תרגום למילה יישוב

smfgkj

New member
תרגום למילה יישוב

אהלן לכולם,
אני מחפש תרגום מעברית לאנגלית למילה "יישוב".
הכוונה איננה במובן של יישוב כמו יישוב קהילתי (צורה ספציפית של התיישבות), אלא הכוונה לכל צורת התיישבות שהיא. כמו שצריך לפעמים למלא טפסים מדינתיים כאלה אז רשום "יישוב", וכל אחד ממלא את השם של המקום שהוא גר בו, יהיה זה עיר, כפר, קיבוץ, מושב, יישוב קהילתי, עיירה, מאחז, התנחלות, והבנתם את הפואנטה.
זה צריך להיות תרגום קביל למסמך רשמי. מישהו יודע מה המילה המקבילה באנגלית, אם קיימת?

לא בהכרח שזו תהיה מילה עם אותה משמעות - אלא האם יש מילה שמשתמשים בה לאותו תפקיד (שתיארתי עם הטפסים) באנגלית?

תודה רבה מראש
 

Eldad S

New member
שאלה שאלתית ביותר,

כפי שאולי היו אומרים הגששים.
אני מעריך שלא קיים שווה-ערך באנגלית בן מילה אחת.
לפעמים אני מתרגם בהקשר הזה "town or village" (כלומר - בשתי מילים).

אפשרות שהוצעה בעבר, כמדומני, היא community, אבל אני חושב שמי שיקרא את הטופס האמור ששאלת לגביו לא בהכרח יבין מן המילה הזאת את המילה העברית "יישוב" במשמעותה הנוכחית.
 
אם מדובר בטופס,

אני מציע פשוט לכתוב CITY. כך בכמה טפסים רשמיים אמריקניים שבדקתי - בחשבון שלי באמזון ובעוד חברה, ובטופס של שרות הדואר של ארה"ב. זה גם ימנע אי-הבנות כי place of residence עשוי להתפרש גם כשכונה או אפילו שם בית.
נראה לי שאפשר לסמוך על ממלא הטופס שידע לכתוב את שם הכפר או העיירה שלו במשבצת זאת.
 

Eldad S

New member
נשמע מתאים,

גם אם לא מדובר בעיר, בסופו של דבר. מי שאמור למלא את הטופס יבין שכאן הוא כותב את שם היישוב.
 
למעלה