תרגום טקסט בשיר

דורדור16

New member
תרגום טקסט בשיר

שלום, אני מתרגמת שיר שנשען כולו על הבדלי המילים בין שתי מילים באנגלית שנשמעות דומה ואני אשמח לעזרתכם בלחשוב איך אני שומרת על משחק המילים שישרת את השיר כולו.
In sixth grade Mrs. Walker
slapped the back of my head
for not knowing the difference
between persimmon and precision.
Other words
that got me into trouble were
fight and fright, wren and yarn.
בינתיים התרגום שלי הוא - אפרסמונים ודיוק, לחימה ופחד, ציפור הגדרון וחוט.
וזה ממש לא בכיוון. אשמח לסיעור המוחות. תודה!
 

sense9

Member
מנהל
חייבים להצמד למקור?

אולי לקחת 2 מילים בעברית שנשמעות דומה?
&nbsp
 

דורדור16

New member
persimmon and precision חייבים להישמר איכשהו

persimmon and precision חייבים להישאר כי בהמשך כל השיר מדבר על האפרסמונים וכמה הם מתוקים, ואיך אביו לימד אותו בילדותו לקלף אותם. כלומר הפרי עצמו חייב להישאר. תודה!
 

דורדור16

New member
בדיוק גם אני חשבתי על זה! אבל...

היי :) תודה.
1. בדיוק גם אני בוחנת את האפשרות הזאת והבעיה היא שאפיריון זה לא קרוב אפילו במשמעות לדיוק.
2. מה אני עושה עם האחרים? אולי לחימה ואימה? זה מספיק חזק? אחר כך הוא מדבר על כך שהפחד היה מה שגרם לו להילחם. הוא ממשיך להסביר את הקשר בין המשמעויות.
3. מה אני עושה עם הציפור והחוט? ההמשך הולך כך:
fight and fright, wren and yarn.
Fight was what I did when I was frightened,
Fright was what I felt when I was fighting.
Wrens are small, plain birds,
yarn is what one knits with.
 
ברוב המקרים לא תוכלי לשמור הן על המצלול הדומה והן על ההקבלה

למקור. ממה שאני יודע, העדיפות בעברית זה לוותר על ההקבלה למקור לטובת המצלול. לפעמים יש בעיה בתרגום כתוביות, כי שם שומעים את האנגלית וקוראים את הכתובית שלא מתאימה. אבל זה מקרה שולי ועדיין ההכרעה היא לטובת המצלול.
סופ סוף גם ה precision נבחר באנגלית רק בגלל המצלול, ללא קשר רעיוני כלשהו.

לגופו של עניין, אפשר אולי:
- אפרסמון ואפיריון. אפרסק או אסימון
- סיס וסיב
- הך או ברח (הך - הכה במשמעות של הילחם)
 

דורדור16

New member
וואו! תות ואמיתות זה טוב. אבל...

היי :) תודה! תות ואמיתות זה ממש טוב! ההסתייגות היחידה שלי היא לגבי העובדה שבהמשך יש תיאורים לגבי האפרסמונים האלה, ואיך הם אכלו אותם, הצבע שלהם, אחר כך הם מצויינים בתמונה שצויירה וגם אפרסמון זה פרי שחוזר על עצמו בשירים שלו כלומר זה תמטי. האפרסמונים האלה הם לב ליבו של הסיפור.
יש לך הצעה לwren ו-yarn? זה יכול להיות חרוז לציפור, ציפור שיר, גדרון, גדרון מצוי, עוף, ומהצד השני קצת יותר קשה לשחק עם חוט > חוט, חוט תפירה, שרוך, פתיל. אני לצערי לא יכולה לוותר על המשמעות פה המילים לא עומדות בעצמן נטולות הקשר. החוט איתו אמא שלו תפרה ציפורים. על אף מה שסוס כסוף כתב קשה לי מאוד לוותר כאן על משמעות המקור. יש למישהו אולי דוגמאות לתרגומים אחרים שהתמודדו עם בעיות דומות?
 

דורדור16

New member
סיס וסיב זה טוב

העניין הוא שסיב זה הדבר שבעזרתו מייצרים את החוט. כלומר זה טרום חוט. כרגע האופציה הזאת נראית כפתרון הכי טוב. מה אתם אומרים על לחימה ואימה ל-fight ו-fright?
נשאר בינתיים לפתור את האפרסמון... אפיריון ממש לא מסתדר לי, אני צריכה משהו שנוגע איכשהו בדיוק, אמיתות כמו ש'מתרגמת' הציעה. אחר כך גם המילה חוזרת שוב עם הסבר - persimmons. This is precision. ואז שוב באותו השיר precision in the wrist כדי לתאר תהליך של ציור אפרסמונים. זו צריכה להיות מילה שיכולה לתאר תהליך ייצור כלשהו עם ערך. "אפרסמונים הם ..."
תודה!
 

דורדור16

New member
סימנים זה טוב. אבל...

בהתחלה זה אפרסמון ביחיד. ואפרסמון וסימן לא הולך יחד. גם סימן לא נותן ערך של דיוק, מהימנות. תודה!
 

sense9

Member
מנהל
אפרסמון ופירסון?


 
אני לא ממליץ, אבל אולי תרצי לשקול

אפרסמון נקרא גם תפוח סיני. אז אפשר לקרוא לו תפוח -סין ולכתוב משהו כמו
תפוח סין - חישוב אמין.

או

להישאר עם אפרסמון ולנקהיל למשהו עם המון. למשל
אפרסמון - דייק המון

כאמור - אני לא ממליץ ולדעתי כדאי להחליף את הפרי במשהו אחר. למשל דיוקן ודיוק הולכים טוב.
 
למעלה