הצעות לתרגום settle down

אשל6

New member
הצעות לתרגום settle down

בוקר טוב ושבוע טוב לכולם

אני מתלבטת כיצד לתרגם ברומן רומנטי את הביטוי "settle down"."להתבסס"? "להשתקע"? "להקים משפחה"? אשמח לקבל הצעות
דוגמאות קונקרטיות:
.1
He didn’t want to settle
down until he’d built his empire
.2
Maybe I’d have to
come to terms with the fact that I let go of the one woman who
made me want to settle down once and for all
.3
The girl with the wicked smile and enough bite
to make me want to settle down
.4
I hadn’t found a girl that sparked my
interest enough to want to settle down
.5
These women are looking to settle down
אפשר כמובן להעלות הצעה שונה לכל הקשר...

תודה מראש לכל מי שיכול/ה לעזור
 
בעברית עיתונאית אומרים, כמדומני, להתמסד. ונראה לי שזה מתאים

למישלב הלשוני שהדגמת
 

אשל6

New member
ועוד ביטוי

ושוב שלום לכולם.

עוד ביטוי שלא מסתדר לי בכלל, אודה לכם אם תסייעו לי להבין את החלק המסומן בכוכביות:

I’d said the been there, done that thing to him the other day *as
an out* because the longer I looked at him the less I believed
myself

תודה רבה מראש ושבוע טוב!​
 

Eldad S

New member
כדאי להעלות את השאלה הזאת

לשרשור חדש, כי כבר עברו מספר ימים.
אבל אולי בכל זאת ההודעה שלי כאן תקפיץ את השרשור לראש הפורום. מיד נבדוק
 

Eldad S

New member
הערה טכנית:

לא שמתי לב שפתחת את השרשור לפני למעלה משבוע. אפשר היה להקפיץ את זה לראש הפורום רק אילו עדיין לא עברו שלושה ימים, אבל השרשור הבסיסי הועלה די מזמן, כך שהקפצה רגילה כבר איננה אפשרית.

במקרה כזה עדיף שתפתחי שרשור חדש, עם ההודעה שטרם נענתה (ואולי יהיו בהמשך גם שאלות נוספות, שיצטרפו לאותו שרשור).
 
למעלה