היי צריך עזרה בתרגום

akivazo1

New member
היי צריך עזרה בתרגום

המשפט הוא: only way we can even begin to talk about them is to group them into categories or lines of evidence
אני לא יודע איך לתרגם את המילים האחרונות "lines of evidence"
זה נראה לי כמו ביטוי..
אשמח לעזרה!
 

ציפורן3

New member
באיזה הקשר אתה שואל את השאלה?

נתקלתי בביטוי בספרות הקשורה לאבולוציה, ושם הביטוי תורגם ל"קווי עדות". לא נתקלתי בביטוי בהקשר אחר.
 

akivazo1

New member
זה באמת מופיע בהקשר של אבולוציה

אבל קווי עדות נשמע לי תרגום לא מדויק כי אין ביטוי כזה בעברית. מה שרשמתי בינתיים זה "תחומי מחקר" מה אתה אומר על זה?
 

ציפורן3

New member
ביטויים בתחומי המחקר אינם נקבעים בדרך כלל ע"י האקדמיה ללשון

אלא הנטייה היא (או צריכה להיות) ללכת בעקבות ביטוי הרווח בדיסציפלינה מסוימת - בין אם זה "קווי עדות" או "קווי ראיות" כפי שהציע אודי או כל ביטוי רווח אחר שתמצא בספרות הרלוונטית. כך שהמטרה כאן אינה להגיע ל"תרגום מדויק". "תחומי מחקר", אגב, ודאי שאיננו תרגום מדויק ל- "lines of evidence". אם כבר, הרי ששתי ההצעות שהבאנו כאן קולעות הרבה יותר למשמעות המילולית . אולם זוהי כאמור אינה המטרה כאן. (ואגב, אני אישה ולא גבר....
)
 

akivazo1

New member
הבעיה היא שהצופים של הסרטון לא יבינו את הביטוי

יכול להיות שבאנגלית "line of evidence" זה ביטוי מוכר אבל אני חושש שהצופים לא יבינו את המושג "קווי עדות" כי השימוש בו לא נפוץ. השאלה היא עד כמה צריך להשתמש במושגים מדעיים כשהם לא מוכרים לציבור?
וסליחה, ציפורן3
 

ציפורן3

New member
מאחר שלא ציינת את סוג הטקסט ולא את קהל היעד יצאתי מההנחה

(המוטעית כנראה) שמדובר בטקסט מדעי-אקדמי. מובן שהטקסט (המקורי) צריך להיות מותאם לקהל היעד. עם זאת שאלתך התייחסה לתרגום (ולא לעריכה), ואני מבינה שבאנגלית השימוש הוא באותו מונח מדעי שציינת, כך שלא ברור לי מדוע אתה רואה צורך "להנמיך" או "להנגיש" את הטקסט בתרגום דווקא.
 

akivazo1

New member
כי חשבתי שהמונח "line of evidence"

הוא לא כ"כ 'שפה גבוהה' באנגלית כי אולי זה מושג מוכר, ורק התרגום שלו לעברית לא כ"כ מוכר ולכן רציתי להנמיך את הביטוי.
הסרטון נועד באמת להנגיש נושאים מדעיים לקהל הרחב ולכן חשוב לי שהתרגום יהיה מובן.
השאלה היא האם הביטוי הנ"ל הוא ביטוי מדעי גבוה גם באנגלית, ואז צריך לתרגמו במדויק, או שבאנגלית הוא ביטוי שמוכר להמונים ואז צריך לתרגם אותו לביטוי יותר מוכר בעברית.
 

ציפורן3

New member
המונח באנגלית הוא מונח מדעי.

אינני יודעת אם הוא מוכר להמונים. נראה שלא. נתקלתי בו כאמור בספרות מדעית העוסקת באבולוציה. מן הסתם זה יצריך בדיקה שלך.
 

udilir

New member
יש מופעים ל -"קווי ראיות" בהקשרים שונים, גם אבולוציה.

חפש את הביטוי בווריאציות שונות שלו (ותמיד בתוך גרשיים: "קווי ראיות", "קו ראיות", "קווי הראיות" וכ') ותחליט.

בתרגומים לשפות אחרות שראיתי לא בהכרח משתמשים בביטוי מקביל או צרוף כבול.
 
למעלה