מילת יחס מתאימה לצירוף לא כל כך נעים....

רינגו12

New member
מילת יחס מתאימה לצירוף לא כל כך נעים....

חברים שלומות,
איך נכון לכתוב:
היה ברור שמדובר בכיבוש שעוין את היהודים (הניסוח המקורי)
או
היה ברור שמדובר בכיבוש עוין ליהודים
או
היב ברור שמדובר בכיבוש עוין כלפי היהודים

תודות ויום נעים!
 

ktr7272

New member
בתנ"ך כתוב

וַיְהִי שָׁאוּל, עון (עוֹיֵן) אֶת-דָּוִד, מֵהַיּוֹם הַהוּא, וָהָלְאָה.
שמואל א' י"ח ט'
 

trilliane

Well-known member
מנהל
זה הקשר שונה שבו 'עוין' במשמעות פועל

משמעו התייחס אליו בעוינות, בכעס וכו'. באותה מידה ניתן היה לכתוב "ויהי שאול שונא את דוד".

אבל 'עוין' הוא צורת בינוני שיכולה לשמש גם כשם תואר, וזה המצב בימינו בדרך כלל.

בצירוף "כיבוש עוין ליהודים" המילה "עוין" משמשת כשם תואר (לוואי) ל"כיבוש" ושתיהן יחד מתייחס ליהודים (מבחינת היהודים זה היה כיבוש עוין). זה דומה תחבירית לצירוף כמו "שמחה גדולה ליהודים".

אבל "כיבוש עוין את היהודים" נשמע לי קצת כאילו הכיבוש עצמו מפגין עוינות כלפי היהודים, וזה קצת מאניש אותו מדי...

מכיוון שאף אחד מהניסוחים לא מלהיב אותי במיוחד הייתי מנסה לנסח אחרת או להפעיל את המשפט, למשל "היה ברור שהכיבוש יגרור יחס עוין ליהודים" או משהו אחר שיכול להתאים.
 

רינגו12

New member
תודה רבה!

נראה לי שאכן אעדיף את הצעתך - וכך לא תהיה לי התלבטות בנוגע למילת היחס המוצרכת אחרי 'עוין'.
שבוע טוב ומלא חדשות טובות
 
למעלה