till clearance

אורנה1611

New member
till clearance

היי,

מתלבטת איך לתרגם "till clearance" לעברית. אני יודעת ש-till בהקשר הזה זה "קופה רושמת" , אבל איך הייתם מתרגמים "till clearance" ? (הפעולה שעובדים בקופה מבצעים בתום יום עבודה).
האם לתרגם זאת כ-פינוי/ סילוק חשבון/ ריקון של הקופה?

אשמח לעזרה, תודה מראש!


הנה ההקשר:
-The till should be cleared at the end of your shift in your presence.

-If a customer leaves their change, place it in the charity box. If the value is more than ₪1 inform a member of the management team immediately. Left change of more than ₪2 should be entered on to the till clearance sheet and noted in the comments section.
 

אורנה1611

New member
תודה! ועוד שאלה קטנה באותו נושא: איך לתרגם "under-ring"?

לפי ההגדרה הבאה:
"A cashier ringing a product at a price that is less than actual price.
(בטקסט שאני מתרגמת זה נקשר לסוג של גניבה - נראה לי שע"י הקופאי).

תודה מראש!
 
למעלה