מקבצון
E Eldad S New member 14/9/16 #2 "זליגה", ששומעים עליה בחדשות איך תכתבו באנגלית את המושג "זליגה", כמו זו שברמת הגולן (פגזי מרגמה מדי פעם, מהקרבות שבסוריה).
"זליגה", ששומעים עליה בחדשות איך תכתבו באנגלית את המושג "זליגה", כמו זו שברמת הגולן (פגזי מרגמה מדי פעם, מהקרבות שבסוריה).
E Eldad S New member 14/9/16 #5 "סריקה" מהו המונח האנגלי המקביל? משפט לדוגמה: הכוחות סרקו את המוצב, אך לא מצאו בו נפש חיה.
U udilir New member 14/9/16 #7 לדעתי המונח בעברית הוא תרגום מילולי של comb באנגלית, ראה למשל כאן בהקשר ישראלי, אבל נפוצה גם המילה הפשוטה יותר search.
לדעתי המונח בעברית הוא תרגום מילולי של comb באנגלית, ראה למשל כאן בהקשר ישראלי, אבל נפוצה גם המילה הפשוטה יותר search.
E Eldad S New member 14/9/16 #8 תודה רבה. לרגע שכחתי, אבל אני מכיר את שתי אפשרויות התרגום האלה. במקרה הנוכחי אבחר ב-searching. היא נראית לי המתאימה ביותר. חן חן!
תודה רבה. לרגע שכחתי, אבל אני מכיר את שתי אפשרויות התרגום האלה. במקרה הנוכחי אבחר ב-searching. היא נראית לי המתאימה ביותר. חן חן!
U udilir New member 18/9/16 #11 יש בטיוב סרטונים מהם אפשר ללמוד איך להגות את זה. הייתי מוסיף לתעתיק המתאים שלך אחד מהאלפים החביבים עלי כדי לציין הן תנועה והן הטעמה: קלוניקאוון.
יש בטיוב סרטונים מהם אפשר ללמוד איך להגות את זה. הייתי מוסיף לתעתיק המתאים שלך אחד מהאלפים החביבים עלי כדי לציין הן תנועה והן הטעמה: קלוניקאוון.