אני חלודה ולא מצליחה להתניע. שאלה שתתפתח למקבצון

אני חלודה ולא מצליחה להתניע. שאלה שתתפתח למקבצון

the program was recognized as outstanding
ואח"כ גם
acknowledged widely as
אז בשני כתבתי צויינה רבות לטובה בזכות... אבל הראשון לא זורם לי בשום צורה. זה לא היתה ידועה כ- ומצד שני היא לא זכתה באיזשהו פרס או תואר ברור. זה פשוט שאם ביקשת ממישהו המלצה על תוכנית טובה אז כולם ידעו שכדאי להמליץ על התוכנית הזאת.
למישהו יש רעיון?
 
מוסיפה תוכנית שאפתנית? זה תרגומית מאד, נכון?

הצעה למשהו עברי יותר?
 

AlteredBeast

New member
אולי: "הייתה ידועה כתוכנית מצויינת"?

התהליך המחשבתי היה:
"כולם ידעו שכדאי להמליץ על התוכנית הזאת" (מילותייך) --> התוכנית מוכרת כתוכנית מצויינת (מוכרת עדיין מספיק קרוב ל-recognized) --> התוכנית הייתה ידועה כתוכנית מצויינת (ידועה ומוכרת מספיק קשורות זו לזו בעברית...)
&nbsp
אז נכון שמראש לא היית מתרגמת was recognized as כ-'ידועה', אבל אולי ככה זה כן יכול להסתדר?
 
מוסיפה עוד אחד - cutting edge אבל לא חוד החנית

שם עצם לא משתלב לי במשפט ומתקדם או מוביל חלש מדי. יש רעיון לתואר מפוצץ אחר?
 
שם תואר אין לי, אבל תואר הפועל כן.

המילה האחרונה של הטכנולוגיה, בחזית הטכנולוגיה, פורץ דרך.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אלה לא תוארי פועל... ניתן לתאר שם עצם שלא באמצעות שם תואר

 
ועוד אחד - ההבדל בין resume ל-CV

"כפי שאפשר לראות ברזומה ובקורות החיים המצורפים". קורות החיים כתובים כמו שאנחנו רגילים לראות קורות חיים, עם סעיפים ונקודות וכו', בעוד שהרזומה כתוב בצורה יותר סיפורית ותיאורית, אני התקבלתי ושם עשיתי וזכיתי ובחרתי והובלתי ואז עזבתי.
מלבד שימוש במילה רזומה עצמה, יש דרך להעביר את זה לעברית?
אם רלוונטי אז אנחנו בתחום האקדמיה.
תודה!
 
אני יודע הפוך: CV זה מפורט ותיאורי ומשמש באקדמיה ו רזומה

זה קורות החיים המקובלים אצלנו.
אבל חכי להתייחסויות נוספות.
 
סה"כ זה לא משנה כי שניהם מצורפים. רק לא יודעת איך לקרוא להם

אם אחד הוא קורות חיים, מה יהיה השני?
 
למעלה