התייעצות לגבי המונח tribunal étatique

אורנה1611

New member
התייעצות לגבי המונח tribunal étatique

שאלה לדוברי הצרפתית (אך לא רק), איך הייתם מתרגמים את המונח:
tribunal étatique, כמו בקטע הבא:
Le sentence arbitrale du 31 janvier 2011 a été confirmée par le tribunal étatique de Tel-Aviv Yafo en date du ... et esr désirmais définitive.
בית משפט מטעם המדינה??


תודה מראש.
 
אני חושב שהמקור עצמו לא הבין במה המדובר, לכן לא דייק.

כנראה הכוונה הייתה שהסכסוך הוכרע בבוררות, כלומר מחוץ לבית המשפט. לאחר שהצדדים הגיעו להסכמה, הפ הלכו לבית המשפט וקיבלו תוקף של פסק דין.
כלומר: בית המשפט "המדינתי" עומד כנגד ההכרעה בבוררות. מכיוון שאין בית משפט שהוא לא "מדינתי", הצעתי לכתוב פשוט שהבוררות קיבלה את אישור בית המשפט.

יש כל מיני בתי משפט בישראל: שלום, מחוזי, עליון, לענייני משפחה וכו' וכו'. בלי שהמחבר ציין במה המדובר, את כמתרגמת לא יכולה להשלים את המידע.
 
למעלה