תרגום open space

דורדור16

New member
תרגום open space

היי חבר'ה, חיפשתי פה בפורום בהודעות מהעבר ולא מצאתי מענה. אני מתרגמת טקסט, סקר, על הרגלי עבודה במשרד וסביבת העבודה וללקוח חשוב מאוד להיות סופר מדוייקים כי הסקר נעשה בכ-30 שפות שונות ואחר כך מעבדים את המידע כולו יחד ולכן המעבר משפה לשפה צריך להיות מדויק מאוד.
1) איך הייתם מתרגמים open space? משאירים אופן-ספייס או כותבים משהו אחר? וגם איך הייתם מתרגמים break out zone?
2) האם אתם מסכימים עם התרגום שנתתי על פי הגלוסרי של הלקוח?
Work setting - אזור העבודה
A physical space solution where one works. For example, a private office, a shared office, a cubicle, a meeting room.

Workplace - סביבת העבודה
Is often used in the same way as "workspace" but is a somewhat wider concept than "workspace". While "workspace" refers to the physical space in which you work, workplace refers to the overall environment and infrastructure that support you in your work.

Workspace - מרחב עבודה
A physical space that hosts the work activities of an organisation.

Workstation - עמדת עבודה
A designated area where a particular type of work is carried out. For example: a workstation with a desktop computer terminal or a workstation along an assembly line. A workstation does not specifically refer to an individual desk, it can also be a part of a larger desk.

תודה רבה!
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אולי משרד פתוח / משרד משותף / מרחב/חלל משרדי משותף וכו'

נדרש הקשר כדי להכריע. בד"כ משרד פתוח = שקוביות (cubicals) ולכן בהקשרים מסוימים אפשר להשתמש בזה.
http://www.osekatan.com/?p=377
&nbsp
break out zone – קפיטריה? אם אני מבינה נכון את הכוונה, זה המצב בישראל בד"כ...
 
למעלה