מי מכיר\ה את עולם תרגום הכתוביות?

Ring Bearer

New member
מי מכיר\ה את עולם תרגום הכתוביות?

שלום לכם,

יש לי רקע של 15 שנה בתרגום אקדמי לפי מספר עמודים. אני מעוניין להתחיל לעבוד עבור חברת תרגום כתוביות מוכרת.
מישהו כאן מכיר\ה את העולם הזה? מה אמורים להיות תנאי השכר? האם יש איגוד מקצועי מסוים? משלמים לפי כתובית או לפי דקת שידור, ולכמה לצפות? האם מספיק עוסק פטור, או ישנה חובת עוסק מורשה? קראתי בכמה אתרים שמדובר בעבודה שוחקת, ומעט מאוד מעודדים אותך להצטרף. ובכול זאת, האם יש כאן מישהו שניס\תה?

תודה רבה,
נושא הטבעת
 

Ring Bearer

New member
אנסה שם, אבל במקביל לפורום כאן יש יתרון

קראתי שבעבר ניסו מתרגמי כתוביות להקים איחוד תוך סיכון בחוסר העסקה (ממש כאילו זו לא זכותם להתארגן). כאן אפשר לכתוב פרטים על העולם הזה באופן אנונימי. למשל בניגוד לפייסבוק, כאן אין לי בעיה לשתף שהציעו לי לעבוד לפי דקת שידור (ולא לפי כתובית), מתן קרדיט למתרגם תוך ויתור על זכויות יוצרים, שוטף +60, 4.5-5.5 שקלים לדקת שידור ללא תנאים נוספים, חובת פתיחת עוסק מורשה, דד-ליין של שלושה ימים להגשת התרגום. זה נשמע די קשוח, ולכן אני מעוניין להשוות רשמים.
&nbsp
נ.ב.
לא מצאתי את דף הפייסבוק. יש לו שם מיוחד?
 
אני לא בפייסבוק כך שאני לא יודע.

אני עצמי לא הייתי מעולם מתרגם כתוביות, אני יודע שבזמנו היה להם אפילו ועד פעולה שתיאם את המהלכים, אבל בינתיים הם עברו לפייסבוק ואני כבר לא בתמונה.
נסה לחפש את המתרגמים הידועיםL הדסה הנדלר, נורית יהודאי ועוד.
 

אשל6

New member
המון עבודה, מעט כסף

שלום

מניסיוני, מצד אחד, זה נחמד להתנסות בכל מיני ז'אנרים קולנועיים וטלוויזיוניים, אבל מצד שני, יש להשקיע עבודה רבה בתרגום כתוביות (חלוקת הטקסט המקורי לכתוביות באורך פסק הזמן המתאים, עבודת התרגום עצמה - הכוללת קיצור של הטקסט כך שייכנס לכתוביות באורך המתאים - ואחר כך מספר הגהות לעומת הסרט עצמו, כי בניגוד לטקסט, לא מספיקות הגהה אחת או שתיים) - וזה לא מצדיק את הכסף שמקבלים - בשוטף +++.
 

Ring Bearer

New member
האם תוכל לפרט מהם התנאים המקובלים?

גם אני חושב כמוך, שלהתנסות זה נחמד. אם אראה שלא ניתן להרוויח סכום סביר לשעה (נאמר 40 לשעה) אף אחד לא מחייב אותי להמשיך.
 
אין לי שום מושג על התנאים, כי מעולם לא עבדתי בכתוביות. אבל

1. זה תחום התרגום היחיד שבו לקהל יש גישה בו-זמנית למקור ולתרגום שלך. כל טעות של המתרגם הופכת מיידית למושא בדיחות של הברנז'ה (ראה המקרה הידוע של מר"נ)
2. יש מקרים שכדי לשמר בדיחות מאנגלית לעברית, המתרגמים גילו מקוריות ויצירתיות וחרגו מן המקור (במתכוון). אז היו אנשים שהאשימו אותם בתרגום לקוי.
3. יש המון חבר'ה שמתיימרים לדעת שפות ומתרגמים תרגומים פיראטיים.
4.האולפנים לןחצים כל הזמן על הורדת המחירים של ספקי התרגום.
5. המתרגם נדרש להיות ורסטילי ולהתמצא בכל התחומים של השפה האנגלית - ממדע בדיוני, דרך מכונאות, ועד רפואה. זה לא נדרש ממתרגם "רגיל" שמתרגם רק בתחום שבו הוא בקי
 

אשל6

New member
צר לי, אני כבר לא עוסקת בזה שנים, אז אין לי מושג מה קורה כעת

 
למעלה