומה.
 
בארה"ב יש כמה תכניות לביטוח רפואי (medicaid, medicare ועוד)

לכן ממליץ לך לכתוב באותיות עבריות את התכנית ובסוגריים את הפרשנות לגבי המהות של התכנית).
 
למעלה