מקבץ שאלות 6

flor77

New member
מקבץ שאלות 6


בנוגע ל value מתאים ערך או חשיבות?
תרגמתי את המשפט כך
"אתה יודע את החשיבות שיש בהחזקת סכין חדה בידך כאשר יש לך צורך בה"

you know the value of having a sharp knife in your hand when you need it.
 

flor77

New member
Prepping?

קישור דקה רלוונטית 0:04
לא חושבת שאומרים שם "Preparing" אלא "Prepping" אולי זה גם במשמעות של להתכונן לקראת משהו ואולי יש הבדל נוסף בין שני המילים הללו?:)
There's nothing worse than when you're prepping for an outdoor adventure and pull out a dull knife.
 

flor77

New member
מספר תהיות

בנוגע ל Combo- ראיתי במספר מקומות שקשורים במשחיזים, שמשאירים "קומבו", בלי לתרגם למשולב אז נראה לי עדיף להשאיר בתרגום "קומבו".
בנוגע ל built- המשחיז הראשון שנוצר או נבנה? נבנה לא נשמע לי הכי מתאים..
בנוגע ל Prepare for sucess- זה אתה מתכונן להצליח או להצלחה? לפעמים ראיתי שכותבים להצליח בהקשר כזה כך שלא בטוחה:)

The combo knife sharpener from work sharp, the first knife sharpener built specifically for you, and all your knives. You prepare for success,
 

חן 1111

Active member
כן. ראיתי בכמה מקומות בעברית "סכין קומבו"

לדעתי נוצר
לדעתי אתה מתכונן להצלחה
אבל גם להצליח זה משמעות קרובה. שניהם לא יהיו שגיאה.
 

חן 1111

Active member
שניהם נראים לי בסדר. תלוי איך תבני את המשפט

לדעתי תרגמת בסדר.
&nbsp
 

flor77

New member
Passes along/ Finish up

קישור ודקה רלוונטית 0:12
Passes along רק כמה מעברים או שלבים? לאורך רצועת ההשחזה...
Finish up- אפשר כאן לכתוב- סיים גימורים אחרונים? על מוט הליטוש הקרמי..

...the work sharp combo knife sharpener. It turns dull blades into razor
sharp knives in minutes. Just a few passes along the sharpening belt. Finish up on the ceramic honing rod, and you're good to go.
 

חן 1111

Active member
כן. מעברים, העברות.

העבר את הסכין מספר פעמים על רצועת ההשחזה, בצע גימור על מוט הליטוש הקרמי, ואתה מוכן לדרך...
 
PASSES - הכוונה להעביר את הסכין כמה פעמים על רצועת ההשחזה.

"מעברים" לא נשמע לי מתאים או ברור.
אולי תרצה לנסח זאת קצת אחרת.
 

חן 1111

Active member
כן. זו בדיוק הכוונה

וזה באמת לא נשמע טוב. בגלל זה הצעתי לך לשנות את הניסוח כך:
"העבר את הסכין מספר פעמים על רצועת ההשחזה..."
 

flor77

New member
כשיש לי Give it little passes with

מה המשמעות של passes כאן? מצרפת את הסרטון בדקה 0:02
חושבת שאפשר העברות אבל לא בטוחה איך לתרגם את זה עם Give
Give it little passes with the work sharp
 

חן 1111

Active member
הקישור לא עובד לי

אז לא לגמרי ברור לי ההקשר
אבל כאן לא צריך להיצמד למבנה המשפט. הייתי כותב משהו כמו:
"העבר את המשחיז מספר פעמים בעדינות..."
 

flor77

New member
לא מצליחה לצרף קישורים, ומה שכתבת נשמע לי מתאים תודה

 

flor77

New member
Absolutely gets it

מעצב הסכינים מדבר על חברת משחיז הסכינים, ובנוגע ל absolutely gets it
חשבתי לכתוב משהו בסגנון- זאת חברה שבהחלט יודעת מה היא עושה! או אולי זאת חברה שיש לה את זה! מה דעתכם?
This is one of the finest companies I've ever had the privilege of working with, and a company that absolutely gets it.
 
תלוי ברמת השפה הנדרשת. "יש לה את זה" נשמע מצויין אבל ייתכן

שזה סלנגי מדי. אם כן, ההצעה הראשונה שלך מתאימה
 

flor77

New member
כן גם לי זה נראה סלנגי מדי נראה לי אלך על הראשונה תודה:)

 

flor77

New member
Makes it fast and easy

מתלבטת האם לכתוב מהדורת קן אוניון גורמת לזה להיות קל ומהיר להשיג תוצאות.. או הופכת את זה לדרך קלה ומהירה להשיג..?
The ken onion edition makes it fast and easy to achieve professional results.
 

חן 1111

Active member
עם מהדורת קן אוניון תוכל להשיג תוצאות מקצועיות

בקלות ובמהירות
 

חן 1111

Active member
במחשבה שנייה, מהדורה לא כל כך מתאים פה

אולי גרסה, דגם, או "עם השיפורים של קן אוניון".
 
למעלה